Иммануил Кант

родоначальник немецкой классической философии
(перенаправлено с «Кант»)

Иммануи́л Кант (нем. Immanuel Kant; 1724—1804) — прусский философ, родоначальник немецкой классической философии, стоящий на грани эпох Просвещения и Романтизма.

Иммануил Кант
Kant foto.jpg
Wikipedia-logo.svg Статья в Википедии
Wikisource-logo.svg Произведения в Викитеке
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе
Wikinews-logo.svg Новости в Викиновостях

ЦитатыПравить

  •  

В любом частном учении о природе можно найти науки в собственном смысле лишь столько, сколько имеется в ней математики.

 

Ich behaupte aber, daß in jeder besonderen Naturlehre nur so viel eigentliche Wissenschaft angetroffen werden könne, als darin Mathematik anzutreffen ist.

  — Метафизические основы естествознания (1786)
  •  

Для самой же войны не нужно особых побудительных причин: она привита, по-видимому, человеческой природе и считается даже чем-то благородным, к чему человека побуждает честолюбие, а не жажда выгоды; это ведет к тому, что военная доблесть рассматривается как имеющая большую непосредственную ценность (у американских дикарей, равно как у европейских во времена рыцарства) не только во время войны (что справедливо), но также в качестве причины войны, и часто война начинается только для того, чтобы выказать эту доблесть; стало быть, в самой войне усматривается внутреннее достоинство, так что даже философы восхваляют войну как нечто облагораживающее род человеческий, забыв известное изречение грека: «Война дурна тем, что больше создает злых людей, чем уничтожает их». — Как указывают составители шеститомного собрания сочинений Канта, он приводит этот афоризм и в другом месте (в примечаниях к сочинению «Религия в пределах одного только разума»), приписывая его не грекам, а древним (wie ein Alter sagte), происхождение же афоризма неизвестно[1]

 

Der Krieg aber selbst bedarf keines besondern Bewegungsgrundes, sondern scheint auf die menschliche Natur gepropft zu sein, und sogar als etwas Edles, wozu der Mensch durch den Ehrtrieb, ohne eigennützige Triebfeder, beseelt wird, zu gelten: so, daß Kriegesmut (von amerikanischen Wilden sowohl, als den europäischen, in den Ritterzeiten) nicht bloß, wenn Krieg ist (wie billig), sondern auch, daß Krieg sei, von unmittelbarem großem Wert zu sein geurteilt wird, und er oft, bloß um jenen zu zeigen, angefangen, mithin in dem Kriege an sich selbst eine innere Würde gesetzt wird, sogar daß ihm auch wohl Philosophen, als einer gewissen Veredelung der Menschheit, eine Lobrede halten, uneingedenk des Ausspruchs jenes Griechen: »Der Krieg ist darin schlimm, daß er mehr böse Leute macht, als er deren wegnimmt«.

  — «К вечному миру»
  •  

Воспитание есть искусство, применение которого должно совершенствоваться многими поколениями.

 

Die Erziehung ist eine Kunst, deren Ausübung durch viele Generationen vervollkommnet werden muß.

  — О педагогике (1803)
  •  

Дайте мне материю, и я покажу вам, как из неё должен образоваться мир.

 

Gebet mir Materie, ich will euch zeigen, wie eine Welt daraus entstehen soll.

  — Всеобщая естественная история и теория неба (1755)
  • Дайте человеку все, чего он желает, и в ту же минуту он почувствует, что это все — не есть все.
  •  

Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, — это звездное небо надо мной и моральный закон во мне[2].

 

Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.

  • Дети должны воспитываться не для настоящего, а для будущего, возможно лучшего состояния рода человеческого.
  • Дольше всего живут тогда, когда меньше всего заботятся о продлении жизни.
  • Если бы когда-нибудь за наше воспитание взялось существо высшего порядка, тогда действительно увидели бы, что может выйти из человека.
  • Если задать вопрос, живем ли мы теперь в просвещенный век, то ответ будет: нет, но мы живем в век просвещения.
  • Если наказывать ребенка за дурное и награждать за доброе, то он будет делать добро ради выгоды.
  • Есть такие заблуждения, которые нельзя опровергнуть. Надо сообщить заблуждающемуся уму такие знания, которые его просветят. Тогда заблуждения исчезнут сами собою.
  • Имей мужество пользоваться собственным умом.
  • Когда справедливость исчезает, то не остается ничего, что могло бы придать ценность жизни людей.
  • Кто боязливо заботится о том, как бы не потерять свою жизнь, никогда не будет радоваться этой жизни.
  • Любовь к жизни — это значит любовь к правде.
  • Мне кажется, что всякий муж предпочитает хорошее блюдо без музыки музыке без хорошего блюда.
  • Мораль — есть учение не о том, как мы должны сделать себя счастливыми, а о том, как мы должны стать достойными счастья.
  • Мудрый может менять мнение; глупец — никогда.
  •  

На самом деле мы и находим, что, чем больше просвещенный разум предается мысли о наслаждении жизнью и счастьем, тем дальше человек от истинной удовлетворенности[3].

