Дени Дидро
Дени́ Дидро́ (фр. Denis Diderot; 5 октября 1713 — 31 июля 1784) — французский писатель, философ-просветитель и драматург, организатор и главный редактор «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремёсел». На русском языке наиболее полное издание его сочинений было выпущено в 1935—1947 годах[1].
Дени Дидро | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьТело, по мнению некоторых философов, не одарено само по себе ни действием, ни силой; это ужасная ошибка, идущая вразрез со всякой здравой физикой, со всякой здравой химией: тело преисполнено деятельности и силы и само по себе, и по природе своих основных свойств, рассматриваем ли мы его в молекулах или в массе. | |
Le corps, selon quelques philosophes, est, pur lui-même, sans action et sans force ; c’est une terrible fausseté, bien contraire à toute bonne physique, à toute bonne chimie : par lui-même, par la nature de ses qualités essentielles, soit qu’on le considère en molécules, soit qu’on le considère en masse, il est plein d’action et de force. | |
— «Философские принципы относительно материи и движения» (Principes philosophiques sur la matière et le mouvement), 1770 |
Его сочинение, несмотря на всю свою бессмысленность, могло бы произвести достаточно шума, чтобы поставить под угрозу свободу автора, если бы оно было написано с темпераментом и фантазией. Господин де Вальмир обязан своим спокойствием схоластической темноте и плохому стилю произведения. Этот метафизик признаёт существование бога, но одновременно объясняет все функции души механическими и материальными причинами. <…> Свобода воли могла бы быть лишь в том случае, если бы во вселенной существовало немного свободы, и молекула влекла бы за собой время вместо того, чтобы быть им влекомой. <…> Господин де Вальмир всячески кокетничает с богословами. <…> | |
— «„Бог и человек“, сочинение де Вальмира» (Dieu & l'homme. Par M. de Valmir), 1771 |
Государь, если вы желаете иметь священников, вы не можете желать философов, а если желаете философов, не можете желать священников. Ведь философы по самой профессии своей — друзья разума и науки, а священники — враги разума и покровители невежества, и если первые делают добро, то вторые делают зло; вы же не можете желать в одно и то же время добра и зла.[2] | |
Sire, si vous voulez des prêtres, vous ne voulez point de philosophes, et si vous voulez des philosophes, vous ne voulez point de prêtres ; car les uns étant par état les amis de la raison et les promoteurs de la science, et les autres les ennemis de la raison et les fauteurs de l’ignorance, si les premiers font le bien, les seconds font le mal ; et vous ne voulez pas en même temps le bien et le mal. | |
— «Речь философа, обращённая к королю[К 2]» (Discours d’un Philosophe à un Roi), 1773—74 [1875] |
Дидро. … я не сомневаюсь, что ваш управляющий обворовывает вас накануне Пасхи немного меньше, чем после, и что время от времени религия мешает совершиться целому ряду маленьких зол и создаёт ряд маленьких благ. | |
Diderot. … je ne doute point que votre intendant ne vous vole un peu moins la veille de Pâques que le lendemain des fêtes ; et que de temps en temps la religion n’empêche nombre de petits maux et ne produise nombre de petits biens. | |
— «Разговор философа с женой маршала де***», 1774 [1777] |
1-е предложение: On a dit des jésuites que chacun d’eux était un poignard dans la main du général. | |
— «Замечания на Наказ Её императорского величества депутатам комиссии по составлению законов» (De Sa Majesté Impériale pour la Confectiox des lois), 1774 [1920] |
Бо́льшая часть нации всегда останется невежественной, боязливой и, следовательно, суеверной. Атеизм может быть доктриной небольшой школы, но никогда не станет убеждением большого числа граждан, в особенности граждан, принадлежащих к малоцивилизованной нации.[6][5] — «Факультет теологии» (Faculté de théologie) | |
Le gros d’une nation restera toujours ignorant, peureux et conséquemment superstitieux. L’athéisme peut être la doctrine d’une petite école, mais jamais celle d’un grand nombre de citoyens, encore moins celle d’une nation un peu civilisée. | |
— «План университета для правительства России» (Plan d’une Université pour le gouvernement de Russie), 1776 [1814] |
… в Риме были и люди, чью испорченность кое-кому хотелось приписать всем философам вообще <…>. Этот факт напоминает мне об авторе «Анти-Сенеки» и о склонности врагов философии постоянно цитировать его среди мудрых и просвещённых людей <…>. Если бы эти клеветники хороших людей не были чужды каких-либо честных чувств, они бы покраснели, ставя его имя, заслуженно покрытое позором, рядом с именами, более всего заслуживающими уважения. | |
