Кретя Патачкувна
Кретя Патачкувна (польск. Krecia Pataczkówna) — автор глубокомысленных суждений, регулярно публиковавшихся в польском еженедельнике «Пшекруй» с 1950-х гг, публицист и переводчик[1]. Псевдоним то ли Ванды Блоньской-Вольфарт (1934—2010), журналистки и переводчицы, то ли главного редактора «Пшекруя» Марьяна Эйле (1910–1984). А может, их обоих. Некоторые афоризмы приписывают также художнице и журналистке Янине Ипохорской.
Цитаты
правитьО себе
правитьПрошу прощения у всех дам за то, что я красива и темпераментна.[2] | |
Wszystkie pani bardzo przepraszam, że jestem przystojna i mam temperament. |
Я девушка с малыми потребностями, но с большими расходами. Удивительно, правда?[3] | |
Jestem dziewczyną malych potrzeb, a dużych wydatków. Dziwne, prawdziwe. |
Имя Кретя происходит от Лукреции. А всякие кретинские намёки буду считать оскорблением.[4] |
Не мыслю — а все-таки существую!!![5] — приписывается также Алоизию Качановскому[6] |
С двумя из моих женихов я познакомилась по недоразумению. Я махала рукой, просто чтобы остановить такси.[7] | |
Dwóch moich narzeczonych poznałam przez nieporozumienie. W gruncie rzeczy dawałam znaki, by zatrzymać taksówkę. |
Я не совершаю одной ошибки дважды, но по одному разу — практически все.[8] | |
Nie popełniam dwa razy tego samego błędu, ale jeden raz chyba wszystkie. |
Я в общем не лучше других. Просто другие немного хуже.[9] |
На публике я могу танцевать только рок-н-ролл. Танго меня раздевает.[10] | |
Publicznie mogę tańczyć tylko rocka. Tango mnie rozbiera. |
Есть только два занятия для дождливых осенних вечеров, но я не люблю играть в бридж.[13] | |
W jesienne deszczowe wieczory są tylko dwie rzeczy do robienia, lecz ja nie lubię grać w brydża. |
В романах я читаю интересные главы по два раза, а скучные даже не начинаю.[14] | |
W powieściach, ciekawe rozdziały czytam dwukrotnie. Tych które mnie nudzą, to nawet nie zaczynam. |
Еще никто не сказал мне комплимента, который не был бы правдой.[15] |
Если я не буду собой, то кто мной будет?[16] |
Когда я иду, она вертится![17] | |
Gdy idę, to się kręci! | |
— вслед за Галилеем |
Я не обрываю ромашки, я просто считаю лепестки: чётное число — не любит, нечётное — любит. Математика в борьбе с суевериями![18] | |
Ja nie obrywam stokrotki, tylko liczę płatki: jeśli ilość jest parzysta — nie kocha, a jeśli nieparzysta — kocha. W ten sposób matematyka, wiedza, wypierają przesądy! |
О любви
правитьMiłość to choroba, ale poprawia samopoczucie. |
Miłość jak testament: nowa unieważnia poprzednią. |
Если сомневаешься, поцеловать ли девушку — на всякий случай поцелуй.[22] | |
Jeśli się zastanawiasz czy pocałować dziewczynę, na wszelki wypadek pocałuj. |
Если девушка поцелует тебя, вынь платочек и брезгливо вытри губы. Это самое безопасное, что ты можешь сделать.[23] |
В чувствах нужно быть постоянным, но не неподвижным.[24] |
В любви самое приятное — начало. Поэтому мы хотим все время начинать новую.[26] |
Любовь хорошая штука, только перестаньте меня в этом убеждать песнями. Хватит теории, даёшь практику![27] | |
Miłość to fajna rzecz, tylko przestańcie mnie o tym przekonywać w piosenkach. Dość juz tych teorii, praktyki nam trzeba! |
Влюбиться с первого взгляда — это как сесть в автобус, не посмотрев даже на номер.[28] | |
Zakochać się od pierwszego wejrzenia: — wsiąść do autobusu nie spojrzawszy nawet na numer. |
Вечная любовь длится около шести месяцев.[29] | |
Miłość wieczna: – około 6 miesięcy. |
Люби экономно. Другим тоже должно хватить.[30] | |
Kochaj oszczędnie. Dla innych też musi starczyć. |
О деньгах