 

In der Tat finden wir auch, daß, je mehr eine kultivierte Vernunft sich mit der Absicht auf den Genuß des Lebens und der Glückseligkeit abgibt, desto weiter der Mensch von der wahren Zufriedenheit abkomme.

  • Наказания, назначаемые в припадке гнева, не достигают цели. Дети смотрят на них в этом случае как на последствия, а на самих себя — как на жертвы раздражения того, кто наказывает.
  • Не обращайся с другими как со средством для достижения твоих целей.
  • Не принимай благодеяний, без которых ты можешь обойтись.
  • Нравственность заложена в характере.
  •  

Поступай так, чтобы максима твоего поступка могла бы стать основой всеобщего закона[3].

 

Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde.

  •  

Поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же, как к цели, и никогда не относился бы к нему только как к средству[3].

 

Handle so, dass du die Menschheit sowohl in deiner Person, als in der Person eines jeden anderen jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.

  • Поэзия есть игра чувств, в которую рассудок вносит систему.
  • Поэтическое творчество есть игра чувства, руководимая рассудком, красноречие — дело рассудка, оживляемого чувством.
  • Рассудок ничего не может созерцать, а чувства ничего не могут мыслить. Только из соединения их может возникнуть знание.
  • С того самого дня, когда человек впервые произносит «я», он везде, где нужно, выдвигает возлюбленного себя и эгоизм его неудержимо стремится вперед.
  •  

Следует признать, что величайшие беды, которые угнетают нравственно облагороженные народы, возникают из-за войны, причем не столько настоящей или бывшей, сколько из-за никогда не ослабевающих и даже непрерывно увеличивающихся приготовлений к войне будущей. На это тратятся все силы государства, все плоды его культуры, которые могли бы употребляться для еще большего обогащения последней; свободе повсеместно наносится весьма сильный ущерб, а материнская заботливость государства о своих отдельных членах превращается в безжалостно суровые требования, которым находят, однако, оправдания в заботах о внешней безопасности.

 

Man muss gestehen: daß die größten Übel, welche gesittete Völker drücken, uns vom Kriege, und zwar nicht so sehr von dem, der wirklich oder gewesen ist, als von der nie nachzulassenden und so gar unaufhörlich vermehrten Zurüstung zum künftigen, zugezogen werden. Hierzu werden alle Kräfte des Staates, alle Früchte seiner Kultur, die zu einer noch größeren Kultur gebraucht werden könnten, verwandt; der Freiheit wird an so vielen Orten mächtiger Abbruch getan, und die mütterliche Vorsorge des Staates für einzelne Glieder in eine unerbittliche Härte der Forderungen verwandelt, indes diese doch auch durch die Besorgnis äußerer Gefahr gerechtfertigt wird.

  — «Предполагаемое начало человеческой истории»
  • Смерти меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность.
  • Тот, кто становится пресмыкающимся червем, может ли затем жаловаться, что его раздавили?
  • Только посредством образования может человек стать человеком.
  • Уважение есть дань, в которой мы не можем отказать заслуге, хотим мы этого или нет; мы можем не проявлять его, но внутренне мы не можем его не чувствовать.
  • Удел женщины — владычествовать, удел мужчины — царить, потому что владычествует страсть, а правит ум.
  • Умение ставить разумные вопросы уже есть важный и необходимый признак ума и проницательности.
  • Характер — это способность действовать согласно принципам.
  • Хитрость — образ мыслей очень ограниченных людей и очень отличается от ума, на который внешне походит.
  • Человек может стать человеком только путем воспитания. Он — то, что делает из него воспитание.
  • Человек редко думает при свете о темноте, в счастье — о беде, в довольстве — о страданиях и, наоборот, всегда думает в темноте о свете, в беде — о счастье, в нищете — о достатке.
  • Человек свободен, если он должен подчиняться не другому человеку, а закону.

ИсточникиПравить

См. такжеПравить