Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика
«Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика» (польск. Myśli ludzi wielkich, średnich oraz psa Fafika) — постоянная рубрика в популярном польском иллюстрированном еженедельнике «Пшекруй». В ней публиковались высказывания реальных знаменитостей и сентенции авторов «Пшекруя», скрывавшихся под разнообразными псевдонимами. Эти подборки иронических афоризмов регулярно перепечатывались в журнале «Наука и жизнь» в 1960-е — 1970-е годы. В 2008 году «Мысли» изданы отдельной книгой (издательство Iskry, ISBN 9788324400591)[1].
Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика | |
![]() | |
![]() |
Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика
правитьМеня интересует мнение не тех людей, которые разбираются в данном вопросе, а тех, которые сами кое-что сделали в одной из областей знания. | |
— Норберт Винер |
«И т. д.» — псевдоним слов. | |
— Гомес де ла Серна |
Все было бы очень хорошо, если бы все наши поступки можно было бы совершать дважды. | |
— Иоганн Гёте |
Мне хватит очень немногого, если оно чистое. | |
— Эдмон Ростан |
Бывают услуги настолько большие,что рассчитаться за них можно только неблагодарностью. | |
— Александр Дюма-отец[2] |
Давать советы всегда плохо, но хорошего совета тебе никто не простит. | |
— Оскар Уайльд[3] |
Полных дураков и умных людей бояться нечего. Опасны только полудурки и полузнайки. | |
Zupełnie głupi i mądrzy są nieszkodliwi; tylko półgłówki i półmędrki są niebezpieczni. | |
— Александр Фредро |
Великодушие не заразно. | |
— Оскар Уайльд |
Аппетит приходит во время еды. | |
— Рабле. Теперь ты знаешь, кто это сказал.[4] |
На пьесы Мольера каждый вечер собирается полный театр скупердяев, лицемеров, лекарей, предателей, дураков и святош — и они смеются. | |
— Жильбер Сесброн |
— Анри Мишо |
У бациллы нет времени изучать биолога. | |
— Анри Мишо |
Возможно, бывали времена и получше, но эти — наши. | |
— Жан-Поль Сартр |
Małżeństwo — zdarzenie po którym mężczyzna przestaje kupować kwiaty, a zaczyna kupować jarzyny. | |
— Антоний Унеховский, польский художник[5] |
Берегись своих первых порывов: они обычно благородны. | |
— Талейран, кто же еще[6] |
Ах, как бы мне хотелось, чтобы они кого-нибудь съели! | |
Ach, jak bym chciała żeby one kogoś zjadły! | |
— пятилетняя девочка, глядя на львов в зоопарке[7] |
Враг хорошего — не лучшее, а достаточное. | |
Wrogiem dobrego, nie jest lepsze, lecz wystarczające. | |
— из книги «Ву» |
Если ветер сорвет у тебя шляпу, не наклоняйся, чтобы ее поднять. Всегда найдется кто-либо услужливый и подаст ее. Это только в больших делах ближние отказывают в помощи. | |
Nie schylaj się po kapelusz porwany przez wiatr. Zawsze znajdzie się ktoś kto ci go usluznie poda. To w sprawach waznych, bliżni odmawiają pomocy. | |
— Али бен Марабут[8] |
Если будешь слушаться советов, то вместо своих ошибок будешь совершать чужие. | |
— Али бен Марабут[9] |
Не забывайся в общественных местах. Ты не зонтик. | |
Nie zapominaj się w miejscach publicznych. Nie jesteś parasolem. | |
— лорд Галлюкс[10] |
Чем позже ты поедешь в Париж, тем старее и достопримечательнее будет Нотр Дам. | |
Im później pojedziesz do Paryża, tym katedra Notre Dame będzie starsza i bardziej zabytkowa. | |
— Алоизий Качановский[11] |
