Сатирикон (роман)
«Сатирикон» (лат. Satyricon) — роман Петрония Арбитра середины I века, его единственное сохранившееся произведение. Пародия в форме менипповой сатиры на греческие авантюрно-любовные романы. Название буквально означает «Сатирических» (повестей столько-то книг). Он, наверное, состоял из 20 книг, из которых сохранились часть 14-й (главки 1—26 современного текста), 15-я и 16-я («Пир Трималхиона», гл. 27—78), отрывки из 4 последних книг (гл. 79—141) и несколько достоверных фрагментов. Рассказчиком является Энколпий (Encolpium, «возлежащий на груди», что указывает на его влюбчивость)[1].
Цитаты
править83. Любовь к изящному никого ещё богатым не сделала. | |
83. "Amor ingenii neminem unquam divitem fecit. | |
— Эвмолп[К 2] |
92. Я ещё мылся, <…> и уж едва не был бит за покушение прочесть поэму принимающим ванну, а когда был выкинут из бань, как ранее из театра, пошёл оглядывать все углы <…>. Между тем появился откуда-то голый парень, который, оказывается, потерял вещи <…>. Ну, надо мной, конечно, мальчишки стали смеяться, передразнивая меня глумливо, словно безумца, зато его окружила целая толпа, поражённая им, кто шумно, кто оторопело. Дело в том, что срамные грузы были у него так весомы, что он весь казался лишь кончиком своего же конца. О великий труженик: небось что с вечера начнёт, только назавтра кончит[К 3][1]. Этот, конечно, тут же нашёл себе печальников: один — не знаю кто — римский всадник с худой славой укрыл бездомного собственной одеждой и увёл к себе с тем, видно, чтобы одному владеть этаким богатством. Ну а я, я и своей бы одежды не получил, когда б не привёл поручителя. Выходит, легче привлечь великим срамом, чем великим умом. | |
Nam et dum lavor <…> paene vapulavi, quia conatus sum circa solium sedentibus carmen recitare; et postquam de balneo tanquam de theatro eiectus sum, circuire omnes angulos coepi <…>. Ex altera parte iuvenis nudus, qui vestimenta perdiderat <…>. Et me quidem pueri tanquam insanum imitatione petulantissima deriserunt, illum autem frequentia ingens circumvenit cum plausu et admiratione timidissima. Habebat enim inguinum pondus tam grande, ut ipsum hominem laciniam fascini crederes. O iuvenem laboriosum! puto illum pridie incipere, postero die finire. Itaque statim invenit auxilium; nescio quis enim, eques Romanus, ut aiebant, infamis, sua veste errantem circumdedit ac domum abduxit, credo, ut tam magna fortuna solus uteretur. At ego ne mea quidem vestimenta ab officioso recepissem, nisi notorem dedissem. Tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare. | |
— Эвмолп |
98. … раб казённый <…> шарит тросточкой под кроватью <…>. Гитон[К 4] подтянулся всем телом, чтоб его не задели, и, едва переводя дыхание, ткнулся в самый клоповник. | |
… servus publicus <…> harundinem subter lectum mittit <…>. Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat. |
Ego sic semper et ubique vixi, ut ultimam quamque lucem tanquam non redituram consumerem. | |
— Эвмолп |
99. В невозделанных и суровых краях долго лежат снега. Но там, где сияет укрощённая плугом земля, слова не успеешь вымолвить, и уже стаял лёгкий иней. Подобен тому и гнев, посещающий людскую грудь,— души дикие он осаждает, по утончённым — скользнёт. | |
Incultis asperisque regionibus diutius nives haerent, ast ubi aratro domefacta tellus nitet, dum loqueris, levis pruina dilabitur. Similiter in pectoribus ira considit: feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur. |
102. «Эвмолп — человек пишущий, чернила у него есть наверное. Так вот, с их-то помощью переменить бы нам свою окраску с головы до пят. И вот будто рабы-эфиопы мы будем при тебе, не знающие унизительных пыток, весёлые, а переменой цвета кожи проведём врагов». | |
"Eumolpus tanquam litterarum studiosus utique atramentum habet. Hoc ergo remedio mutemus colores a capillis usque ad ungues. Ita tanquam servi Aethiopes et praesto tibi erimus sine tormentorum iniuria hilares, et permutato colore imponemus inimicis." — "Quidni? inquit Giton, etiam circumcide nos, ut Iudaei videamur, et pertunde aures, ut imitemur Arabes, et increta facies, ut suos Gallia cives putet: tanquam hic solus color figuram possit pervertere et non multa una oporteat consentiant ratione, <ut> mendacium constet. Puta infectam medicamine faciem diutius durare posse; finge nec aquae asperginem imposituram aliquam corpori maculam, nec vestem atramento adhaesuram, quod frequenter etiam non arcessito ferrumine infigitur: age, numquid et labra possumus tumore taeterrimo implere numquid et crines calamistro convertere? Numquid et frontes cicatricibus scindere? Numquid et crura in orbem pandere? <…> Color arte compositus inquinat corpus, non mutat." |
103. … один из путешественников, <…> прильнув к борту, освобождал свой страдающий от качки желудок… | |
Vnus ex vectoribus <…> acclinatus lateri navis exonerabat stomachum nausea gravem… |
104. … Эпикура изящнейший довод: | |
… Epicurum <…> facetissima ratione condemnat: | |
— Эвмолп |
108. … Трифена[К 6] рассвирепела от оскорбления; всё многолюдство, бывшее на корабле, из-за неё разделяется надвое. Тут наёмный цирюльник, вооружившись сам, роздал нам свои приборы; там Трифенины домочадцы изготовились идти на нас с голыми руками, между тем как служанки оснащали сражение воплем, и один только кормчий грозился оставить управление кораблём, если не прекратятся эти безумства, по прихоти каких-то подонков происшедшие. <…> Тогда отважный беспредельно Гитон подносит беспощадную бритву к своему мужеству и угрожает отрезать то, что послужило причиною стольких бед. Противится Трифена безмерному преступлению, уже и не скрывая, что простила. | |