правитьИз каждых 100 злотых я трачу 60% на жизнь, 10% на квартиру, 10% на развлечения, 30% на одежду и 15% на книги и пластинки. Вот эти 25% — это настоящая драма. | |
Z każdych moich 100 zł wydaję: 60% na utrzymanie, 10% na mieszkanie, 10% rozrywki, 30% ubranie i 15% książki-płyty. Te ostatnie 25 procent to prawdziwy dramat. |
Бережливость — это когда тратишь столько же, а удовольствия получаешь намного меньше.[31] | |
Oszczędność! Wydaję tyleż samo pieniędzy, a mam znacznie mniejszą przyjemność! |
Концы с концами я свожу всегда, но вот завязать узелок не удалось пока ни разу.[32] | |
Zawsze potrafiłam jakoś złączyć dwa końce, ale nigdy jeszcze nie udało mi się na tyle, by zawiązać węzełek. |
Предупреждаю: кто упорно гонится за деньгами, в конце концов их догонит. | |
Ostrzegam: – kto z uporem goni za pieniędzmi, ten je wreszcie dogoni. |
Niestety, pieniędzy nie można kupić nawet za szczęście. |
О мужчинах
правитьЯ сумею полюбить любого мужчину. Я же научилась есть шпинат![35] | |
Potrafię pokochać każdego mężczyznę — ja, która nauczyłam się jeść szpinak! |
Если мужчина долго, долго, долго смотрит тебе в глаза, будь уверена: всё остальное он уже осмотрел.[36] | |
Jeśli mężczyzna patrzy ci długo, długo, długo prosto w oczy, możesz być pewna, że resztę już obejrzał. |
Опаснее всех те мужчины, у которых дома и вправду есть коллекция марок.[37] | |
Najgrożniejsi są mężczyźni, którzy naprawdę mają w domu zbiór znaczków pocztowych. |
Всякий мужчина красив за рулём собственного автомобиля.[38] | |
Każdy mężczyzna jest przystojny za kierownicą własnego samochodu. |
Мужчины только притворяются, что не понимают женщин. Это им дешевле обходится.[39] | |
Mężczyźni tylko udają, że nie rozumieją kobiet. To ich taniej kosztuje. |
Если бы мне пришлось выбирать между красивым мужчиной и умным, я бы выбрала богатого.[40] | |
Gdybym miała wybierać między mężczyzną przystojnym a inteligentnym, wybrałabym zamożnego. |
Мужчины! Разбивайте мне сердце! Я согласна![41] | |
Mężczyźni! Łamcie mi serce! Zgadzam się! |
О женщинах
правитьКрасивой женщине будет достаточно, если ей скажут «Вы ужасно умная». Она поймёт, о чём речь.[42] | |
Kobiecie przystojnej wystarczy jeśli powiesz: „pani jest szalenie inteligentna”. Zrozumie o co ci chodzi. |
Если у девушки всё на месте, она может позволить себе быть ещё и умной.[43] | |
Dziewczyna, jeśli ma wszystko w porządku, może też być inteligentna. |
Как ни задирай голову, а ногами все равно стоишь на земле. Поэтому обувь так важна для девушки.[44] |
Женщины, настаивающие на равноправии, отказываются от своего превосходства.[45] |
Девушка должна опускать ресницы так, будто натягивает юбку на колени.[46] | |
Dziewczyna winna opuszczać powieki, jakby ściągała spódniczkę na kolana. |
Znam jedną panią, która tak świetnie mówi po esperanto, jakby tam się urodziła. |
Женщина часто берет свои слова назад, как будто вытаскивает нож, вонзённый в чей-то живот.[48] | |
Kobieta często cofa to co powiedziała, tak jak wyciąga się nóż zatopiony w czyimś brzuchu. |
Женщинам редко удается сделать карьеру. У них ведь нет жён, которые бы их проталкивали.[49] | |
Kobiety stosunkowo rzadko robią kariery, bo nie mają żon, które by je popychały. |
Ног много не бывает.[50] | |
Nóg nigdy zbyt wiele. |
Бёдра — это вторая пара крыльев для женщины.[6] | |
Biodra są drugą parą skrzydeł kobiety. |
Manikir to reklama, pedikir to n�espodzianka. |
Часы, проведенные женщиной перед зеркалом, нельзя засчитывать ей в возраст.[52] | |
Godziny, które kobieta spędza przed lustrem, nie powinny być jej doliczone do wieku. |
Zjawia się na randkę nieogolony? A gdybyś tak TY spróbowała przychodzić punktualnie? |
