Валерий Перелешин
Вале́рий Переле́шин (настоящие имя и фамилия Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще, в монашестве Герман; 1913—1992) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции. [1]
Валерий Перелешин | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Родился в Иркутске. В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин. Первые стихи были опубликованы в 1928 году. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение «Чураевка». В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Казанско-Богородском монастыре в Харбине. В 1953 году переселился в Бразилию.
Короткие цитаты
правитьи кисти рук моих вихляются | |
— «Дома из глаз по каплям льются...», 1920 |
— «Химера», 21 апреля 1944 (Шанхай) |
Цитаты из стихотворений разных лет
правитьДома из глаз по каплям льются | |
— «Дома из глаз по каплям льются...», 1920 |
— «Лето», 1934 |
Всё рассчитано, взвешено, сжато; | |
— «Рок», 1935 |
На скудные доли я сердце мое не дроблю, | |
— «Ностальгия», 1943 |
— «Химера», 21 апреля 1944 (Шанхай) |
Он извлёк из огня топазы | |
— «Кассиил» («Поэма о мироздании»), май 1944, Шанхай |
— «Бразилия», 1972 |
Когда взойду к заоблачной вершине, | |
— «Путь» (из книги стихов «Изъ глубины воззвахъ»), 14 октября 1977 |
— «Точка», 4 января 1983 |
Цитаты из писем и прозы
правитьВы пламенно защищаете новое «кривописание» (мой термин) даже после того, как оно полувековым опытом скомпроментировано насквозь. «Всё» – «все», «мир» – «мiр» – слова употребительнейшие – при правописании сохраняли свою особность, а теперь такая дурость получается, что в своем переводе «Дао-дэ-цзина» я и сам не всегда помню, где «мир», а где «мiр». В редчайших случаях бывает еще «мiро», при склонении совпадающее с «миром» и «мiром». Реформировали русское правописание на криво… людишки, пропитанные революционным душком.[8] | |
— из письма П. П. Лапикену, 14 февраля 1975 |
Случайную цезуру (то есть, то нет) считаю признаком разгильдяйства. И ведь я не родился с этими убеждениями, а «вынянчил» их за много лет опыта и живейшего интереса к сонету. Цезура – эстетический эффект, испытанный и безошибочный. 99.9% сонетов с цезурой лучше, чем без цезуры. А приведенный выше сонет требует нарушения цезуры – именно как нарушения, а не как «шатай-валяй». Устранение цезуры вообще увеличивает не «свободу», а вялость стиха. И кто сказал, что цель поэта – свобода? Это «козырь» митинговых ораторов, а не поэтов. Всяких-разных ильичей, старых и новых.[8] | |
— из письма П. П. Лапикену, 9 марта 1975 |
«Любители чистой поэзии». Да где они? Правда, и сейчас не перевелись ослы, которые считают, что если воспевается «нормальная» любовь (он, она, ночь, луна), то все в порядке, муза остается благонравной. Над этим «благонравием» я здорово издеваюсь – не только в «Ариэле», но и в той тонне сонетов, которую сейчас для Вас переписываю (осталось еще… полтора года сонетотворчества) и которую пошлю Вам в свое время тяжелым пакетом по морю.[8] | |
— из письма П. П. Лапикену, 18 марта 1975 |
Бесконечно радует меня Ваше внимательное отношение к моим «поэтическим поползновениям». Вы «ведете себя» так, как будто эти стихи написал кто-нибудь из уже канонизированных: ну, скажем Анненский или Гумилев. «Повезет» ли мне хотя бы на столько же, не знаю. Надежды в общем есть: и больше всего потому, что я стремлюсь к поэзии вневременной и внепространственной (в скобках: вечной). Даже книга «С горы Нево» была известной уступкой «духу времени», и это моя самая политическая книга. Современная, но не равносильная измене моим основным правилам, ибо и в ней я смотрю на Россию и на себя как бы издали, как бы через много десятилетий.[8] | |
— из письма П. П. Лапикену, 24 марта 1975 |
Над статистическим методом в языкознании постоянно издеваюсь. Совсем глупо выходит, когда его применяют к оценке поэтических произведений. Что следует из того, что у Державина спондей на первой стопе ямба встречается втрое чаще, чем у Надсона? Моя ссылка на численную неуклюжесть слова мир основана на том, что у меня в стихах это слово встречается постоянно, чуть ли не в каждом стихотворении, и я вынужден писать «мiр» или «мир», смотря по смыслу. Иначе слово мир станет запретным, как лишенное определенного содержания. И, когда я пишу по новому правописанию, избегаю ставить местоимение «все» в начале фразы. А как Вы предполагаете подать знаменитую фразу Марины Цветаевой: «Волошин… миротворец и мiротворец»? Чеховское издательство в данном случае не посягнуло на старое правописание. Хвалю их (его?) за это.[8] | |
— из письма П. П. Лапикену, 14 апреля 1975 |