Hе всегда то, что торчит над водой, бывает лебедем. | |
Co wystaje z wody, nie zawsze łabedź. | |
— Али бен Марабут |
Хорошее настроение — лучший галстук. | |
Pogoda ducha jest najpiękniejszym krawatem. | |
— братья Роек |
Не переживай, что о тебе думают люди. Они вообще о тебе не думают, только о том, что ты думаешь о них. | |
— Фо Шо Хинь Цянь Кинь[12] |
Бывают шипы без роз. | |
Są kolce bez róż. | |
— братья Роек[13] |
Прошу прощения у всех дам за то, что я красива и темпераментна. | |
Wszystkie pani bardzo przepraszam, że jestem przystojna i mam temperament. | |
— Кретя Патачкувна[14] |
На 100 мужчин приходится 108 женщин. Я уверена, Патачкувна непременно должна быть из тех восьми! | |
Na 100 męźczyzn jest 108 kobiet. Uważam, że Pataczkówna koniecznie powinna być jedną z tych osmiu!! | |
— Мерилин Набялек |
Hе люблю повторять сплетни. Hо что с ними еще делать? | |
Nie lubię powtarzać plotek, — ale co innego można z nimi robić? | |
— Кретя Патачкувна[15] |
Warszawa, niby stolica, a hrają tu Hamleta, którego już przed trzema laty widziałam w Lublinie. | |
— Мерилин Набялек[16] |
Кто плохо говорит о женщинах, тот мало их знает. Кто говорит хорошо, не знает их вообще. | |
Ci, którzy mówią źle o kobietach — mało je znają. Ci którzy mówią dobrze — nie znają ich zupełnie. | |
— лорд Галлюкс[17]. |
Глупые рождаются курами, умные — собаками. | |
— Фафик[16] |
Рука руку моет. С ногами дело обстоит хуже. | |
— Али бен Марабут[18] |
Помни, что ненормальное нормально среди ненормальных. | |
— Макарин из Цедета[18] |
Даже самое трудное можно сделать быстро. Только осуществление невозможного требует времени. | |
Nawet najtrudniejsze może być zrobione szybko; tylko dokonanie niemożliwego wymaga trochę czasu. | |
— из книги «Ву»[19] |
Бюст Сократа и бюст Софи Лорен — совершенно разные вещи. | |
— магистр Кавуся[20] |
До 90 лет доживают только представители старшего поколения. У молодежи на это не хватает выдержки. | |
— Макарин из Цедета[21] |
У кого есть время искать четырехлистный клевер, тот и так будет счастливым. | |
— Макарин из Цедета[22] |
Чем часто пользуются, то быстро изнашивается. Особенно дружба. | |
— сераидское[15] |
Говори правду! Все равно не поверят. | |
— Салями Кожерский[15] |
В жизни приходится как-то вмещаться между «все» и «ничего». | |
— магистр Кавуся |
Собаки всеми любимы потому, что виляют хвостом, а не языком. | |
— Фафик |
«Ну ты и идиот!» — говорят мне только те, кто меня давно и хорошо знает. | |
— магистр Кавуся[23] |
Заполнять жизнь — это еще не значит обогащать ее. | |
— из книги «Пи» |
Выгоднее ошибаться вместе со всеми, чем быть правым в одиночестве. | |
— из книги «Ву» |
Раньше мы чего-то не любили, а теперь у нас аллергия. | |
Dawniej się czegoś nie lubilo, dziś ma się alergję. | |
— Макарин из Ц.[24] |
Если женщина сознается в определенном возрасте — это значит, что она давно через него перешагнула. | |
— Кретя Патачкувна |
Она так хороша, что почти всегда бывает права. | |
— магистр Кавуся[25] |
Переходите улицу только на перекрестках. «Пшекруй» не любит терять своих читателей. | |
— голос рассудка[26] |
Организм человека содержит столько извести, что ее хватит на побелку курятника. | |
Organizm przeciętnego człowieka zawiera dość wapna na wybielenie jednego kurnika. | |
— ненужная информация[27] |