… Tryphaena contumelia saevit accensa, totiusque navigii turbam diducit in partes. Hinc mercennarius tonsor ferramenta sua nobis et ipse armatus distribuit, illinc Tryphaenae familia nudas expedit manus, ac ne ancillarum quidem clamor aciem destituit, uno tantum gubernatore relicturum se navis ministerium denuntiante, si non desinat rabies libidine perditorum collecta. <…> Tunc fortissimus Giton ad virilia sua admovit novaculam infestam, minatus se adbscissurum tot miseriarum causam, inhibuitque Tryphaena tam grande facinus non dissimulata missione. |
Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. | |
— Эвмолп |
116. … Кротона, город очень древний и некогда первый в Италии. А когда мы принялись разведывать пристальнее, что за люди населяют этот благословенный край и какого рода занятия они особенно поощряют после того, как богатство их потерпело от частых войн, «милые гости,— сказал тот,— если вы люди дела, перемените ваше намерение и поищите иной опоры в жизни. А если вы — люди более тонкого свойства и готовы непрестанно лгать, тогда у вас точно будет пожива. <…> сколько ни видно людей в этом городе, всё, скажу я вам, на две разделились части. Одни ловят, другие ловятся. В городе этом никто себя детьми не обременит, потому что у кого наследники, того ни на обед, ни в театр не пускают; отлучённые от всех благ, эти таятся в сени позора[К 7]. Зато другие, кто никогда не был женат и ближайшего родства не имеет, те высших достигли почестей, ибо их одних признают воинами, одних смелыми и надёжными. В селенья вступаете,— сказал он,— подобные полям зачумлённым, где нет ничего, кроме трупов терзаемых и вранов терзающих». | |
… Crotona, urbem antiquissimam et aliquando Italiae primam. Cum deinde diligentius exploraremus qui homines inhabitarent nobile solum, quodve genus negotiationis praecipue probarent post attritas bellis frequentibus opes: "O mi, inquit, hospites, si negotiatores estis, mutate propositum aliudque vitae praesidium quaerite. Sin autem urbanioris notae homines sustinetis semper mentiri, recta ad lucrum curritis. <…> quoscunque homines in hac urbe videritis, scitote in duas partes esse divisos. Nam aut captantur aut captant. In hac urbe nemo liberos tollit, quia quisquis suos heredes habet, non ad cenas, non ad spectacula admittitur, sed omnibus prohibetur commodis, inter ignominiosos latitat. Qui vero nec uxores unquam duxerunt nec proximas necessitudines habent, ad summos honores perveniunt, id est soli militares, soli fortissimi atque etiam innocentes habentur. Adibitis, inquit, oppidum tanquam in pestilentia campos, in quibus nihil aliud est nisi cadavera quae lacerantur, aut corvi qui lacerant." |
117. … людей, принадлежащих его дому, столько рассеяно по Нумидийским просторам, что впору Карфаген брать. | |
… familiam quidem tam magnam per agros Numidiae esse sparsam, ut possit vel Carthaginem capere. |
131. Беломраморной шеей она легко опиралась на золотое ложе, цветущим миртом нарушая безветрие. | |
Premebat illa resoluta marmoreis cervicibus aureum torum myrtoque florenti quietum <aera> verberabat. |
132. Что вы, наморщивши лбы, на меня глядите, Катоны?[К 8] | |
Quid me constricta spectatis fronte Catone, |
135. Служу, как велено, и кропотливо отколупываю зёрна, одетые в мерзкую шелуху. А та винит меня в нерадении, отбирает <бобы> и тут же зубами обдирает шкурки, сплёвывая их, так что пол, казалось, покрылся мухами. Дивился я нищенской изворотливости… | |
Servio ego imperio, granaque sordidissimis putaminibus vestita curiosa manu segrego. At illa inertiam meam accusans improba tollit, dentibusque folliculos pariter spoliat, atque in terram veluti muscarum imagines despuit. |
137. Тот, кто деньгами богат, тому безошибочно дует | |
Quisquis habet nummos, secura naviget aura |
138. Выносит Инофея кожаный фалл и, намазав его маслом, с мелким перцем и протёртым крапивным семенем, потихоньку вводит его мне сзади… Этою жидкостью жесточайшая из старух вспрыскивала исподволь мои чресла. Сок кресса перемешивает она с полынью и, опрыскав моё лоно, берёт пук свежей крапивы и неспешной рукою принимается стегать меня всего ниже пупка.[К 10] | |
Profert Oenothea scorteum fascinum, quod ut oleo et minuto pipere atque urticae trito circumdedit semine, paulatim coepit inserere ano meo. Hoc crudelissima anus spargit subinde umore femina mea. Nasturcii sucum cum habrotono miscet, perfusisque inguinibus meis, viridis urticae fascem comprehendit, omniaque infra umbilicum coepit lenta manu caedere. |
141. Когда взял Сципион Нуманцию, нашли и таких матерей, что в руках держали собственных детей обглоданные тела. — последнее сохранившееся предложение | |
Cum esset Numantia a Scipione capta, inventae sunt matres, quae liberorum suorum tenerent semesa in sinu corpora. | |
— Эвмолп |
Книга XIV
править1. «Да неужели некие новые фурии вселяются в декламаторов, которые кричат: «Эти раны получил я за вольность народную, этим глазом пожертвовал для вас <…>»! Но и это можно бы снести, когда б оно показывало путь тем, кто устремился за красноречием. Так нет же! Напыщенностью темы и пустейшей трескотнёй фраз достигается лишь то, что явившимся на форум кажется, будто они попали в другую часть света. Оттого, полагаю, мальчики и становятся в школах дурашливы, что не видят и не слышат там ничего о людских делах, а всё о морских разбойниках, стоящих на берегу с кандалами наготове, да о тиранах, подписывающих указ, чтобы сыновья рубили головы отцам своим; вечно о прорицаниях во дни всеобщего мора, в коих требуется отвести <…> девиц на заклание, и прочая медвяная словесная сдоба, обсыпанная маком и корицей. | |
