Звёзды — моя цель
«Звёзды — моя цель», «Моя цель — звёзды»[1] (англ. The Stars My Destination) — третий роман Альфреда Бестера. Впервые опубликован в 4 номерах журнала «Galaxy Science Fiction» с октября 1956 по январь 1957 года, отдельной книгой — в Британии под названием «Тигр! Тигр!» (Tiger! Tiger!), являющимся цитатой из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».
Цитаты
правитьПролог
правитьТо был Золотой век, время накала страстей и приключений, бурной жизни и трудной смерти… но никто этого не замечал. То была пора разбоя и воровства, культуры и порока, столетие крайностей и извращений… но никто его не любил. | |
This was a golden age, a time of high adventure, rich living, and hard dying… but nobody thought so. This was a future of fortune and theft, pillage and rapine, culture and vice… but nobody admitted it. This was an age of extremes, a fascinating century of freaks… but nobody loved it. |
Однако через два поколения вся Солнечная система свободно джантировала. На трёх планетах и восьми спутниках ломались социальные, правовые и экономические структуры. Произошла революция на транспорте, в домостроительстве. Для предотвращения незаконного джантирования использовались лабиринты и маскирующие устройства. Один за другим пошли банкротства, падения, крахи, и, наконец, людьми овладела паника, — разваливалась доджантная промышленность. | |
But within three generations the entire solar system was on the jaunte. The transition was more spectacular than the change-over from horse and buggy to gasoline age four centuries before. On three planets and eight satellites, social, legal, and economic structures crashed while the new customs and laws demanded by universal jaunting mushroomed in their place. |
Часть I
правитьВ домах верхушки женщины жили в комнатах без окон и дверей, в комнатах, открытых лишь для джантирования членов семей. Так блюли мораль и охраняли целомудрие. К сожалению, Оливия Престейн была слепа и не могла джантировать. В её апартаменты вели двери, которые оберегали вассалы в клановых ливреях. Оливия Престейн была альбиноской. Её волосы были похожи на белый шёлк, кожа — белый сатин; её ногти, губы, глаза были коралловыми. Она блистала красотой. Отличалась от других девушек и тем, что видела только в инфракрасном свете, с семи с половиной тысяч ангстрем до миллиметровых волн. Видела тепловые и радиоволны, электромагнитные поля. — глава 3 | |
In the homes of the wealthy, the rooms of the female members were blind, without windows or doors, open only to the jaunting of intimate members of the family. Thus was morality maintained and chastity defended. But since Olivia Presteign was herself blind to normal sight, she could not jaunte. Consequently her suite was entered through doors closely guarded by ancient retainers in the Presteign clan livery. Olivia Presteign was a glorious albino. Her hair was white silk, her skin was white satin, her nails, her lips, and her eyes were coral. She was beautiful and blind in a wonderful way, for she could see in the infrared only, from 7,500 angstroms to one millimeter wavelengths. She saw heat waves, magnetic fields, radio waves, radar, sonar, and electromagnetic fields. |
Глава 1
правитьСто семьдесят дней он умирал и все ещё не был мёртв. Он дрался за жизнь с яростью загнанного в ловушку зверя. В минуты просветления его примитивный мозг вырывался из бреда и принимал боль гниющего тела. Тогда он поднимал немое лицо к Вечности и бормотал: | |
He was one hundred and seventy days dying and not yet dead. He fought for survival with the passion of a beast in a trap. He was delirious and rotting, but occasionally his primitive mind emerged from the burning nightmare of survival into something resembling sanity. Then he lifted his mute face to Eternity and muttered: “What's a matter, me? Help, you goddamn gods! Help, is all.” |