Девушка должна уметь слышать, звякает ли обручальное кольцо в голосе мужчины.[54] | |
Dziewczyna winna nauczyć się słyszeć, czy pobrzękuje obrączka w głosie mężczyzny. |
И самой красивой девушке бывает грустно. Знаю по личному опыту.[55] | |
Najpiękniejszej dziewczynie bywa smutno. Mówię z własnego doświadczenia. |
Если в голове пусто, надо что-то иметь хотя бы в блузке.[13] | |
Jak się nie ma w głowie, trzeba przynajmniej miać w sweterku. |
Женщина должна постоянно что-то покупать.[56] | |
Kobieta powinna stale coś kupować. |
О жизни
правитьЛебеди — это те же гуси, но все-таки они лебеди. | |
Łabędzie to prawie to samo co gęsi, a jednak to są łabędzie. |
Не исключено, что мы происходим не только от Адама и Евы, но и от змия.[57] |
В жизни и в орфографии всё обычно совсем не так, как нам кажется.[58] | |
W życiu i ortografii przeważnie jest odwrotnie niż nam się wydaje. |
Недостатки характера нужно уметь носить.[59] | |
Wady charakteru trzeba umieć nosić. |
Należy i innych poczęstowac tym, co zadarmo otrymaliśmy od natury. Przykład: dekolt. |
Половины не всегда одинаковы. Пример: половина зайца и половина слона. Ещё пример: муж и жена.[62] | |
Nie zawsze połowy są równe. Przyklad: pół zająca i pół słonia. Przykład: mąż i żona. |
Усилия, затраченные на безумную прическу, никогда не пропадают зря.[63] | |
Wysiłek, który się wkłada w szałowe uczesanie nie jest nigdy stracony. |
Dziwny naród ci Francuzi; smakują im krajowe wina. |
Легко прощать наших врагов. Но как прощать наших подруг?![65] |
Нужно уметь переносить саму себя.[66] |
Жизнь такая повседневная…[67] | |
Zycie jest takie codzienne… |
Czytając w przedziale kolejowym książkę, obwolutę na okladkę wloż do gory nogami. Zobaczysz, z ilu ciekawymi ludźmi się zapoznasz. |
Каждые 17 минут автомобиль наезжает на одного человека. Бедный парень.[69] | |
Co 17 minut samochód najeżdża na jednego człowieka. Biedny facet! |
Другие то и дело меняют свои политические взгляды, и ничего. А стоит мне для разнообразия чуть-чуть подкрасить волосы в рыжий цвет — и начинаются придирки.[70] | |
Inni zmieniają ciągle poglądy polityczne, i w porządku. A jak ja dla odmiany zrobiłam sobie płukanką włosy trochę na rudo, to zaraz przytyki. |
Перед лицом неизбежного не дискутируют, а только стараются не иметь глупого выражения лица.[71] | |
Wobec fatalności nie dyskutuje się. Dba się tyłko żeby nie mieć głupiego wyrazu twarzy. |
Без толку прятать уродливое, важно показывать красивое.[72] | |
Na nic chowanie co brzydkie, ważne pokazywanie co ładne. |
Чтобы жалеть о своих безумствах, нужно сначала немножко побезумствовать.[73] | |
Aby żałować swych szaleństw, trzeba jednak przedtem trochę poszaleć. |
Powtarzanie jest silą: reklamy, teatru, satyry, telewizji, karabinu maszynowego, szkoły podstawowej i uwodzicieli. Co do nich wlasnie ostrzegam kolezanki! |
О высоком
правитьТолько один поляк из четырёхсот имеет рост 1 м 90 см, но этот один всегда сидит впереди меня в кино.[75] |
О Крете
правитьПатачкувна причесывается как Брижит Бардо, потому что так хочет. Я — как Юл Бриннер, потому что вынужден. | |
Pataczkówna czesze się a la Brigitte, bo chce. Ja jak Yul Brinner, bo muszę. | |
— лорд Галлюкс[76] |
Когда мужчина спрашивает Патачкувну, который час, она по привычке отнимает два года. | |
Pataczkównę gdy mężczyzna spyta "która godzina?", to z przyzwyczajenia odejmuje dwa lata. | |
— Мерилин Набялек, заклятая подруга Крети[77] |
Патачкувна показывает свои новые туфли через декольте. | |
Nowe pantofle, to Pataczkówna wszystkim pokazuje przez dekolt. | |
— Мерилин Набялек |