… aussi à Rome des hommes pervers qu'on se plaisait à associer aux philosophes en général <…>. Ce fait me rappelle l'auteur de "Anti-Sénêque" et la constante affectation des ennemis de la philosophie à le citer parmi les hommes sages et i-clairés <…>. Si ces calomniateurs des gens de bien n'étaient pas étrangers à tout sentiment honnête, ils rougiraient de placer ce nom justement décrié, à côté des noms les plus respectables et les plus respectés. | |
— «Письма Сенеки» (Des Lettres de Sénèque), 1778 |
… величайшее недоразумение — это вдаваться в мораль, когда дело касается исторических фактов. — перевод: Г. И. Ярхо, 1937 | |
… t’embarquer dans un chapitre de morale, lorsqu’il s’agit d’un fait historique. | |
— «Жак-фаталист и его хозяин» (Jacques le fataliste et son maître), 1780 |
… la religion et des lois, que c’était une paire de béquilles qu’il ne fallait pas ôter à ceux qui avaient les jambes faibles. | |
— там же |
— «О композиции и о выборе сюжетов» |
Le premier pas vers la philosophie, c’est l’incrédulité.[10] | |
— предсмертные слова (по свидетельству его дочери Мари-Анжелики Вандель) |
Принципы нравственной философии, или Опыт о достоинстве и добродетели, написанный милордом Ш***
править- Principes de la Philosophie morale ou Essai sur le Mérite et la Vertu, par mylord S*** — вольный перевод 1745 года сочинения Энтони Эшли-Купера (3-го графа Шефтсбери) 1699 года с примечаниями, основанными на других произведениях того[11]. Перевод: Л. З. Каменская, 1985.
Вспомните историю наших гражданских волнений, и вы увидите, что половина нации из благочестивых побуждений купалась в крови другой половины и для защиты божьего промысла попирала первоначальные чувства человечности; как будто для того, чтобы прослыть верующим, необходимо было перестать быть человеком! — Моему брату (À mon frère) | |
Rappelez-vous l’histoire de nos troubles civils, et vous verrez la moitié de la nation se baigner, par piété, dans le sang de l’autre moitié, et violer, pour soutenir la cause de Dieu, les premiers sentiments de l’humanité ; comme s’il fallait cesser d’être homme pour se montrer religieux ! |
У нас достаточно длинных трактатов о нравственности; но никто ещё не подумал о том, чтобы рассказать нам о её составных частях. Ведь такое название я не могу дать ни пустым выводам, которые нам поспешно диктуют в школах и, к счастью, не успевают объяснить, ни сборникам бессвязных и беспорядочных изречений, задача которых — унизить человека, не очень-то утруждая себя его исправлением. Не то чтобы нельзя было установить некоторой разницы между этими двумя видами творений: я согласен, что в одной странице Лабрюйера содержится больше полезного, чем в целом томе Пуршо[12][11]; но следует также признать, что и те и другие неспособны с помощью своих принципов сделать читателя добродетельным. <…> | |
Nous ne manquons pas de longs traités de morale ; mais on n’a point encore pensé à nous en donner des éléments ; car je ne peux appeler de ce nom ni ces conclusions futiles qu’on nous dicte à la hâte dans les écoles, et qu’heureusement on n’a pas le temps d’expliquer, ni ces recueils de maximes sans liaison et sans ordre, où l’on a pris à tâche de déprimer l’homme, sans s’occuper beaucoup de le corriger. Ce n’est pas qu’il n’y ait quelque différence à faire entre ces deux sortes d’ouvrages : j’avoue qu’il y a plus à profiter dans une page de La Bruyère que dans le volume entier de Pourchot ; mais il faut convenir aussi qu’ils sont les uns et les autres incapables de rendre un lecteur vertueux par principes. <…> |
Я знавал одного архитектора, который установил такую мощную подпору под одну сторону здания, находящуюся под угрозой разрушения, что здание обвалилось с другой стороны. Почти такое же явление наблюдается в морали. Люди не довольствуются выявлением преимуществ добродетели и честности, они пренебрегают этими опорами и добавляют к ним другие, чем создают опасность разрушения здания. Ожидаемые воздаяния так восхваляли, что у людей не осталось других причин быть добродетельными. — книга I, часть III, раздел III | |
J’ai connu un architecte, qui étaya si fortement un bâtiment qui menaçait ruine d’un côté, qu’il en fut renversé de l’autre. Le même accident est presque arrivé en morale. On ne s’est pas contente de relever les avantages de la vertu et de l’honnêteté, on s’est méfié de ces appuis, et on y en a ajouté d’autres, d’une façon à culbuter l’édifice. On a tant exalté les récompenses qui l’attendaient, que les hommes ont été exposés à n’avoir pas d’autres raisons d’être vertueux. |