Это просто удивительно. Их полный дом! Но ведь я никогда не покупал пустые бутылки. | |
Dziwne: pełno ich w domu, a przecież nigdy nie kupowałem pustych butelek po wódce! | |
— Ян Камычек[28] |
Не позволяй интеллигентности полностью завладеть тобой. Перестанут замечать твои ноги. | |
— Кретя Патачкувна[29] |
Или — или! Девушка не может быть и муравьем и стрекозой. | |
— Кретя Патачкувна[30] |
У П. с Казиком было небольшое разногласие насчет свадьбы: она хотела устроить торжественную церемонию с фатой и оркестром, а он хотел сорвать обручение. | |
P. miała z Kaziem małe nieporozumienie narzeczeńskie: ona chciała wziąć uroczysty ślub w welonie i z orkiestrą, a on chciał zerwać zaręczyny. | |
— Мерилин Набялек[15] |
То, что на самом деле стоит сделать, стоит и усилий, чтобы это сделал за тебя кто-то другой. | |
To co naprawdę warte jest zrobienia, warte jest zachodu, żeby ktoś za ciebie to zrobił. | |
— Не моё. Слышала где-то (Патачкувна) |
А вдруг авария, больница, будет неудобно... Помой ноги перед поездкой. | |
A nuż będzie katastrofa. szpital, wstyd… Umyj więc nogi przed podróżą. | |
— магистр Кавуся[31] |
Пахнуть колбасой, иметь колбасу, есть колбасу — три разные вещи. | |
Pachnieć kiełbasą, posiadać kiełbasę, jadać kiełbasę — trzy różne rzeczy. | |
— Фафик[32] |
Зевок — это вид оценки. | |
— Салями Кожерский[33] |
Hе ковыряй в носу перочинным ножиком. Лезвие легко ржавеет. | |
— из книги «Пи»[34] |
Суди других по их поступкам, а себя — по добрым намерениям. Это удобно. | |
Sądź innych według dokonanych czynów, siebie według dobrych zamiarów. To wygodne. | |
— Алоизий Качановский[22] |
Мы едим кур либо до их рождения, либо после их смерти. | |
— из книги «Ву»[35] |
Если твои высказывания цитируют, то ты кое-что стоишь. Если их крадут, ты выдающаяся личность. Но только когда тебе приписывают чужие — тогда ты настоящая знаменитость. | |
Skoro cytują twoje powiedzonka, jesteś już kimś. Skoro ci je kradną, jesteś człowiekiem wybitnym. Jednak dopiero gdy tobie przypisują powiedzonka innych, jesteś naprawdę sławnym człowiekiem. | |
— лорд Галлюкс[22] |
Собаки не краснеют: нет причин. Люди не от них происходят. | |
— Фафик[24] |
Вчера весь вечер думала. Почему? Телевизор испортился. | |
Cały wieczór wczoraj myślałem. Rozumiecie, telewizor się zepsuł. | |
— Кретя Патачкувна |
…О, тщетные мечтания! Ты хочешь | |
O, złydnie marzenia! Chcesz na teleekranie ujrżeć prawdę świata?!! | |
— Шекспир, «Ричард VI», акт III |
Сенкевичу легко было сделать карьеру. С такой известной фамилией! | |
Sienkiewiczowi było łatwo zrobić karierę. Mając sławne nazwisko! | |
— Кретя Патачкувна |
Лебеди — это те же гуси, но все-таки они лебеди. | |
Łabiędzie to prawie to samo co gęsi, a jednak to są łabiędzie. | |
— Кретя Патачкувна |
Если хочешь сделать умное лицо, сначала вынь из него сигарету. | |
Gdy chcesz ubrać twarz w zdumienie, naprzód wyjm z niej papierosa. | |
— Али бен Марабут[36] |
— Кретя Патачкувна[23] |
На этой неделе я еще не мыслила. | |
W tym tygodniu nie myślałam. | |
— Кретя Патачкувна[36] |
Из каждых 100 злотых я трачу 60% на жизнь, 10% на квартиру, 10% на развлечения, 30% на одежду и 15% на книги и пластинки. Вот эти 25% — это настоящая драма. | |
