Почта духов
«Почта духов, или Учёная, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами» — цикл сатирических новелл и публицистических фельетонов, издававшийся Иваном Крыловым в 1789 году анонимно в виде журнала. Образцом для него послужил сатирический журнал «Адская почта», издававшийся Ф. Эминым в 1769 году. Цикл не был завершён, очевидно, из-за усиления правительственных репрессий в связи с французской революцией. Исправленный текст был издан в 1802 году как сборник в 4 книгах. Часть писем до конца XIX века приписывалась А. Н. Радищеву[1].
Цитаты
править«Женщина, окончав поутру свой туалет, провождает целое утро в обёртывании и укалывании около себя разных лоскутков, купленных ею накануне. После обеда едет она в театр и тогда с удивлением видит, что та мода уже переменилась и что многие модные щеголихи одеты в другое платье по последнему вкусу. Она с досадою примечает, что все они пристально на неё смотрят и насмехаются её старомодному убору, отчего приходит она в отчаяние и, не дождавшись окончания пиесы, поспешно выходит из театра, запирается в своём доме, заставляет комнатных своих девок шить новые наряды и просиживает с ними во всю ночь…». — письмо XIX. От сильфа Световида |
Во все времена истинные мудрецы учинились таковыми единственно от презрения и отвращения к людям, примечая в них нелепые и с разумом несходные поступки. Глупости и дурачества греков были причиною тому, что Гераклит непрестанно плакал, а Демокрит смеялся. — XXXVIII. От волшебника Маликульмулька к сильфу Дальновиду |
Наш водяной двор ныне в немалом беспокойстве и не знает, где сыскать себе для утверждения место: недавно Нептун выбрал было очень выгодное близ берегов древней Тавриды, и Фетида приготовила для новоселья превеликолепный пир. <…> |
… народ питался безумною утехою (ибо им возвещено было о возвращении златого века, которого никогда не бывало, и уверяли их, что самые жирные колибрии, совсем уже изжаренные, будут к ним ниспадать с небес и что им не нужно будет ни о чём иметь никакого попечения)… — XLV. От сильфа Выспрепара |
Придворные все единогласно хвалили выдумку эмира и спрашивали, кто учреждал сие торжество. <…> «А, а! мы его знаем, он человек преискусный!» — «И некорыстолюбивый». — «Он разорил с двадцать мандаринов, не обогатив себя». — «Это правда». — «Да как он мог в такое короткое время приготовить столь великолепное зрелище?» — «Которое притом и очень мало стоит». — «А сколько?» — «Двести тысяч рупиев». — XLV |
Нравоучительные правила должны состоять не в пышных и высокопарных выражениях, а чтоб в коротких словах изъяснена была самая истина. Люди часто впадают в пороки и заблуждения не оттого, чтоб не знали главнейших правил, по которым должны они располагать свои поступки, но оттого, что они их позабывают; а для сего-то и надлежало бы <…> главнейшие правила добродетельных поступок предлагать в коротких выражениях, дабы оные глубже впечатлевались в памяти. — XLVIII. Эмпедоклу от волшебника Маликульмулька |
Вчерась минул срок полугодовому отсутствию Прозерпинину. <…> |
Косынка |
«Поздравь меня, любезный друг, — сказал мне Припрыжкин, — с исполнением трёх главнейших моих желаний». — «Как! — вскричал я, — неужли ты оставил свет! собрал хорошую библиотеку! и нажил себе искренних друзей!» — «Вот какой вздор! — отвечал он. — Я никогда этого не желал, как только один раз в жизни, когда недавно проигрался и был без денег; о, тогда я был великий философ! Но, любезный друг! ты знаешь нынешний свет и нашу мягкую философию, которую и у лучшего нашего философа один рубль испортить в состоянии. Нет, у меня есть другие гораздо основательнейшие желания, которые небу было угодно исполнить. Поздравь меня, любезный друг, — продолжал он, меня обнимая, — с тем, что я сыскал цуг лучших аглинских лошадей, прекрасную танцовщицу и невесту; а что ещё более, так мне обещали прислать чрез несколько дней маленького прекрасного мопса; вот желания, которые давно уже занимали моё сердце! Представь, не благополучный ли я человек, когда буду видеть вокруг себя столько любезных вещей! Я умру от восхищения! <…> О, я только между ими стану разделять своё сердце! Я принужу их, чтоб они все равно меня любили… И если не за других, то, конечно, за собачку парируют тебе всем, что она будет меня любить, как родного своего брата». — XVII |
Недавно, прогуливаясь по городу, <…> вздумалось мне осмотреть здешние книжные лавки. Увидя, что они завалены книгами, я удивлялся просвещению нынешнего века; радовался тому, что и в здешней земле есть книги, и сравнивал нынешний век с старыми. <…> Но и то правда, <…> что тогда не приносили стыда учёному свету Бабушкины выдумки[К 2], Бредящий мещанин[1] и изданные в четвёртку без правил краденые сочинения Рифмокрада[К 3], которыми завалены ныне все книжные лавки и которые продаются нередко на всю для разносчиков на обёртку овощей. |