На 100 мужчин приходится 108 женщин. Я уверена, Патачкувна непременно должна быть из тех восьми! | |
Na 100 męźczyzn jest 108 kobiet. Uważam, że Pataczkówna koniecznie powinna być jedną z tych osmiu!! | |
— Мерилин Набялек |
Хватит печатать глупости этой Патачкувны. У неё что, монополия? | |
Już dosyć drukowania bzdur tej Pataczkówny. Monopol ma czy co? | |
— Мерилин Набялек[78] |
Источники
править- ↑ Krecia PAtaczkówna
- ↑ «Пшекруй» № 658, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 932
- ↑ [1]
- ↑ «Пшекруй», № 1010
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 706
- ↑ «Пшекруй» № 829, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 832-834, с. 22
- ↑ «Пшекруй», № 1130, с. 8
- ↑ «Пшекруй», № 668, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 687, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 785
- ↑ 1 2 «Пшекруй» № 713, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 1022, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 1253, с. 9
- ↑ «Пшекруй» № 1444, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 652, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 1055, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 1370
- ↑ «Пшекруй», № 1094, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 671, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 864
- ↑ «Пшекруй», № 931, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 902
- ↑ «Пшекруй», № 1070
- ↑ «Пшекруй», № 1211
- ↑ «Пшекруй». № 1194, с. 9
- ↑ Myśli ludzi wielkich, średnich i psa Fafika, nr 674 (10/1958)
- ↑ «Пшекруй» № 777
- ↑ «Пшекруй» № 690, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 934
- ↑ «Пшекруй» № 853, с. 12
- ↑ «Пшекруй» № 718, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 950, с. 8
- ↑ «Пшекруй», № 787, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 843, с. 12
- ↑ «Пшекруй», № 791, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 704, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 795
- ↑ «Пшекруй», № 701, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 804, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 721, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 855, с. 12
- ↑ «Пшекруй», № 1082, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 1151, с. 9, 1960 г.
- ↑ «Пшекруй» № 784
- ↑ «Пшекруй» № 682, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 686, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 637, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 912
- ↑ «Пшекруй» № 917
- ↑ «Пшекруй» № 698, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 816, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 858, с. 12
- ↑ «Пшекруй» № 1011, с. 8
- ↑ «Пшекруй» № 736, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 697, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 935, с. 9
- ↑ «Пшекруй» № 792
- ↑ «Пшекруй», № 717, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 827, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 830, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 999
- ↑ «Пшекруй» № 683, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 686, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 1291, с. 9
- ↑ «Пшекруй» № 828, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 1208, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 945, с. 9
- ↑ «Пшекруй», № 666, 1958, с. 12
- ↑ «Пшекруй» № 779, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 890, с. 13
- ↑ «Пшекруй» № 1001, с. 9
- ↑ «Пшекруй» № 1239, с. 15
- ↑ «Пшекруй» № 1141, с. 8
- ↑ «Пшекруй», № 827, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 671, с. 13
- ↑ «Пшекруй», № 651