Разбитый космический корабль «Номад» замер на полпути между Марсом и Юпитером. Собственно, от него остался лишь искореженный скелет, замёрзший и молчаливый. Поломанное и погнутое оборудование, обломки машин и аппаратуры зависли внутри непроходимыми джунглями, постепенно сближаясь друг с другом под действием силы взаимного притяжения. | |
The spaceship “Nomad” drifted halfway between Mars and Jupiter. Whatever war catastrophe had wrecked it had taken a sleek steel rocket, one hundred yards long and one hundred feet broad, and mangled it into a skeleton on which was mounted the remains of cabins, holds, decks and bulkheads. Great rents in the hull were blazes of light on the sunside and frosty blotches of stars on the darkside. The S.S. “Nomad” was a weightless emptiness of blinding sun and jet shadow, frozen and silent. |
Фойл пришёл в себя. Он был жив. | |
He awoke. He was alive. He wasted no time on prayer or thanks but continued the business of survival. In the darkness he explored the locker shelves where he kept his rations. There were only a few packets left. Since he was already wearing the patched spacesuit he might just as well run the gantlet of vacuum again and replenish his supplies. |
Глава 2
правитьМежду Марсом и Юпитером раскинулся широкий пояс Астероидов. Из тысяч известных и неизвестных, именованных и безымянных, остановимся на одном — крошечной планете, собранной её обитателями из естественного камня и обломков кораблекрушений. | |
Between Mars and Jupiter is spread the broad belt of the asteroids. Of the thousands, known and unknown, most unique to the Freak Century was the Sargasso Asteroid, a tiny planet manufactured of natural rock and wreckage salvaged by its inhabitants in the course of two hundred years. |
Он в ужасе отпрянул, когда санитар протянул ему изображение чудовищно изуродованного татуировкой лица, а также африканской маски. Щёки, подбородок, нос, веки были разрисованы тигриными полосами. На лбу надпись НОМАД. Фойл широко раскрыл глаза и страшно закричал. Это изображение было зеркалом. Лицо — его собственным. | |
He recoiled in terror as the orderly thrust the picture of a hideous tattooed face before him. It was a Maoni mask. Cheeks, chin, nose, and eyelids were decorated with stripes and swirls. Across the brow was blazoned NOMAD. Foyle stared, then cried out in agony. The picture was a mirror. The face was his own. |
Часть II
правитьЧлены древней секты Скопцов из Белой Руси веровали в то, что корнем всего зла является секс и безжалостно искореняли зло самокастрированием. Современные Скопцы, веруя, что корнем зла являются ощущения, ввели и ещё более зверский обряд. Вступив в Колонию Скопцов и заплатив за эту привилегию целое состояние, вновь посвящённые с великой радостью подвергались операции, отделяющей органы чувств от нервной системы. Они существовали без слуха, зрения, речи, обоняния, осязания и вкусовых ощущений. Новичкам, впервые вошедшим в монастырь, показывали уютные кельи. Подразумевалось, что здесь, любовно ухоженные, они проведут остаток дней своих в медитации. В действительности несчастных загоняли в катакомбы и кормили раз в сутки. Двадцать три часа из двадцати четырёх они сидели в темноте на сырых каменных плитах, забытые, заброшенные, никому не нужные. | |
The ancient Skoptsy sect of White Russia, believing that sex was the root of all evil, practiced an atrocious self-castration to extirpate the root. The modern Skoptsys, believing that sensation was the root of all evil, practiced an even more barbaric custom. Having entered the Skoptsy Colony and paid a fortune for the privilege, the initiates submitted joyously to an operation that severed the sensory nervous system, and lived out their days without sight, sound, speech, smell, taste, or touch. When they first entered the monastery, the initiates were shown elegant ivory cells in which it was intimated they would render the remainder of their lives in rapt contemplation, lovingly tended. In actuality, the senseless creatures were packed in catacombs where they sat on rough stone slabs and were fed and exercised once a day. For twenty-three out of twenty-four hours they sat alone in the dark, untended, unguarded, unloved. |