1. Num alio genere Furiarum declamatores inquietantur, qui clamant: "Haec vulnera pro libertate publica excepi; hunc oculum pro vobis impendi <…>?" Haec ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent. Nunc et rerum tumore et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt ut, cum in forum venerint, putent se in alium orbem terrarum delatos. Et ideo ego adulescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, quia nihil ex his, quae in usu habemus, aut audiunt aut vident, sed piratas cum catenis in litore stantes, sed tyrannos edicta scribentes quibus imperent filiis ut patrum suorum capita praecidant, sed responsa in pestilentiam data, ut virgines <…> sed mellitos verborum globulos, et omnia dicta factaque quasi papavere et sesamo sparsa. |
9. … мальчонка сел на кровать и стал большим пальцем унимать потоки слёз. <…> «Твой же,— говорит, — не знаю, брат или товарищ прибежал пораньше в снятую нами комнату и вознамерился одолеть мою стыдливость. Я кричать, а он меч вытащил и «коли ты Лукреция, нашёлся, — говорит, — твой Тарквиний». Услыхав это, я потянул руки к Аскилтовым[К 3] глазам и «что скажешь, — кричу, — шкура ты, волчица позорная, чьё смрадно и дыхание?» | |
… consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. <…> "Tuus, inquit, ist frater seu comes paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi velle pudorem extorquere. Cum ego proclamarem, gladium strinxit et 'Si Lucretia es, inquit, Tarquinium invenisti'". Quibus ego auditis intentavi in oculos Ascylti manus et: "Quid dicis, inquam, muliebris patientiae scortum, cuius ne spiritus purus est?" |
12. Уже смеркалось, когда мы вышли на форум, где приметно было изобилие всяческого товара, который был не то чтобы слишком дорог, но таков, что неполная его надёжность очень хорошо сочеталась с сумерками. <…> идём в закуток и начинаем трясти краешком накидки в расчёте на то, что блеск одеяния привлечет какого-нибудь покупателя. | |
Veniebamus in forum deficiente iam die, in quo notavimus frequentiam rerum venalium, non quidem pretiosarum sed tamen quarum fidem male ambulantem obscuritas temporis facillime tegeret. <…> coepimus atque in quodam angulo laciniam extremam concutere, si quem forte emptorem splendor vestis posset adducere. |
Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat, |
17. «… места наши[К 12] до того переполнены бессмертными, что здесь легче на бога наткнуться, чем на человека». | |
"… nostra regio tam praesentibus plena est numinibus, ut facilius possis deum quam hominem invenire." |
19. … я стал хладен, как зима в Галлии… | |
… ego frigidior hieme Gallica factus… |
21. … явился кинед <…>. Он то шлёпал нас своими порочными ягодицами, то марал смрадным лобзанием… | |
… cinaedus supervenit <…>. Modo extortis nos clunibus cecidit, modo basiis olidissimis inquinavit… |
21. «… вы спать помышляете, а ведь вам ведомо, что в честь Приапа надлежит всю ночь бодрствовать?» <лакуна об оргии> | |
21. "… etiam dormire vobis in mente est, cum sciatis Priapi genio pervigilium deberi?" <…> |
23. Исчерпав поэзию, кинед осквернил меня нечистым своим поцелуем. А там и на ложе взлез и, преодолев сопротивление, обнажил насильно. Долго и упрямо трудился он над моими чреслами — и втуне. Потоком стекала с его потного чела смола акации, а поскольку в морщинах была пропасть мела, теперь казалось, будто видишь стену, пострадавшую от влажных бурь. | |
23. Consumptis versibus suis immundissimo me basio conspuit. Mox et super lectum venit atque omni vi detexit recusantem. Super inguina mea diu multumque frustra moluit. Profluebant per frontem sudantis acaciae rivi, et inter rugas malarum tantum erat cretae, ut putares detectum parietem nimbo laborare. |
24. … Квартилла спросила настойчиво, чей мальчуган. <…> И, к себе подозвавши, приникла к нему устами. А там, скользнув рукою по его лону и взвесив хрупкий ещё сосуд, «завтра,— говорит,— отлично послужит для закуски перед пиршеством желаний, а нынче после тунца будничного блюда не желаю. | |
24. … Quartilla cuius esset puer diligentissima sciscitatione quaesivit. <…> vocatumque ad se in osculum adplicuit. Mox manum etiam demisit in sinum et pertractato vasculo tam rudi: "Haec, inquit, belle cras in promulside libidinis nostrae militabit; hodie enim post asellum diaria non sumo. |
"Trimalchio, lautissimus homo. Horologium in triclinio et bucinatorem habet subornatum, ut subinde sciat quantum de vita perdiderit!" |
Пир Трималхиона
править27. … глазам нашим вдруг предстал лысый старик, облачённый в аленькую тунику и развлекавшийся игрой в мяч в обществе подростков-рабов. <…> за чертой круга игры стояли двое евнухов, один с серебряной ночной вазой в руках и другой, считавший мячики… | |
… subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila. <…> nam duo spadones in diversa parte circuli stabant, quorum alter matellam tenebat argenteam, alter numerabat pilas… |
29. … настенная живопись. На одной картине продавались гуртом рабы, каждый с ярлыком; сам Трималхион, ещё подростком, вступал, держа жезл, в Рим, ведомый Минервою; дальше было про то, как научился он вести счета, как кассой стал ведать,— всё это трудолюбивый художник добросовестнейшим образом снабдил надписями. В конце галереи Меркурий за челюсть втаскивал его на высокую трибуну. Здесь же присутствовала Фортуна с непомерным рогом изобилия и три парки, прядущие златую нить. | |
… parientem persequi. Erat autem venalicium <cum> titulis pictis, et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Minervamque ducente Romam intrabat. Hinc quemadmodum ratiocinari didicisset, deinque dispensator factus esset, omnia diligenter curiosus pictor cum inscriptione reddiderat. In deficiente vero iam porticu levatum mento in tribunal excelsum Mercurius rapiebat. Praesto erat Fortuna cornu abundanti copiosa et tres Parcae aurea pensa torquentes. |