Z każdych moich 100 zł wydaję: 60% na utrzymanie, 10% na mieszkanie, 10% rozrywki, 30% ubranie i 15% książki-płyty. Te ostatnie 25 procent to prawdziwy dramat. | |
— Кретя |
Я девушка с малыми потребностями, но с большими расходами. Удивительно, правда? | |
— Кретя Патачкувна[32] |
— Кретя, но возможно, что до нее это уже кто-то сказал[37] |
Ничто так не повышает квалификацию водителя, как едущая за ним милицейская машина. | |
— из книги «Будь Карузо баранки» |
Всегда дешевле покупать молоко, чем держать корову. | |
— из книги «Не будь Карузо баранки»[38] |
Жизнь подобна трубе в джаз-оркестре. Если ничего в неё не вдохнешь — ничего из неё и не выйдет. | |
— братья Роек |
Обменивайся опытом. Но только на лучший. | |
— Ян Камычек |
Девушка становится взрослой на три года раньше, чем думают её родители, и на два года позже, чем думает она сама. | |
Dziewczyna jest dorosła: trzy lata wcześniej, niż myślą rodzice, dwa lata później niż ona myśli. | |
— жена лорда Галлюкса[39] |
Кто не любит шпинат, тот не любит шпинат. Кто не любит Пикассо, у того нервы не выдерживают и он должен об этом кричать во весь голос. | |
— Али бен Марабут[40] |
Нужно делиться с другими тем, что досталось нам даром от природы. Вот, например, декольте. | |
Należy i innych poczęstowac tym, co zadarmo otrymaliśmy od natury. Przykład: dekolt. | |
— Кретя Патачкувна |
Патачкувна показывает свои новые туфли через декольте. | |
Nowe pantofle, to Pataczkówna wszystkim pokazuje przez dekolt. | |
— Мерилин Набялек |
Мерилин Набялек пошла на концерт в филармонию? С такими торчащими ушами?! Бесстыжая. | |
Nabiałek poszla do Filharmonii na koncert? Z takimi odstającymy uszami! Ona wstydu nie ma. | |
— Кретя Патачкувна |
Сон — единственное, что у Патачкувны есть глубокого. | |
— с уважением, Мерилин Набялек[41] |
Улыбаться — это всегда немного показывать зубы. | |
Uśmiechać się, to zawsze trochę pokazywać zęby. | |
— Фафик |
Интеллигентность — вот что ищет мужчина в женщине, увидев перед этим все остальное. | |
Inteligencja — to, czego mężczyzna szuka w kobiecie, obejrzawszy uprzednio wszystko inne. | |
— Алоизий Качановский[42] |
Ног много не бывает. | |
— Кретя Патачкувна[43] |
Маникюр — это реклама. Педикюр — это сюрприз. | |
— Кретя Патачкувна[44] |
О нашей столь омерзительной современности когда-то будут говорить «Эти добрые старые времена». | |
Naszą tak ciężką teraźniejszość będą w przyszłości nazywali "dawne dobre czasy". | |
— Алоизий Качановский[45] |
Компромисс — хороший зонтик, но плохая крыша. | |
Kompromis jest dobrym parasolem, ale złym dachem. | |
— из книги «Ву»[26] |
Пунктуальность — это умение предвидеть, на сколько опоздают другие. | |
— Х. Олекиназ[6] |
Очень много — иногда вполне достаточно для женщины. | |
Zbyt wiele, czasami kobiecie wystarczy. | |
— из книги «Ву»[46] |
Небьющаяся игрушка — это игрушка, которой ребенок может разбить остальные свои игрушки. | |
Nietłukąca się zabawka — zabawka, którą dziecko jest w stanie potłuc wszystkie inne swoje zabawki. | |
— из книги «Пи»[47] |
Что легко, то неизбежно. | |
To, co jest łatwe, jest nieuniknione. | |
— из книги «Пи»[48] |
Львы живут в пустыне, клопы ищут человеческого общества. | |
— Братья Роек[45] |
Зануда сменит скорее знакомых, чем репертуар. | |
— Макарин из Цедета[49] |
Если маленькие хитрости не позволяют достичь желаемого, прибегните к большим хитростям. | |