Звук он видел. Воспринимал его как странной формы свет. <…> Движение казалось ему звуком. Он слышал корчащееся пламя, слышал водовороты дыма, мерцающие глумящиеся тени… <…> | |
Sound came as sight to him, as light in strange patterns. <…> Motion came as sound to him. He heard the writhing of the flames, he heard the swirls of smoke, he heard the flickering, jeering shadows… <…> |
— Уважить мне права Престейна? Благополучие планет? Идеалы Джизбеллы? Реализм Дагенхема? Совесть Робин? Нажмите на кнопку, робот дёрнется. Но ведь я-то не робот. Я уродец, выродок вселенной, мыслящее животное… Я пытаюсь разглядеть путь через эту трясину. Возвратить ПирЕ миру. И пусть он себя губит. Обучать мир космической джантации, чтобы он распространял наш цирк уродцев по всей Вселенной от галактики к галактике? Каков же ответ? | |
“Am I to respect Presteign's property rights? The welfare of the planets? Jisbella's ideals? Dagenham's realism? Robin's conscience? Press the button and watch the robot jump. But I'm not a robot. I'm a freak of the universe… a thinking animal… and I'm trying to see my way clear through this morass. Am I to turn PyrE over to the world and let it destroy itself? Am I to teach the world how to space-jaunte and let us spread our freak show from galaxy to galaxy through all the universe? What's the answer?” |
— Хочешь сдохнуть из-за их невежества?! <…> | |
“D'you want to die in their ignorance? <…>” |
Перевод
правитьВ. И. Баканов, 1989 (с некоторыми уточнениями)
О романе
правитьНекоторое время я забавлялся мыслью переделать «Графа Монте-Кристо» в НФ-сюжет. <…> мне всегда нравились антигерои, а в компульсивных типажах я неизменно находил черты высокой драмы. <…> я обнаружил стопку старых номеров «National Geographic» <…> и наткнулся на самую интересную статью о выживании в море моряков после торпедных атак. Рекорд принадлежал филиппинскому помощнику кока, который продержался около четырёх месяцев на открытом плоту. Потом появилась деталь, которая взбесила меня. Несколько раз его замечали с проходящих кораблей, но каждый раз они отказывались менять курс, потому что это могло быть приманкой нацистских подводных лодок, которые использовали подобные уловки. Разум сорокой метнулся вниз, подхватил это, и идея превратилась в развивающуюся историю[5] с мощной динамикой. | |
For some time I’d been toying with the notion of using the Count of Monte Cristo pattern for a story. <…> I’d always preferred the anti-hero and I’d always found high drama in compulsive types. <…> I found a pile of old National Geographic’s. <…> I came across a most interesting piece on the survival of torpedoed sailors at sea. The record was held by a Philippine cook’s helper who lasted for something like four months on an open raft. Then came the detail that racked me up. He’d been sighted several times by passing ships which refused to change course to rescue him because it was a Nazi submarine trick to put out decoys like this. The magpie mind darted down, picked it up, and the notion was transformed into a developing story with a strong attack. | |
— Альфред Бестер, «Мой роман с научной фантастикой», 1974 |
… хотя это и Space Opera, <…> но поразительная… | |
… jakkolwiek to rodzaj Space Opera, <…> jest fascynująca… | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 1 (V. Социология научной фантастики), 1970 |
- см. главу III книги 2 «Фантастики и футурологии» от «Джантация» до слов «для себя воспитала»
Техника повествования ванвогтовская, но стилистическое мастерство и ритмичность прозы значительно превосходят способности ван Вогта, а использованию типографской гимнастики <…> настолько эффектно, что НФ-мир никогда не переставал этому удивляться. | |