31. Между блюдами закуски стоял ослик коринфской бронзы, на коем висели два вьюка: в одном были светлые, в другом тёмные насыпаны оливки. На спине ослик вёз два блюда с вырезанным по краешку Трималхионовым именем и весом серебра, а на блюдах устроены были мостики, на которых лежали жареные сони, политые мёдом с маком. | |
Ceterum in promulsidari asellus erat Corinthius cum bisaccio positus, qui habebat olivas in altera parte albas, in altera nigras. Tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus. Ponticuli etiam ferruminati sustinebant glires melle ac papavere sparsos. |
33. Поковыряв в зубах серебряным пёрышком, он произнёс: «Сказать по правде, други мои, ещё мне не в радость было идти к столу, да уж чтобы не задерживать вас дольше моим отсутствием, я от собственного удовольствия отрёкся. Дозволите разве мне игру кончить». Сейчас явился слуга с доской из терпентинного дерева и с хрустальными кубиками. Тут бросилось мне в глаза самое изысканное из всего: вместо чёрных и белых камешков были у него золотые и серебряные денарии. | |
Vt deinde pinna argentea dentes perfodit: "Amici, inquit, nondum mihi suave erat in triclinium venire, sed ne diutius absentivos morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi. Permittetis tamen finiri lusum." Sequebatur puer cum tabula terebinthina et crystallinis tesseris, notavique rem omnium delicatissimam. Pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios. |
34. … слуга тем временем приносит серебряный скелет, собранный так, что суставы его и позвонки выворачивались в любую сторону. Раз-другой выбросил он этот скелет на стол, так что гибкие его сцепления укладывались то так, то этак, а Трималхион присовокупил: <…> | |
… argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit: <…> |
37. «У Трималхиона земли — птице не облететь[К 17], а казны — видимо-невидимо! Да у его привратника в каморке серебра навалено больше, чем у иного в целом хозяйстве». | |
"Trimalchio fundos habet, quantum milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet, quam quisquam in fortunis habet." |
38. «… где дело пошатнулось, там друзья за дверь».[2] | |
"… ubi semel res inclinata est, amici de medio." |
38. «За стол, бывало, сядет, что твой царь <…>. Вина зазря прольётся больше, чем у иного в погребе стоит!» | |
"Solebat sic cenare, quomodo rex <…>. Plus vini sub mensa effundebatur, quam aliquis in cella habet." |
… orbis vertitur tanquam mola, et semper aliquid mali facit, ut homines aut nascantur aut pereant. <…> Terra mater est in medio quasi ovum corrotundata, et omnia bona in se habet tanquam favus. | |
— Трималхион |
40. … внесли блюдо, а на нём лежал огромнейший кабан, да ещё с шапкой на голове <…>. Вокруг теснились крохотные поросята из пропечённого теста, точно они рвались к вымени. Эти были для раздачи в виде гостинцев. Ну а рушить зверя явился <…> верзила с бородою, в охотничьей обуви и пёстрой коротенькой накидке. Выхватив охотничий нож, он яростно пырнул им кабана в брюхо, после чего из раны вылетела стая дроздов. Но уже стояли наготове птицеловы с клеевыми ловушками, и как те ни метались по триклинию, мигом оказались переловлены. Трималхион велел раздать их, каждому по штуке, и прибавил: «Да вы посмотрите только, какие вкусные жёлуди подобрал этот лесной свин». Немедленно мальчишки приступают к висящим на клыках корзинам, вынимают фиванские и сирийские финики и делят между гостями поровну. | |
40. … est hos repositorium, in quo positus erat primae magnitudinis aper, et quidem pilleatus <…>. Circa autem minores porcelli ex coptoplacentis facti, quasi uberibus imminerent, scrofam esse positam significabant. Et hi quidem apophoreti fuerunt. Ceterum ad scindendum aprum <…> barbatus ingens, fasciis cruralibus alligatus et alicula subornatus polymita, strictoque venatorio cultro latus apri vehementer percussit, ex cuius plaga turdi evolaverunt. Parati aucupes cum harundinibus fuerunt, et eos circa triclinium volitantes momento exceperunt. Inde cum suum cuique iussisset referri, Trimalchio adiecit: "Etiam videte, quam porcus ille silvaticus lotam comederit glandem." Statim pueri ad sportellas accesserunt quae pendebant e dentibus, thebaicasque et caryatas ad numerum divisere cenantibus. |
41. «Шибко же холодно было сегодня! Насилу баней отогрелся. А горяченького хватишь[К 19] — лучше одёжи разогреет. Опрокинул чистого — и захорошело! Так по мозгам-то и вдарило!» | |
41. "Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio vestiarius est. Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum abiit." |
44. «Народ уж нынче: дома лев, а чуть за порог — лиса». | |
"Nunc populus est domi leones, foras vulpes." |
45. «Вот скоро игры будут, <…> уже есть и женщина-эсседария[2], и Гликонов дворецкий[К 21], которого с хозяйкой, знаешь, застали. Увидишь свару всенародную между ревнушами да волокитами! Ну и Гликон! Грошовый человечишка[2] — своего дворецкого зверям отдавать! Себя же и ославит! Чем раб виноват, когда заставили? Вот ту бы квашню взять да быку на рога и посадить! А ты не можешь по ослу, так лупишь по вьюку. Неужто Гликон думал, что Гермогенова поросль добром кончит? Тот стервятнику на лету когти подрезать мог; змеюка верёвочку не родит!» | |