Что в древни времена был Рим[К 4], |
«Театр <…> есть училище нравов, зеркало страстей, суд заблуждений и игра разума…» — XLIV |
Чем более живу я между людьми, тем более истребляется в моих мыслях то понятие, которое я имел о них, видя тебя, любезный Маликульмульк, и некоторых подобных тебе мудрецов, и тем больше кажется мне, будто я окружён бесчисленным множеством кукол, которых самая малая причина заставляет прыгать, кричать, плакать и смеяться. Знатная барыня заплачет, и в ту ж минуту все лица вокруг её сморщатся; большой барин улыбнётся, и вдруг собранные вокруг его машинки на красных каблучках зачинают хохотать во всё горло. Никто не делает ничего по своей воле, но все как будто на пружинах, коими движут такие же машины, называемые — светская благопристойность, щекотливая честь, обряды и моды. — XLVI |
«О! я вам растолкую яснее: например, автор, который имел терпение набрать из разных мест большую тетрадь стихов, думает, что он уже исполнил все правила, если поставил над сим собранием стихов в красной строке: Трагедия, и потом разделил на пять разных доль, которые назвал действиями. Таким образом нередко поступает и сей автор, не заботясь о том, кстати ли он назвал кучу стихов, разговоров и определений трагедиею и подлинно ли она кончится там, где он конец выставить изволил. Оттого-то и другие наши авторы наудачу разрезывают свои стихи между действиями и нередко ошибкою ставят конец страницами тридцатью позже, нежели ему быть надобно. Случается иногда и то, что там, где должно поставить конец, ставят начало, и таким образом часто публика имеет удовольствие видеть, что драмы выставляют перед нею задом наперёд; <…> перерезать себе глотку за товарищество, без всякой нужды, не есть трагическое действие…» — XLVI |
IX
править«Благоразумная женщина нынешнего света лучше согласится десять раз в день убрать модным образом голову своего мужа, нежели остыдить себя, показавшись в общество во вчерашнем уборе!» |
… во многих писателях нашёл или пристрастных льстецов, сокрывающих пороки своих одноземцев, или гнусных сатириков, которые ругают своё отечество без всякой другой причины, как только чтобы показать остроту своего пера;.. |
Скорее всего можно познакомиться с французом: в нём нет ни гордости, свойственной гишпанцам, ни врожденной немцам угрюмости, ниже той подозрительной улыбки, которая в поступках сопровождает всегда италиянцев; кажется, природа одарила его столь выгодною наружностию, под коею должна храниться истинная добродетель и честнейшая в свете душа, но, напротив того… |
… сей парикмахер <…> показался мне знающим во всех частях: едва успел он взять в руки свои гребенку, как заговорил о политике. Он перебирал правительства разных народов, делал заключения, давал решения и с такой же легкостию вертел государствами, как пудреною кистью. Вся министерия была ему открыта, и когда дело доходило до утверждения каких-нибудь из его решений, тогда сей незастенчивый человек, нимало не краснеясь, говорил, что с таким и таким его мнением согласен такой-то министр, такой-то сенатор и такой-то генерал, которым он чешет головы. |
XI
править«Военному человеку нет ничего непозволенного: он пьёт для того, чтоб быть храбрым; переменяет любовниц, чтобы не быть ничьим пленником; играет для того, чтобы привыкнуть к непостоянству счастия, столь сродному на войне; обманывает, чтобы приучить свой дух к военным хитростям; а притом и участь его ему совершенно известна, — ибо состоит только в двух словах: чтоб убивать своего неприятеля или быть самому от оного убиту. Где он бьёт, то там нет для него ничего священного, потому что он должен заставлять себя бояться; если же его бьют, то ему стоит оборотить спину и иметь хорошую лошадь; словом, военному человеку нужен больше лоб, нежели мозг, а иногда больше нужны ноги, нежели руки <…>». |
«Что до меня касается, — сказал Трудолюбов, — то я вместо того, чтобы защищать выгоды своего звания в моём отечестве, при первом же случае постараюсь из оного удалиться и возвратиться в Англию, где знают лучше цену моего художества и где за оное получал я во сто раз больше, нежели здесь, хотя я никакой не примечаю разности в моём искусстве, а сие меня столько опечалило, что, не размышляя нимало, предался я пьянству; знаю, что разумному человеку сие непростительно, но что уже делать, когда, о том я скоро думав, сделался теперь совершенным пьяницею[К 5]: известно, что скорость не одному мне, но многим причинила пагубу. Итак, любезный Плутарез, если ты хочешь сына своего сделать счастливым каким-нибудь художеством, то или пошли его для работы в чужие край, или не вели ему ни за что приниматься, потому что здешние жители своих художников и их работу ни за что почитают, а уважают одно привозимое из-за моря». |