The narrative technique is Vanvogtian, but the writing displays a mastery of diction and prose rhythms far beyond van Vogt's abilities, as well as a use of typographical gymnastics <…> so effective that the SF world has never ceased to wonder at it.[6] | |
— Ричард Маллен |
«Звёзды — моя цель» никогда не устареет. <…> эта книга энергичнее, сильнее и свежее большинства «новых» книг, которые вы увидите в этом году. | |
The Stars My Destination will never be an old book. <…> this book is more vigorous and fresh than most "new" books you'll see this year.[7] | |
— Орсон Кард |
… роман, без которого НФ, наверное, пошла бы по другому пути, это действительно поворотный пункт. | |
— Бэрд Сирлс |
[В романе] <…> нет ничего такого, что существенно выходило бы за рамки общих для всех тогдашних авторов НФ представлений о вероятном будущем Солнечной системы. Однако Гулли Фойл, одержимый жаждой мщения, не устарел ни на йоту. Вызывая неизбежные ассоциации с великими гротесками других литературных жанров, со зловещими персонажами Эдгара По, Гоголя или Диккенса, Гулли Фойл властно подчиняет себе окружающий мир, и благодаря этому все неувязки будущего, каким оно мыслилось в 1956-м, не столько даже отступают на второй план, сколько послушно склоняются перед его волей и включаются в танец его безумия. Не будь Гулли Фойл таким бескомпромиссным, таким кровожадным до мозга костей и таким невероятным, он мог бы стать для массового читателя таким кумиром, как Шерлок Холмс. | |
— Нил Гейман, предисловие «О времени и Гулли Фойле», 1996 |
Один из великих нф-романов 1950-х годов. | |
One of the great sf novels of the 1950s.[10] | |
— Томас Диш |
Наш жанр выпустил лишь несколько фактически гениальных произведений, и это одно из них. | |
Our field has produced only a few works of actual genius, and this is one of them.[10] | |
— Джо Холдеман |
Моя первая встреча с Бестером пришлась на чтение романа «Моя цель — звёзды» <…>. Эта книга в каком-то смысле опередила своё время, послужив если не источником вдохновения, то явным прототипом психоделической сцены прохождения сквозь звёздные врата в фильме Кубрика и Кларка «Космическая одиссея 2001 года». С той поры не оставляет меня мечта научиться джантировать, и каждый раз, как меня посещала мысль о Бестере, я невольно поражался его интеллектуальной смелости, молниеносной яркости воображения, а главное — прирождённому чувству персонажей, которое только и способно алхимически сплавить первые два дара в творение могучего ума несомненного гения. | |
My first encounter with Bester's work came with a reading of The Stan My Destination, <…> a kind of prose forerunner—if not the actual inspiration—of the psychedelic "through-the-stargate" sequence in the Kubrick/Clarke film 2001: A Space Odyssey I have wanted to jaunte ever since, and I can never think of Bester without thinking of imaginative flash, intellectual nimbleness, and an inborn feel for character that always alchemized these first two gifts from mere gimmicks into powerful reflections of distinctive genius. | |
— Грегори Бенфорд, «Памяти Альфреда Бестера», 2000 |
1950-е
правитьНа мой взгляд это слегка потускневший шедевр. Это яростно развивающийся сюжет, способный ошеломить зазевавшегося читателя, который по первому впечатлению примет его за один из самых значительных и захватывающих романов, когда-либо написанных в нашем жанре. Когда первый шок удивления пройдёт, а пульс поутихнет, может показаться, что мистер Бестер, возможно, в шутку, решил написать этот научно-фантастический роман, чтобы покончить с такими романами[5]. <…> | |
In my opinion it is a slightly tarnished masterpiece. It is a furiously paced story which can bludgeon the unwary reader into accepting it on first impression as one of the most significant and spectacular novels ever written in the genre. When the first shock of wonder has worn off, and the pulse has quietened down, it might seem that Mr. Bester, perhaps with tongue in cheek, had resolved to write the science-fiction novel to end all such novels. <…> | |