В Поэме без предмета я рассказываю о своем монашестве и священстве более обстоятельно, чем в «Двух полустанках», тема которых – не моя автобиография. В 1939 году я исхлопотал перевод в пекинскую епархию и уехал в Пекин. Архиепископ Виктор сделал меня сначала иеродиаконом, а потом иеромонахом. После загадочной смерти архимандрита Нафанаила (Поршнева, не Васеньки Львова) я стал мишенью для обстрела со стороны тех же кругов, которые добивались устранения о. Нафанаила. Отчасти я сам сыграл им в руку (приключения с мальчишками) – и был переведен в Шанхай, то есть в Вавилон, который почему-то должен был помочь мне стать на путь истинный. Не помог, ясное дело. Когда война кончилась, я уже обретался в комнате с цементным полом в доме г-жи Сатковской, но еще служил в церкви святой мученицы Софии при женской гимназии Лиги Русских Женщин. Вскоре после этого произошел раскол: еп. Иоанн сначала подчинился решению архиепископа Виктора восстановить связь с московской патриархией, а потом взял свое решение обратно. Приехавший в Шанхай архиепископ Виктор был арестован и три дня провел в китайской тюрьме с уголовниками. Вызволило его оттуда советское посольство. Начальство женской гимназии высказалось за епископа Иоанна. Тогда я оставил в алтаре письмо о том, что я запрещаю кому бы то ни было совершать богослужения в домовой церкви св. Софии без прямого распоряжения архиепископа Виктора. И антиминс унес к себе домой. | |
— из письма П. П. Лапикену, 23 июля 1975 |
В «НРС» от 27 июля напечатано «интервью» Иваска с моей серостью.[9] Нахожу, что «беседа по почте» получилась очень содержательная: тут изложено все мое «учение о поэзии и поэтике». Молодец Иваск. Правда, он приписал мне и то, чего я не думаю: в частности, любовь к «позднему Мандельштаму». Это его любовь, а для меня Мандельштам ограничивается «Камнем» и «Тристиа». Далее, вместо моих стихов, которые должны были сопровождать «интервью», напечатаны довольно посредственные стишки Мишки Волина. И моя фотографическая карточка (встреча с химерами на колокольне собора Парижской Богоматери) не помещена. Однако, это мелочи.[8] | |
— из письма П. П. Лапикену, 3 августа 1975 |
Цитаты о Валерии Перелешине
править...он преподавал в русской духовной миссии в Пекине, но вскоре уехал в Шанхай, где сблизился с русскими поэтами. Поступив переводчиком в отделение ТАССа, Перелешин вскоре отказался от монашества и даже получил советский паспорт. В 1950 году он решил переехать на жительство в США, но оттуда его выслали за попытку “создания китайской коммунистической партии”. Впоследствии запрет на въезд в США снял лично Генри Киссинджер. В 1952 году Перелешин окончательно поселился в Бразилии. | |
— Виктор Леонидов, Опрокинутый век, 1999 г. |
Некоторую оторопь в кругах эмиграции вызвали воспоминания Перелешина “Два полустанка”, частично опубликованные у нас. Но Валерий Францевич пошёл ещё дальше и, вслед за этим, поместил в канадском русском журнале “Современник” часть своей огромной “Поэмы без предмета”, где его мемуары были поданы онегинской строфой.[10] | |
— Виктор Леонидов, Опрокинутый век, 1999 г. |
Источники
править- ↑ Иногда полное имя поэта публиковалось как Валерий Францевич Перелешин, однако все свои произведения — стихотворения, переводы, статьи, рецензии, письма — он подписывал «Валерий Перелешин», а отчеством пользовался только в контексте своей настоящей фамилией (в документах, почтовых адресах и т. п.).
- ↑ 1 2 Валерий Перелешин в книге: Русский экспрессионизм (история, теория, практика). — М.: ИМЛИ, 2005 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 Валерий Перелешин. Три родины: Стихотворения и поэмы. Том 1. – М.: Престиж Бук, 2018 г.
- ↑ Валерий Перелешин в книге: Русская поэзия Китая. — М.: Время, 2001 г.
- ↑ Валерий Перелешин. Заповедник: 7-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1972 г.
- ↑ Валерий Перелешин. Три родины: Стихотворения и поэмы. Том 3. – М.: Престиж Бук, 2018 г.
- ↑ Валерий Перелешин. Три родины: 10-я кн. стихотворений. — Париж: Альбатрос, 1987 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Валерий Перелешин. Письма П. П. Лапикену (публикация О. Бакич). – М.: Новый Журнал, № 234, 2004 г.
- ↑ Юрий Иваск. «Валерий Перелешин в поэзии», Нью-Йорк: НРС, 27 июля 1975 г.
- ↑ 1 2 Виктор Леонидов. Опрокинутый век. — М.: Новая Юность, № 3, 1999 г.
Ссылки
править- Валерий Перелешин читает 27 стихотворений, mp3
- «Дао-дэ-цзин» в переводе В.Перелешина
- Стихи и письма Валерия Перелешина
- Валерий Перелешин, Век перевода
- Неизданные переводы. Публ. Е. Витковского: 1 2
- Поэма о мироздании
- Перелешин на сайте «Викиливр.ру»