— маленькая хитрость |
Культурный человек только слегка обгрызает кости, а потом бросает их под стол. | |
— Фафик |
Не ищи друзей, будь другом. | |
Nie szukaj przyjaciół: bądź przyjacielem. | |
— Фафик |
Не верится, что Ной взял в ковчег только двух блох. | |
Nie wierzę że Noe wziął do Arku tylko dwie pchly. | |
— Фафик[50] |
Выше голову! Хвост тоже! | |
Głowa do góry! Ogon też! | |
— Фафик |
Вытрезвители построены для людей, а не для собак. | |
Izby wytrzeźwień zrobiono nie dla psów; dla ludzi. | |
— Фафик, собака[51] |
Поступай плохо! | |
Czyń źłe! | |
— Дьявол[14] |
Пока вода не по уши, собака плавать не умеет. | |
— с русского перевёл Фафик[52] |
Ни на чем не настаиваю, но «улица Пёсика Фафика» звучало бы неплохо. | |
Nie chcę się narzuczać, ale "Ulica Psa Fafika" to by brzmiało ładnie. | |
— Ф. (имя автора письма известно редакции)[53] |
«Я» — это что-то жутко симпатичное. | |
JA — coś szalenie sympatycznego. | |
— из книги «Ву» |
Если вчера ты решил «Сделаю это завтра», не забывай, что завтра — это уже сегодня. | |
Jesli wczoraj postanowileś "Zrobię to jutro", pamiętaj, ze dziś, jest już jutro. | |
— Али бен Марабут |
Это глупости, будто женщине столько лет, на сколько она выглядит. Женщине столько лет, сколько она говорит! | |
— жена лорда Галллюкса |
Мне двадцать лет и это надолго. | |
Mam lat 20 i długo będę je miała. | |
— Кретя Патачкувна |
Когда мужчина спрашивает Патачкувну, который час, она по привычке отнимает два года. | |
— Мерилин Набялек[54] |
Я снова на год моложе, чем буду в январе следующего года. | |
— Кретя Патачкувна[55] |
Кто к нам с бюстом придет, от бюста и погибнет. | |
Kto biustem wojuje, ten od biustu ginie. | |
— Мерилин Набялек про Патачкувну[56] |
Имя Кретя происходит от Лукреции. Всякие кретинские намёки буду считать оскорблением. | |
— Кретя Патачкувна[57] |
Хватит печатать глупости этой Патачкувны. У нее что, монополия? | |
— Мерилин Набялек[57] |
— Люциан Кудриньский[57] |
Моё хобби — это сучки. | |
— Фафик[58] |
Я бедная, но честная. Хотелось бы наоборот. | |
— Мерилин Набялек[58] |
Перед лицом неизбежного не дискутируют, а только стараются не иметь глупого выражения лица.[59] | |
Wobec fatalności nie dyskutuje się. Dba się tyłko żeby nie mieć głupiego wyrazu twarzy. | |
— Кретя Патачкувна |
Прочитайте Канта и сравните с мыслями Патачкувны. Разницу поймете сами. | |
— Мерилин Набялек[60] |
Хочешь получить яйцо — позволь курице кудахтать. | |
— итальянская пословица |
Будешь горьким — тебя выплюнут, будешь сладким — съедят. | |
Będziesz gorzki, wyplują cię; będziesz słodki, zjedzą cię. | |
— Али бен Марабут[61] |
Понимаю, можно верить в идеалы. Но не в их же реализацию. | |
— Али бен Марабут[62] |
Если женщине совсем нечего сказать мужчине, она должна сказать это коротко. | |
— Качановский[63] |
Человек человеку волк. А вот ворона вороне просто ворона, и собака собаке собака. | |
Człowiek człowieku wilkem. A przecież wrona wronie po prostu wroną, pies psu psem. | |
— Фафик[56] |
Можно быть бароном, и все равно хромать. | |
— братья Роек[64] |
Притворяйся вежливым — и привыкнешь! | |
Udawaj grzeczniego, a przyzwyczaisz się! | |
— Х. Олекиназ |
История повторяется: у меня опять нет денег. | |
Historia się powtarza: znowu brak mi forsy. | |
— Салями Кожерский |