— Лесли Флуд |
Роман громоздит идею на идею, некоторые из них просто золотые, <…> а других достаточно для написания шести обычных романов. Не удовлетворившись этим, Бестер добавил столько дурновкусия, непоследовательности, нелогичности, и просто фактических ошибок, что ими можно заполнить ещё шесть. <…> | |
The novel piles idea on idea, some of them good as gold; <…> and enough others to stock six ordinary novels. Not content with this, Bester has added enough bad taste, inconsistency, irrationality, and downright factual errors to fill six more. <…> | |
— Деймон Найт, «В поисках удивительного», 1957 |
… ван-вогтовские усложнения сюжета обрабатываются гораздо более гладко, нежели сам Мастер когда-либо делал. <…> | |
… the van Vogtian complications are handled far more smoothly than the Master ever did. <…> | |
— Питер Скайлер Миллер |
2010-е
правитьКрасивый, гармоничный, мощный, как классическая симфония, роман.[13] | |
— Владимир Пузий |
… оригинальное название Бестера «Тигр! Тигр!», видимо, было сочтено слишком артхаусным для торговли. <…> Идеально уверенно шагающий элегантный pulp с головокружительным темпом и развитием сюжета, ЗМЦ по-прежнему остаётся наиболее забавным из всего, что я когда-либо читал. Во время <…> подготовки к моему первому роману он был моим талисманом: свидетельством того, сколь многим разным задницам смогло наподдать одно энергичное повествование. А этот блеск буйного послевоенного модернизма? Остальные ничего подобного просто не пишут. | |
… Bester's original title Tiger, Tiger, which was evidently deemed too arthouse for the trade. <…> Perfectly surefooted, elegantly pulpy, dizzying in its pace and sweep, TSMD is still as much fun as anything I've ever read. When I was <…> training for my own first novel, it was my talisman: evidence of how many different kinds of ass one quick narrative could kick. And that sheen of exuberant postwar modernism? They just aren't making any more of that.[14] | |
— Уильям Гибсон |
… «Звёзды — моя цель» <…> напоминает мне, почему лучшая научная фантастика по-прежнему содержит, как и у Балларда, яркие образы и мощную прозу в сочетании с сильным моральным мировоззрением. | |
… The Stars My Destination <…> reminds me why the best science fiction still contains, as in Ballard, vivid imagery and powerful prose coupled to a strong moral vision.[14] | |
— Майкл Муркок |
… роману <…> приписывается сюжетное сходство с «Графом Монте-Кристо» Александра Дюма. | |
— Сергей Бережной, «Бомба, которая взорвалась дважды. Альфред Бестер и жизнь без некролога», 2013 |
Примечания
править- ↑ Перевод К. Сташевски. — Тверь: Крот, 2014.
- ↑ Gully означает «овраг, балка, лощина, ущелье, канава».
- ↑ В концовке романа «смерть» меняется на «звёзды».
- ↑ Четверостишия такого типа были популярны в Англии и в США с XVIII до середины XX века. (см. "Origins: 'Johnson Johnson is my name' A MYSTERY!," The Mudcat Café, 2004—14.)
- ↑ 1 2 arhitecter. Книга на все времена. Выпуск #81 // Лаборатория Фантастики, рубрика «Наш выбор!», 17 февраля 2020.
- ↑ "The Garland Library of Science Fiction," Science Fiction Studies, November 1975.
- ↑ "Books To Look For," The Magazine of Fantasy & Science Fiction, August 1987, p. 44.
- ↑ "On Books", Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, Mid-December 1987, p. 190.
- ↑ AUTHORS: BESTER—BEYER / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ 1 2 3 Alfred Bester, The Stars My Destination. Gollancz SF Masterworks. London: Millennium / Orion Publishing, 1999.
- ↑ "Book Reviews," New Worlds SF, No. 50 (August 1956), pp. 126-8.
- ↑ "The Reference Library," Astounding Science Fiction, November 1957, p. 148.
- ↑ Мир фантастики. — 2010. — № 4 (80). — С. 35.
- ↑ 1 2 "The stars of modern SF pick the best science fiction," The Guardian, May 14, 2011.