"Et ecce habituri sumus munus, <…> habet et mulierem essedariam et dispensatorem Glyconis, qui deprehensus est cum dominam suam delectaretur. Videbis populi rixam inter zelot et amasiunculos. Glyco autem, sestertiarius homo, dispensatorem ad bestias dedit. Hoc est se ipsum traducere. Quid servus peccavit, qui coactus est facere? Magis illa matella digna fuit quam taurus iactaret. Sed qui asinum non potest, stratum caedit. Quid autem Glyco putabat Hermogenis filicem unquam bonum exitum facturam? Ille miluo volanti poterat ungues resecare; colubra restem non parit." |
46. «… тот учитель <…> не очень учён, зато въедлив — мало знает, много учит». | |
"… magister <…> non quidem doctus, sed curiosus, qui plus docet quam scit." |
47. … у меня сколько уж дней желудок не отзывается, и ничего не могут поделать врачи. Помогли мне, однако, яблочные кожурки да сосна на уксусе. <…> А то иной раз у меня в брюхе прямо быки ревут. <…> Миазма, вы мне поверьте, она по мозгам ударяет и по всему телу разливается. Сколько народу, знаю, оттого и погибло, что не желали себе правду сказать. | |
… multis iam diebus venter mihi non respondit. Nec medici se inveniunt. Profuit mihi tamen maleicorium et taeda ex aceto. <…> Alioquin circa stomachum mihi sonat, putes taurum. <…> Credite mihi, anathymiasis si in cerebrum it, et in toto corpore fluctum facit. Multos scio periisse, dum nolunt sibi verum dicere. | |
— Трималхион |
Quem, inquit, ex eis vultis in cenam statim fieri? Gallum enim gallinaceum, Penthiacum et eiusmodi nenias rustici faciunt: mei coci etiam vitulos aeno coctos solent facere. | |
— Трималхион |
51. «Жил-был, однако же, мастер. Соорудил он такую чашу стеклянную, что и разбить нельзя. Понёс её Цезарю в подарок. Ну, допустили его. Протягивает опять же Цезарю — и об пол её. Цезарь с переляку прям обмер. А тот чашу с полу поднял — она только помялась чуток, будто медная. Достаёт он молоток из-за пазухи да чашу-то играючи и выправил — любо-дорого. Ну, после такого он уж думал, что Зевса за яйца держит, а Цезарь и спроси: «Знает ли ещё кто твой рецепт стекольный?» Видишь ты?! А как тот сказал, что никто, повелел Цезарь его обезглавить: дескать, кабы этакую штуку узнали, так стало бы золото заместо грязи»[К 23]. | |
"Fuit tamen faber qui fecit phialam vitream, quae non frangebatur. Admissus ergo Caesarem est cum suo munere, deinde fecit reporrigere Caesari et illam in pavimentum proiecit. Caesar non pote valdius quam expavit. At ille sustulit phialam de terra; collisa erat tamquam vasum aeneum. Deinde martiolum de sinu protulit et phialam otio belle correxit. Hoc facto putabat se coleum Iovis tenere, utique postquam illi dixit: 'Numquid alius scit hanc condituram vitreorum?' Vide modo. Postquam negavit, iussit illum Caesar decollari: quia enim, si scitum esset, aurum pro luto haberemus." |
57. «Ты всадник римский, ну а я — сын царский! В рабы как попал? Да своей охотой пошёл: лучше римским гражданином быть, чем дань платить». | |
"Eques Romanus es? Et ego regis filius. Quare ergo servivisti? Quia ipse me dedi in servitutem et malui civis Romanus esse quam tributarius." |
"Plane qualis dominus, talis et servus." |
60. … блюдо с пирогами; посреди красовался слепленный булочником Приап и держал в широком переднике всякие плоды и гроздья, поддерживая их обычным для себя способом. Мы не без алчности потянулись было к этой роскоши, когда новое театральное действо освежило наше веселие. Все эти пироги, все плоды при малейшем прикосновении брызгали шафраном, так что терпкая влага достигала до лица. Тогда мы догадались, что это блюдо, столь изобильно и благочестиво напоенное священной влагой[К 24],— дань обряду. Мы привстали на ложе и произнесли: «Августу, отцу отечества — слава!» Тем не менее и после такого моленья иные потаскивали фрукты <…>. | |
… placentis aliquot erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis amplo omnis generis poma et uvas sustinebat more vulgato. Avidius ad pompam manus porreximus, et repente nova ludorum remissio hilaritatem hic refecit. Omnes enim placentae omniaque poma etiam minima vexatione contacta coeperunt effundere crocum, et usque ad nos molestus umor accedere. Rati ergo sacrum esse fericulum tam religioso apparatu perfusum, consurreximus altius et "Augusto, patri patriae, feliciter" diximus. Quibusdam tamen etiam post hanc venerationem poma rapientibus <…>. |
62. «… уговорил я нашего постояльца проводить меня до пятого мильного столбика. А он был служивый, силён, как смерть! Улизнули мы с последними петухами. Месячно было, что в полдень. Дошли до кладбища; ну, приятель мой завернул туда, значит, до ветру, а я песенки пою да звёзды считаю. Оглянулся я на сопутника, а он, догола раздевшись, и всю одёжу тут же у дороги и склад. У меня душа чуть в нос не ушла: ни жив ни мёртв стою! А он обмочился вокруг[2] одёжи своей и вдруг волком перекинулся![К 25] <…> а там в лес! Спервоначалу я и опомниться не мог, где я; потом подхожу, хочу его одёжу поднять, а она уж каменная! Мало не подох я с перепугу, а меч таки выхватил и давай, палки-моталки, теней крошить, и так до самой усадьбы, пока к подруге не пришёл». | |
"… ego persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse; stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua, et subito lupus factus est. <…> et in silvas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et <in tota via> umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem." |
64. Мальчишка <…> кутал в зелёную тряпку чёрненькую, непристойно разжиревшую собачонку, клал ей на подушки хлебные объедки, а та отворачивалась с отвращением. | |
Puer <…> catellam nigram atque indecenter pinguem prasina involuebat fascia, panemque semissem ponebat supra torum, ac nausia recusantem saginabat. |
66. «… медвежатина <…> на вкус — чисто кабан. Да что, всамделе, думаю себе, ест же медведь людишек, так людишкам и подавно медведя есть». | |