Комару тоже нужно что-то есть. | |
— бесспорное[56] |
Диплом — это письменное подтверждение, что у тебя была возможность чему-то научиться. | |
Dyplom z uczelni — pisemne potwierdzenie, że miałeś w życiu okazję, aby się czegoś nauczyć. | |
— Салями Кожерский[56] |
Чтобы сварить страусиное яйцо вкрутую, нужно четыре часа. | |
Cztery godziny trwa gotowanie jaja strusiego na twardo. | |
— ненужная информация[65] |
Усилия, затраченные на яростное почесывание, никогда не пропадают зря. | |
— Кретя Патачкувна[66] |
Ухаживай за своим телом! Душа и так бессмертна. | |
Dbaj pro swoje ciało! Dusza i tak jest nieśmiertelna. | |
— Котарский из Бартошиц[57] |
Невозможно сделать омлет из несвежих яиц, независимо от их количества. | |
Nie można zrobić omletu z nieswieżych jajek bez względu na to jaka byłaby ilość takowych. | |
— из решения парижского суда[67] |
Еще никому не повредило то, чего он не съел. | |
Jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziło to, czego nie zjadł. | |
— мама Зентаровой[68] |
Жизнь в том и заключается, что однажды получаешь гвоздём в бок. | |
— из книги воспоминаний «Я была шиной Мерседеса»[69] |
Прежде чем доить корову, погладь ёё. | |
Zanim zaczniesz doić krowę, pogłaszcz ją. | |
— из книги «Ву»[70] |
Поклон, как и медаль, имеет две стороны. | |
— Тадеуш Шифер из Острува-Великопольского[71] |
Плохой человек не может быть хорошим. | |
Człowiek zły nie potrafi być dobrym. | |
— Я. Патачек, Величка, ул. Г. Савицкой, 35, кв. 4 (не родственник Крети!)[72] |
Пируэтом по жизни, господа! Пируэтом!!! | |
— братья Роек[72] |
Еще никто не пожалел, что любил собаку. | |
Nikt nie żałował, że kochał psa. | |
— Фафик |
Можешь не мыться, но хотя бы нахлюпай немного в ванной. | |
Możesz się nie myć, ale przynajmniej nachlap trochę w łazience. | |
— Али бен Марабут[16] |
Нудистами не становятся, нудистами рождаются. | |
Nudistą się nie zostaje, nudistą się człowiek rodzi. | |
— Макарин из Цедета[73] |
Печатать мысли пса Фафика — абсурд. Всем известно, что собаки не разговаривают. | |
— Френсис, мул[74] |
Вставляй в свою речь киловатты, векторы, изотопы. Публика уважает специалистов. | |
— Али бен Марабут[75] |
Зачем вышивать инициалы на пижаме? Ты и так должен помнить, кто ты есть, когда ложишься в постель. | |
Haftować inicjały na piżamie?! Powinieneś chyba i tak wiedzieć, kto jesteś, gdy się kładziesz do łóżka. | |
— инженер В. С. из Познани |
Тесту, чтобы подняться, достаточно дрожжей. Тебе — нет. | |
Ciastu aby wyrosło, wystarszą drożdże. Tobie nie. | |
— братья Роек |
Если король посреди дня говорит, что сейчас ночь — восхищайся звёздами. | |
Jeśli król w południe mówi, że jest noc — podziwiaj gwiazdy. | |
— из книги «Пи»[76] |
Когда ведут машину, девушек не целуют. Каждое из этих занятий требует полной концентрации, и заслуженно. | |
— Салями Кожерский[77] |
Кожерскому я бы подставила и третью грудь. Но у меня нет. | |
Kożerskiemu, to bym i trzecią pierś dała. Ale nie mam. | |
— Мерилин Набялек[57] |
Выбей пыль из ковров и половиков — и пройдёт злость на жену и шефа. | |
— Али бен Марабут[78] |
От чужих сигарет кашля не бывает. | |
— опытный курильщик[78] |
День, следующий за нерабочим, тоже должен быть выходным. И так далее. | |
— Салями Кожерский[79] |
Чихай с чувством хорошо исполненного долга. | |