Если предположить, <…> что честный человек не может быть счастливым в этом мире и что преходящее блаженство несовместимо с добродетелью, то разве не заставил бы его необычайный порядок, который воцарился бы во вселенной, с недоверием относиться к тому порядку, который будет царить в иной жизни? Разве отрицание добродетели не есть поддержка атеизма? Не подрывает ли преувеличение имеющихся в природе недостатков существование бога, причём не укрепляя веры в грядущую жизнь? Несомненно, что те, кто имеет наилучшее мнение о преимуществах добродетели в этой жизни, не самые недоверчивые в вопросе об иной жизни. — там же | |
Si l’on supposait, <…> que l’honnête homme ne peut être que malheureux en ce monde, et que la félicité temporelle est incompatible avec la vertu, l’économie singulière qui régnerait dans l’univers ne le porterait-elle pas à se méfier de l’ordre qui régnera dans l’autre vie ? Décrier la vertu n’est-ce donc pas prêter main-forte à l’athéisme ? Amplifier les désordres apparents de la nature, n’est-ce pas ébranler l’existence d’un Dieu, sans fortifier la croyance d’une vie à venir ? Un fait vrai, c’est que ceux qui ont la meilleure opinion des avantages de la vertu, dans ce monde, ne sont pas les moins fermes dans l’attente de l’autre. |
Статьи «Энциклопедии»
править- В статьях о религии он был вынужден критиковать её иносказательно из-за цензуры[14].
Подчиняясь жесточайшему деспотизму в своём ордене, иезуиты являются самыми гнусными защитниками тирании и в государстве. | |
Soumis au despotisme le plus excessif dans leurs maisons, les Jésuites en sont les fauteurs les plus abjects dans l’état. | |
— «Иезуиты» (Jésuite), 1765 |
Если бы неверующий земной владыка спросил миссионеров, нетерпимых к другим вероисповеданиям, как они поступают с неверующими, им пришлось бы либо сознаться в недостойных поступках, либо солгать, либо хранить позорное молчание. <…> | |
Si un prince infidele demandoit aux missionnaires d’une religion intolérante comment elle en use avec ceux qui n’y croient point, il faudroit ou qu’ils avouassent une chose odieuse, ou qu’ils mentissent, ou qu’ils gardassent un honteux silence. <…> | |
— «Нетерпимость» (Intolérance), 1765 |
Думать, что душа сама создаёт представления[К 4] независимо от движения или впечатления объекта и что она представляет себе предметы, которые познаёт, путём одних только представлений, это ещё менее понятно: это значит отрицать всякую связь между причиной и следствием.[15][5] | |
Prétendre que l’ame forme elle-même ses idées, indépendamment du mouvement ou de l’impression de l’objet, & qu’elle se représente les objets desquels par le seul moyen des idées elle acquiert la connoissance, c’est une chose plus difficile encore à concevoir, & c’est ôter toute relation entre la cause & l’effet. | |
— «Представление» (Idée), 1765 |
На протяжении веков количество книг постоянно растёт, и наступит время, когда узнать что-нибудь в библиотеке будет так же трудно, как и в самой вселенной, так же трудно будет искать истину, скрытую в природе, как и блуждать в огромном множестве томов;.. | |
Tandis que les siecles s’écoulent, la masse des ouvrages s’accroît sans cesse, & l’on prévoit un moment où il seroit presqu’aussi difficile de s’instruire dans une bibliotheque, que dans l’univers, & presqu’aussi court de chercher une vérité subsistante dans la nature, qu’égarée dans une multitude immense de volumes ;.. | |
— «Энциклопедия» (Encyclopédie), 1751 |
Поэзия
правитьПытаю прошлое. Гляжу во мглу столетий. | |
J’en atteste les temps; j’en appelle à tout âge; | |
— «Элевтероманы, или Одержимые свободой» (Les éleutéromanes, ou Les furieux de la liberté), 1772 [1795] |
Письма
правитьЗа два века их существования не найдётся почти ни одного иезуита, который не совершил бы громкого преступления. Они рассорили церковь с государством; подчиняясь чрезмерному деспотизму у себя в монастырях, они занимались гнуснейшим суесловием в обществе; проповедовали народу слепое подчинение королю и непогрешимость папы, чтобы, господствуя над одним, господствовать над всеми. | |
Depuis environ deux cents ans qu’ils existent, il n’y en a presque pas un qui n’ait été marqué par quelque forfait éclatant. Ils brouillaient l’Église et l’État : soumis au despotisme le plus outré dans leurs maisons, ils en étaient les prôneurs les plus abjects dans la société ; ils prêchaient au peuple la soumission aveugle aux rois, l’infaillibilité du pape, afin que, maîtres d’un seul, ils fussent maîtres de tous. | |
— Софи Воллан, 12 августа 1762 |