"… ursinae <…> nam ipsum aprum sapiebat. Et si, inquam, ursus homuncionem comest, quanto magis homuncio debet ursum comesse?" |
69. … последовало блюдо настолько дикое, что лучше уж с голоду умереть. Казалось, поставлен был откормленный гусь, обложенный рыбой и всяческой дичью; а Трималхион говорит: «Всё, что тут положено, из единой природы создано». Я как человек догадливый тотчас прикинул, что здесь такое: <…> «Будет удивительно, если всё это не из говна создано или, в лучшем случае, из грязи. На сатурналиях в Риме видал я такие образы яств». | |
69. … fericulum longe monstrosius effecisset ut vel fame perire mallemus. Nam cum positus esset, ut nos putabamus, anser altilis circaque pisces et omnium genera avium: "<Amici>, inquit Trimalchio, quicquid videtis hic positum, de uno corpore est factum." Ego scilicet homo prudentissimus, statim intellexi quid esset: <…> "Mirabor, inquam, nisi omnia ista de <fimo> facta sunt aut certe de luto. Vidi Romae Saturnalibus eiusmodi cenarum imaginem fieri". |
71. … велел принести своё завещание и с начала до конца прочитал его рыдавшей прислуге. Потом он повернулся к Габинне и говорит: «Что, друг сердешный, воздвигаешь ли памятник мой, как я заказывал? Весьма прошу тебя: изобрази ты у статуи моей в ногах собачку, да венков, умащений, да все подвиги Петраита-молодца[К 26] — я, стало, через тебя и по смерти жить буду! Да вот ещё, чтобы всё место было вдоль — сажен десятка полтора, а вглыбь — вдвое столько. Пусть их вокруг могилки моей деревья растут со всяким фруктом да виноградище! До чего ж заблуждаются люди: у живых дома изукрашены, а никто не подумает об той обители, которую подоле населять придётся! А для того пускай будет наперед всего на надписи прописано: «Гробнице сей по наследству не переходить». Ну и ещё позабочусь и распоряжение завещательное сделаю, чтоб мне мёртвому ни от кого обиды не принять: я из отпущенных одного к усыпальнице сторожем назначу, чтобы, значит, народ к памятнику моему за нуждой не бегал. А ещё тебя прошу, на памятнике моём кораблики сделай, чтоб на всех парусах летели, а я чтоб на судейском месте сидел — в претексту облачён, на каждом пальце по золотому перстню и в народ из мешка деньгами сыплю: я ведь, знаешь, народу угощение дал — по два денария[К 27]. А хочешь, пусть там и триклинии будут, и как всем людям хорошо. А по правую руку мне Фортунаты[К 28] статую поставишь: в руках у ней голубка, а на лендочке собачку ведёт; тут же и цацарон[К 29] мой, и амфоры огромадные, да закупорены чтоб, не то прольётся вино. А одну, пожалуй, сваяй разбитую, и над ней мальчишка плачет. Посредине часы — понадобится кому время посмотреть, волей-неволей имечко моё прочтёт. А ещё подумай хорошенько, годится ли, по-твоему, такое надписание: «Здесь покоится Гай Помпей Трималхион Меценатиан. Севиром избран заочно[К 30]. В любую декурию римскую попасть мог[К 31], не пожелал. Честен, твёрд, предан. С малого начал, тридцать миллионов оставил. Философии не обучался. Будь здоров и ты». | |
… exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemescente familia recitavit. Respiciens deinde Habinnam: "Quid dicis, inquit, amice carissime? Aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi? Valde te rogo, ut secundum pedes statuae meae catellam pingas et coronas et unguenta et Petraitis omnes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post mortem vivere; praeterea ut sint in fronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. Omne genus enim poma volo sint circa cineres meos, et vinearum largiter. Valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habitandum est. Et ideo ante omnia adici volo: HOC MONUMENTUM HEREDEM NON SEQUATUR. Ceterum erit mihi curae, ut testamento caveam ne mortuus iniuriam accipiam. Praeponam enim unum ex libertis sepulchro meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum currat. Te rogo, ut naves etiam <in fronte> monumenti mei facias plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis aureis quinque et nummos in publico de sacculo effundentem; scis enim, quod epulum dedi binos denarios. Faciatur, si tibi videtur, et triclinia. Facies et totum populum sibi suaviter facientem. Ad dexteram meam pones statuam Fortunatae meae columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat, et cicaronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effluant vinum. Et urnam licet fractam sculpas, et super eam puerum plorantem. Horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, velit nolit, nomen meum legat. Inscriptio quoque vide diligenter si haec satis idonea tibi videtur: |
74. Ну да, кто на чердаке родился, тому дворец не приснится! | |
Sed hic, qui in pergula natus est, aedes non somniatur. | |
— Трималхион |
75. … честен, вот и добрался до богатства такого. С этот вот канделябер был, не больше,[К 32] как из Азии прибыл. Короче говоря, всякий день, бывало, к нему примеряюсь. А чтоб скорее шерсть на роже росла, всё маслицем из светильника губу потираю… Четырнадцать годков у хозяина за жену ходил — а что худого, коли господин желает? Хозяйка, та тоже была премного довольна. Смекнули? Хвастать не хочу, оттого и молчу. | |
75. … ad hanc me fortunam frugalitas mea perduxit. Tam magnus ex Asia veni, quam hic candelabrus est. Ad summam, quotidie me solebam ad illum metiri, et ut celerius rostrum barbatum haberem, labra de lucerna ungebam. Tamen ad delicias ipsimi annos quattuordecim fui. Nec turpe est, quod dominus iubet. Ego tamen et ipsimae satis faciebam. Scitis quid dicam: taceo, quia non sum de gloriosis. | |
— Трималхион |
Песнь о гражданской войне
править- Поэма Эвмолпа в гл. 119—124[К 33].