Kichaj z poczuciem dobrze spełnionego obowiązku. | |
— Из книги «Пи» |
Это правильно, что ты ненавидишь абстрактную живопись. Она причинила тебе так много зла. | |
Masz rację, że nienawidzisz malarstwa abstrakcyjnego; uczyniło ono tobie wiele złego. | |
— из книги «Ву»[62] |
Не мыслю — а все-таки существую!!! — приписывается также Алоизию Качановскому[80] | |
— Кретя Патачкувна[81] |
В нашем полном ошибок мире никто не совершенен. | |
— закройщик, снимая мерку[82] |
— сераидская пословица[83] |
Не имеешь машины — отлично знаешь, как ее водить. Не имеешь жены — отлично знаешь, как ее выдрессировать. | |
— из книги «Паганини тормозов»[84] |
Если видишь, что все бегут, — беги. И не задерживайся, чтобы спросить, почему бегут. | |
Gdy widzisz, że wszyscy biegną, biegnij także. I nie zatrzymuj się, by spytać, dlaczego się biegnie. | |
— из книги «Пи»[85] |
Если кто-то говорит «Я не о деньгах, это дело принципа» — не верь! Он о деньгах. | |
Gdy mówi: "nie chodzi mi o pieniądze, lecz o zasadę..." - nie wierz! Jemu chodzi o pieniądze. | |
— лорд Галлюкс[86] |
Запах лука от рук можно устранить, если натереть их чесноком. | |
Zapach cebuli z rąk usuniesz, nacie111jąc je czosnkiem. | |
— Феброния Вуйцикова[87] |
«Тоже неплохо!» — сказал зять, бросив камнем в собаку, а попав в тёщу. | |
"Też nieźle!" — rzecze zięć, który kamieniem rzuciwszy w psa, trafił teściową. | |
— Плутарх. «Пир семи мудрецов». Перевел с греческого Фафик |
Чёрт побери, похоже, деньги решили, что я умер! | |
...A do diabła! Czyżby gotówka sądziła że umarłem! | |
— лорд Галлюкс[88] |
Когда, выступая в парламенте, лорд Галифакс вытер лоб женскими трусиками вместо носового платка, он никак не прокомментировал этот инцидент. Бери с него пример. | |
Gdy przemawiając w parlamencie lord Halifax otarł czoło zamiast chustką damskimi majteczkami, nie opatrzył wypadku żadnym komentarzem. Naśladuj go. | |
— Эдвард Галлюкс |
Время — выдумка смертных. | |
Czas jest wymysłem śmiertelnych. | |
— Влодзимеж Завадский, студент[57] |
Любовь, зависть и езду на верблюде скрыть невозможно. | |
Miłości, zawiści i jazdy na wielbłądzie nie można ukryć. | |
— Данута Адамчик, 18 лет[89] |
Двумя сложнейшими профессиями занимаются дилетанты: гражданин и отец семейства. | |
Przez amatorów są wykonywane dwa najtrudniejsze zawody: obywatela i ojca rodziny. | |
— из книги «Ву»[90] |
Не слишком ли большую роль ты играешь в своей жизни? | |
Czy przypadkiem nie grasz zbyt dużej roli w swoim życiu? | |
— Макарин из Цедета[91] |
Хочешь, чтобы тебя оценили — умри. | |
— персидская пословица[92] |
Конец — делу венец. | |
Koniec weńczy dzieło. | |
— работники погребальной конторы № 5[93] |
- Алоизий Качановский, Ян Камычек, жена лорда Галлюкса — Янина Ипохорская (1914–1981), заместитель главного редактора «Пшекруя».
- Али бен Марабут, братья Роек, Кретя Патачкувна и ее заклятая подруга Мерилин Набялек, лорд Галлюкс, Макарин из Цедета[95], Мартин Набялек, магистр Кавуся, Салями Кожерский[96] — Марьян Эйле (1910–1984), польский журналист, сатирик и сценограф. По другим сведениям, Кретя Патачкувна — псевдоним Ванды Блоньской-Вольфарт (1934—2010), журналистки и переводчицы, сотрудничавшей с «Пшекруем»; некоторые афоризмы Крети приписывают Янине Ипохорской, как и высказывания Салями Кожерского и других.