По отношению к народу я рассматриваю существование бога так же, как рассматривают брак. Одно есть состояние, другое — понятие, превосходное для двух, трёх сообразительных умов и гибельное для большинства. Нерасторжимый брачный обет создаст и должен создавать почти столько же несчастных браков, сколько есть супругов. Вера в бога создаёт и должна создавать почти равное число фанатиков и верующих. Везде, где признают бога, существует культ, а где есть культ, там нарушен естественный порядок нравственного долга, и нравственность падает. Рано или поздно наступает момент, когда то же самое понятие, которое удерживало от кражи, понуждает к убийству ста тысяч человек. Хороша замена! Таким было, таково есть и таким будет во все времена и у всех народов действие доктрины, когда ей придают больше значения, чем собственной своей жизни. | |
Je traite l’existence de Dieu, relativement à un peuple, comme le mariage. L’un est un état, l’autre une notion excellente pour trois ou quatre têtes bien faites, mais funeste pour la généralité. Le vœu du mariage indissoluble fait et doit faire presque autant de malheureux que d’époux. La croyance d’un Dieu fait et doit faire presque autant de fanatiques que de croyants. Partout où l’on admet un Dieu, il y a un culte ; partout où il y a un culte, l’ordre naturel des devoirs moraux est renversé, et la morale corrompue. Tôt ou tard, il vient un moment où la notion qui a empêché de voler un écu fait égorger cent mille hommes. Belle compensation ! Tel a été, tel est, tel sera dans tous les temps et chez tous les peuples l’effet d’une doctrine sur laquelle il est impossible de s’accorder et à laquelle on attachera plus d’importance qu’à sa propre vie. | |
— Софи Воллан, 6 октября 1765 |
Статьи о произведениях
правитьО Дидро
правитьГений Пантофиля-Дидро всеобъемлющ, он спускается с высот метафизики к ремеслу ткача, а от него переходит к театру. Как жаль, что такой гений связан столь глупыми путами и что сборищу индюков удалось посадить на цепь орла! | |
— Вольтер, письмо Н.-К. Тьерио 19 ноября 1760 |
Если кто-нибудь посвятил всю свою жизнь служению «истине и праву» (в хорошем понимании этих слов), то именно Дидро.[5] | |
— Фридрих Энгельс, «Людвиг Фейербах», 1888 |
Великое достоинство, великая оригинальность Дидро — и никто этого до сих пор не заметил — заключается в том, что он ввел в спокойную размеренность книжной прозы живость, brio, лёгкость, порывистую суматошность и лихорадочную торопливость живой разговорной речи, речи литературной братии и, пожалуй, ещё больше — художников, ибо он первый из всех французских писателей жил в самом тесном общении с ними. | |
— Эдмон Гонкур, «Дневник», 24 февраля 1886 |
— Дмитрий Святополк-Мирский, «Смоллет и его место в истории европейского романа», 1934 |
Вольтер бессмертен, а Дидро только известен. Почему? <…> Дидро открыл современный роман, драму и художественную критику. Один — последний дух старой Франции, другой — первый гений новой Франции. — 11 апреля |
… «Племянник Рамо» <…> что за книга, какое гениальное проникновение в человеческую совесть! Потрясающее опровержение приговора потомства: будто бы Дидро — второстепенная знаменитость, почти сомнительная, Дидро, этот Гомер современной мысли, блекнет рядом с Вольтером, покорившим весь свет, своё время и будущее, Вольтером — мозгом Национальной гвардии, не более того! — 13 апреля 1858 |
Фрагонар, представляется мне, отлит из того же металла, что и Дидро. У обоих тот же огонь, та же сила вдохновения. Картина Фрагонара — всё равно что страница Дидро. Тот же шутливый и взволнованный тон, те же картины семейной жизни, умиление перед природой, свобода выражения — словно в непосредственном рассказе. Плевать им обоим на установившуюся форму, канонизированную линию или мысль. Дидро, скорее, дивный рассказчик, чем писатель, Фрагонар больше рисовальщик, чем художник. Люди первого импульса, живого трепета мысли, которую ваши глаза или ум воспринимают как бы при самом её рождении. — 7 декабря 1859 |
Движение, жесты, жизнь, составлявшие особенность драматических произведений, появились в романе только начиная с Дидро. До него существовали диалоги, но не было романа. — 24 октября 1864 |
О произведениях
править… прочёл театр Дидерота и его драматические рассуждения. «Le fils naturel» просто скучен. В «Отце семейства» более жизни и движения, но всё, и то и другое, — проповеди в действии. В рассуждениях его более драматического, чем в драмах, а в драмах более рассуждений, чем драматического. Иное в них темно и ничего не имеет существенного, но многое сближается с природою или с романтическою драмою, хотя он и сидит на трёх единствах. | |
— Пётр Вяземский, записная книжка, 14 октября 1830 |
Комментарии
править- ↑ Во Франции их платило лишь третье сословие[4].