118. … дух возвышенный не терпит здравомыслия, а душа не способна ни зачать, ни разродиться, пока не залита мощным потоком книжности. <…> Вот огромный предмет — война гражданская: возьмись за эту неистощимую материю любой, кто не напоён книжностью, так рухнет под бременем. Тут же не события исторические надо бы охватить, это гораздо лучше историки делают; необходимо следовать извилистыми путями божественного мироправления и, благодаря сказочной кручёности высказываний, так взвить вольный дух, чтобы явилось скорее прозрение исступлённой души, чем свидетельскими показаниями подкрепляемая достоверность. | |
118. … neque generosior spiritus vanitatem amat, neque concipere aut edere partum mens potest nisi intrenti flumine litterarum inundata. <…> Ecce belli civilis ingens opus quisquis attigerit nisi plenus litteris, sub onere labetur. Non enim res gestae versibus comprehendendae sunt, quod longe melius historici faciunt, sed per ambages deorumque ministeria et fabulosum sententiarum tormentum praecipitandus est liber spiritus, ut potius furentis animi vaticinatio appareat quam religiosae orationis sub testibus fides. | |
— Эвмолп |
Римлянин, всех победив, владел без раздела вселенной: | |
Orbem iam totum victor Romanus habebat, |
Воды Коцита шумят в глубине, | |
Cocyti perfusus aqua, |
… Раздор, растрепав свои космы, | |
… ac scisso Discordia crine |
Фрагменты
правитьКогда в городе Массилии случалась моровая болезнь, то один из бедняков приносил себя в жертву: его целый год кормили отборной пищей на общественный счёт, а потом обряжали в венки и священные одежды, проводили по всему городу, осыпая проклятиями, чтобы на него пали бедствия всего государства, и наконец сбрасывали в пропасть.[9] — 1 | |
nam Massilienses quotiens pestilentia laborabaut, unus se ex pauperibus offerebat alendus anno integro publicis sumptibus et purioribus cibis. hic postea ornatus verbenis et vestibus sacris circumducebatur per totam ciritatem cum execrationibus, ut in ipsum reciderent mala totius civitatis, et sic proiciebatur.[7][8] |
Обгрызши пальцы до последнего риска.[9] — 3 (в ярости) | |
Primus in orbe deos fecit timor: ardua coelo |
… скорей человек удержит огонь за зубами, | |
Nam citius flammas mortales ore tenebunt, |
Перевод
правитьпроза: А. К. Гаврилов, 1989 («Пир Трималхиона» — на основе И. И. Холодняка, 1900[1]), стихи: Б. И. Ярхо, 1924
О романе
правитьAuditum mulcent vel comoediae, quales Menander eiusve imitatores, <…> vel argumenta fictis casibus amatorum referta, quibus vel multum se Arbiter exercuit <…>. Hoc totum fabularum genus, quod solas aurium delicias profitetur, e sacrario suo in nutricum cunas sapientiae tractatus eliminat.[11] | |
— Макробий, «Комментарии на „Сон Сципиона“» (кн. I, 2, 8), начало V века |
… eloquii canam Latini, <…> | |
— Сидоний Аполлинарий, «Похвала Консентию» («Стихи», XXIII, 145, 155-7), около 470 |
Несмотря на крайнюю грубость слов и непристойность отдельных сцен, древний латинский роман производит в конце концов незабываемое впечатление природной грации и странной свежести. Едва ли можно назвать изображённые там нравы испорченными только потому, что в них меньше лицемерия, чем в современной морали. «Сатирикон» обвеян крепким и чистым воздухом.[14] | |
— Павел Муратов |
Действующие лица постоянно, причём в каком-то учащённом ритме, сменяют друг друга, но все фигуры настолько жизненны и неповторимы, что это не вызывает пресыщения и утомления. Стремительный ритм повествования иногда прерывается нарочитыми паузами. <…> | |
— Валерий Дуров, «Муза, идущая по земле» |
Резкое остроумие, беспримерная дерзость, здоровый цинизм, хаотический сюжет, убедительное ощущение иррациональности бытия — всё это делает «Сатирикон» сегодняшней книгой. Не зря с 50-х годов появилось множество новых переводов <…>. Русский — один, А. Гаврилова: блестящий, необычный для русского литературного обихода, перевод. Весь на пределе пристойности, на грани срыва в модернизацию, но — удерживаясь на пределе и грани с петрониевской смелостью и мастерством. <…> | |
— Пётр Вайль, «Квартира на площади (Афины — Аристофан, Рим — Петроний)» |
Комментарии
править- ↑ Было, например, в I сатире Горация (40).