- Х. Олекиназ — поэт, переводчик и журналист, постоянный автор «Пшекруя» Людвик Ежи Керн (1920—2010).
- Фафик — Фафик, собака Марьяна Эйле.
См. также
правитьПримечания
править- ↑ [1]
- ↑ «Пшекруй» № 1148, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 985, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 1256
- ↑ «Пшекруй» № 640
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 785
- ↑ «Пшекруй» № 868
- ↑ «Пшекруй» № 1126, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 1031, с. 9
- ↑ «Пшекруй» № 822, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 823, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 909, с. 12
- ↑ «Пшекруй» № 648
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 658, с. 13
- ↑ 1 2 3 4 «Пшекруй» № 687, с. 13
- ↑ 1 2 3 «Пшекруй» № 780
- ↑ Myśli ludzi wielkich, średnich i psa Fafika, «Пшекруй», № 801, 1960 г.
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 782
- ↑ «Пшекруй» № 803
- ↑ «Пшекруй» № 943
- ↑ «Пшекруй» № 1075
- ↑ 1 2 3 «Пшекруй», № 637, с. 13
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 973
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 946
- ↑ «Пшекруй» № 1232
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 836, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 806
- ↑ «Пшекруй» № 629, с. 17
- ↑ «Пшекруй» № 1028
- ↑ «Пшекруй» № 1086
- ↑ «Пшекруй» № 800, с. 13
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 932
- ↑ «Пшекруй» № 1243
- ↑ «Пшекруй» № 638
- ↑ «Пшекруй» № 870
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 786
- ↑ «Пшекруй» № 1141, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 1089, с. 9
- ↑ «Пшекруй» № 795, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 981
- ↑ «Пшекруй» № 684, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 624, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 912
- ↑ «Пшекруй» № 917
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 615
- ↑ «Пшекруй» № 1117, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 929
- ↑ «Пшекруй» № 1011
- ↑ «Пшекруй» № 899
- ↑ «Пшекруй» № 667, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 792
- ↑ «Пшекруй», № 865
- ↑ «Пшекруй», № 668, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 671, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 978, январь 1964 г.
- ↑ 1 2 3 4 «Пшекруй», № 653, с. 13
- ↑ 1 2 3 4 5 6 «Пшекруй», № 651
- ↑ 1 2 «Пшекруй», № 652, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 779, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 673, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 777
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 686, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 983
- ↑ «Пшекруй» № 649, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 809
- ↑ «Пшекруй» № 999
- ↑ «Пшекруй», № 926
- ↑ «Пшекруй» № 831, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 972
- ↑ «Пшекруй» № 852, с. 12
- ↑ «Пшекруй», № 1090, с. 9
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 662/664, с. 27
- ↑ «Пшекруй» № 718, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 621, с. 13. Говорящий мул Френсис — главный герой романов Питера Стерлинга и кинокомедий по их мотивам.
- ↑ «Пшекруй» № 1113, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 863 (43/1961
- ↑ «Пшекруй», № 1160, с. 9
- ↑ 1 2 «Пшекруй», № 1134, с. 8
- ↑ «Пшекруй», № 659, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 706
- ↑ «Пшекруй», № 1010
- ↑ «Пшекруй», № 1186
- ↑ «Пшекруй», № 672
- ↑ «Пшекруй», № 1084, с. 12
- ↑ «Пшекруй», № 703, с. 12
- ↑ «Пшекруй», № 751, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 802, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 865, с. 12
- ↑ «Пшекруй», № 713, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 821, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 922, с.12
- ↑ «Пшекруй», № 914
- ↑ «Пшекруй», № 619, с. 13
- ↑ Andrzej Klominek. Życie w Przekroju. — Oficyna Wydawnicza Most, 1995
- ↑ Цедет (польск. Cedet, от CDT = Centralny dom towarowy) — центральный универмаг Варшавы.
- ↑ Salami Kożerski