- ↑ Вероятно, к Людовику XVI[4].
- ↑ Парафраз письма Софи Воллан 12 августа 1762.
- ↑ Слово «идея» Дидро использовал в широком смысле, здесь — в этом[15].
- ↑ 2 последние строки являются парафразом из опубликованного Вольтером в 1762 г. конспекта «Завещания» Жана Мелье[16]; около 1819 сделан вольный перевод, «Мы добрых граждан позабавим…», приписываемый А. С. Пушкину[17].
Примечания
править- ↑ Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах / Под общей ред. И. К. Луппола. — М.—Л.: Academia; ГИХЛ, 1935—1947.
- ↑ 1 2 3 Да скроется тьма! Французские материалисты XVIII в. об атеизме, религии, церкви / сост. В. Н. Кузнецов. — М.: Политиздат, 1976. — 304 с. — 100000 экз.
- ↑ 1 2 3 Д. Дидро. Избранные атеистические произведения. — 1956. — С. 85-104, 175-6.
- ↑ 1 2 3 М. Д. Цебенко. Примечания // Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах. Т. II. Философия. — М.—Л.: Academia, 1935. — С. 539-575.
- ↑ 1 2 3 4 5 Х. Н. Момджян. Атеизм Дидро // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. — С. 12, 30, 38, 40.
- ↑ 1 2 Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах. Т. X. Rossica / перевод и примечания П. И. Люблинского. — М.—Л.: ГИХЛ, 1947. — С. 265-511, 535-562.
- ↑ В. М. Богуславский. Ученый, мыслитель, борец // Ламетри. Сочинения. — М: Мысль, 1976. — С. 59.
- ↑ Религиозный — религия // Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переизд.: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)
- ↑ Разрозненные мысли, <…> служащие продолжением «Салонов» // Дени Дидро. Собр. соч. в 10 т. Т. VI. Искусство / Перевод В. Дмитриева, Я. Игнатовой, В. Морща под ред. Н. Жарковой. — 1946. — С. 548.
- ↑ Mémoires pour servir à l'histoire de la vie et des ouvrages de Diderot par m-me Vandeul, sa fille // Œuvres complètes de Diderot, t. I. Paris, Garnier, 1875, p. LVII.
- ↑ 1 2 В. Н. Кузнецов. Примечания // Дени Дидро. Сочинения в 2 томах. Т. 1. — М.: Мысль, 1986. — С. 536-7.
- ↑ Œuvres complètes de Diderot, t. I, p. 11.
- ↑ Эйхенбаум Б. М. Маршрут в бессмертие. — М.: Советская литература, 1933. — С. 106.
- ↑ Х. Н. Момджян. Примечания // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения. — С. 462, 7.
- ↑ 1 2 Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах. Т. VII. Статьи из «Энциклопедии» / Перевод и примечания В. И. Пикова. — М.—Л.: Academia, 1939. — 420 с.
- ↑ В. В. Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» [1964]. — СПб.: Искусство-СПБ, 1999. — К главе восьмой, XXXV.
- ↑ М. А. Цявловский. Примечания к стихотворению // А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 16 т. Т. 2. Стихотворения, 1817—1825. Кн. 2. — М., Л.: Изд. Академии наук СССР, 1949. — С. 1200.