- ↑ Означает «краснопевец» (греч.)[1].
- ↑ 1 2 Аскилт означает «неутомимый».
- ↑ Означает «сосед», указывая на готовность ко всякой близости[1].
- ↑ Гитон спрятался, будто Улисс под брюхом барана[1].
- ↑ «Роскошествующая»[1].
- ↑ О свирепствующей в Риме погоне за наследствами писал ещё Гораций в 5-й сатире II книги[1].
- ↑ Скорее подразумевается Катон Старший[1].
- ↑ Золотой дождь, в виде которого Юпитер проник в её покои, осмыслен Петронием как плата и девушке, и её отцу[1].
- ↑ Ритуал для возвращения потенции.
- ↑ Ср. Плиний Старший, «Естественная история» (XXXV, 110)[1].
- ↑ Вероятно, Путеолы[1].
- ↑ Не совсем ясная игра слов: embasicoetas (буквально «поднимающийся на ложе») не встречается более ни в греческом языке, откуда взято, ни в римской литературе[1].
- ↑ Нормальным возрастом для замужества считался 14-15 лет. 7 — очевидная гипербола, встречающаяся в сходном контексте и у других авторов, например, у Аристофана в «Женщинах на празднике Фесмофорий» (480)[1].
- ↑ Выражение выявляет срежиссированность почти всего, что происходит на пиру[1].
- ↑ Стихи не отвечают высоким литературным образцам (за гекзаметром следует пентаметр), но правильны[1].
- ↑ Вариант поговорки[4].
- ↑ Войлочный колпак, который надевали отпущенные на волю рабы, стал символом независимости[1].
- ↑ Имеется в виду, пожалуй, не только подогретое и, может быть, не смешанное с водой вино, а мульсум, поданный ранее[1].
- ↑ Гаврилов: «хуже клеща».
- ↑ Dispensator также означал казначея[2].
- ↑ Брутальное название по имени героя, растерзанного за сопротивление Дионису[1].
- ↑ Ценилось бы не дороже грязи[2].
- ↑ Шафран использовали как жёлтый краситель для материи, в частности для роскошных одеяний на статуях богинь[1].
- ↑ Одно из первых описаний этого в литературе[6].
- ↑ Гладиатора, его фаворита[1].
- ↑ Обычная и удовлетворявшая народ сумма[1].
- ↑ Жены, в имени которой отражена удачная судьба[1].
- ↑ По мнению А. К. Гаврилова, в слове cicaro («миленький», «умница»), кроме carus («дорогой») угадывается и Cicero (Цицерон)[1].
- ↑ Благодаря уважению сограждан, а не своим проискам[1].
- ↑ Богатые вольноотпущенники могли приобретать за деньги должности организованных в декурии помощников магистратов и жрецов, что могло повлечь за собой переселение в Рим[1].
- ↑ Римские канделябры достигали иногда 1,5 м. Таков приблизительно и тип подсвечника, изображавшего собой красивого мальчика («Идолино»), с которым естественно было подростку себя сравнивать[1].
- ↑ Реакция на «Фарсалию» Лукана[1].
- ↑ Общее место моралистов, когда они говорили об истоках гражданской распри в Риме[1].
- ↑ Наиболее программная эпикурейская декларация Петрония[9].
- ↑ Можно понимать в том смысле, что Петроний в латинском приапическом романе оказался на уровне греческих произведений того же рода[13].
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 А. К. Гаврилов. Комментарии // Римская сатира / ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Художественная литература, 1989. — С. 465-500. — (Библиотека античной литературы).
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Перевод В. А. Амфитеатрова-Кадашева под ред. Б. И. Ярхо, 1924.
- ↑ «За Целия» (41).
- ↑ А. И. Солопов. Комментарии к Ювеналу // Римская сатира. — 1989. — С. 530.
- ↑ Гай Петроний // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.
- ↑ Sconduto L. A. The Werewolf in Antiquity // Metamorphoses of the Werewolf: A Literary Study from Antiquity through the Renaissance. Jefferson, North Carolina; London: McFarland, 2008, pp. 10-12.
- ↑ Сервий, комментарий к «Энеиде» (III, 57).
- ↑ 1 2 Petronii Saturae et liber Priapeorum rec. Fr. Buecheler; ed. 4; adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae. Berolini, 1904, p. 109.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод и комментарий М. Л. Гаспарова // Римская сатира. — 1989. — С. 236-8, 501.
- ↑ Псевдо-Акрон, схолии к 5-му эподу (ст. 48) Горация.
- ↑ 1 2 Петрова М. С. Макробий Феодосий и представления о душе и о мироздании в поздней Античности. — М.: Кругъ, 2007. — С. 184-5.
- ↑ Перевод С. А. Ошерова // Поздняя латинская поэзия. — М.: Художественная литература, 1982. — С. 555. — (Библиотека античной литературы).
- ↑ Стрельникова И. П. Сатирико-бытовой роман. Петроний // Античный роман. — М.: Наука, 1969. — С. 275.
- ↑ Муратов П. П. Рим. Лациум. Неаполь и Сицилия // Образы Италии. Т. 2 — Изд-во З. И. Гржебина, 1924. — С. 223.
- ↑ Римская сатира. — 1989. — С. 24-25.
- ↑ Иностранная литература. — 1998. — № 12.