XXXIX
правитьЗдешний житель, который почитает себя важным в большом свете, желая сохранить сию важность, несёт свой годовой доход, состоящий из трёх тысяч рублей, в лавки, платя шестьсот рублей за кузов, в котором протаскают его не более одного года; тысячу двести рублей отдаёт за хорошие аглинские и французские материи на платье; на девятьсот рублей покупает пряжек, цепочек и других подобных сим необходимостей; а последние триста рублей отдаёт парикмахеру французу и, не оставя денег на стол, жалуется, что хлеб дорог, и ищет обедов у своих приятелей. Таким-то образом богатый помещик преобращает свой хлеб и своих крестьян в модные товары, а французы имеют искусство делать сии товары такими, чтобы преобращались они через месяц в ничто: итак, мудрёно ли, что здесь недостаток в хлебе, ибо надобно по крайней мере четыре куля муки, чтоб преобратить их в посредственную, аглинскую шляпу, и надобно десять кулей, чтоб иметь простые серебряные на ногах пряжки. |
… зашёл я недавно во французскую лавку к славнейшей здешней обманщице. |
Письма от сильфа Дальновида
правитьВсе сочинители нравоучений и все проповедники не возмогли ещё отвлечь ни одного петиметра от его глупостей; напротив того Мизантроп Молиеров более сделал добра Франции, нежели проповеди Бурдаловы[1] и прочих ему подобных проповедников. <…> |
Весьма часто, мудрый Маликульмульк, оплакиваю я злополучие смертных, поработивших себя власти и своенравию таких людей, кои родились для их погибели. Львы и тигры менее причиняли вреда людям, нежели некоторые государи и их министры. <…> |
Ежели праздность у военнослужащих бывает источником их распутств, то она же бывает у них и побуждением к ссорам, которые гораздо чаще между ими случаются во время стояния их на квартирах, нежели тогда, когда бывают они против неприятеля в поле. — XXIX |
Мещанин добродетельный и честный крестьянин, преисполненные добросердечием, для меня во сто раз драгоценнее дворянина, счисляющего в своём роде до тридцати дворянских колен, но не имеющего никаких достоинств, кроме того счастия, что родился от благородных родителей, которые так же, может быть, не более его принесли пользы своему отечеству, как только умножали число бесплодных ветвей своего родословного дерева. — XXXVII |
XII. От гнома Буристона
править«Рассудите меня с этим негодяем! — кричал сей брюхан, — он украл у меня из кармана платок, но ваше правосудие, конечно, не допустит, чтоб было в самом городе такое нам утеснение от сих наглецов <…>». |
«… кто чем более крадёт, тем он почтеннее; опасно лишь тому, кто в сём хранит умеренность: украденное яблоко может стоить головы, а миллионы золота принесут уважение». |
Письма от гнома Вестодава
правитьXXI
править«Я, ваше адское величество, — отвечал римлянин, — сорок восемь лет прыгал выше всех в Европе. Имя моё славно на всех театрах, но дарования нигде не остаются без гонения: из некоторых мест я был вытеснен знатными за то, что получал доходу более их; один полководец, охотник великий до скачков, чуть было не уморил меня за то, что я вспрыгнул выше его, а некоторый знатный господин, коего сын занимал важное место в государстве посредством проворства своих ног и был первым танцовщиком, не мог терпеть меня за то, что я, показавшись на придворном театре, уничтожил все внимание двора к ногам сего молодого вельможи, после чего и голова его потеряла всю доверенность». |
… Фурбиний обещался судей выучить танцовать. «Это очень нужно, — говорил он, — чтоб секретари знали бумаги, а судьи бы хорошо танцовали. В нашем свете <…> такой судья получает покровительство женщин и делает из себя важную особу при дворе он виден на всех балах, во всех маскарадах и во всех гуляньях, а между тем гремит скорыми решениями своих дел. Публика дивится его проворству и расторопности; все вычитают время его упражнения и находят, что он в сутки не более должен спать двух часов. При дворе делают о нём заключение, что это существо произведено целыми веками с тем, чтобы служить украшением двору, делать честь отечеству своими сочинениями и быть славнейшим министром. Все кричат: «Ах, как он хорошо танцует! какой он умница! какой исправный судья! и какой редкий сочинитель!» — но отними у сего чуда природы его секретаря и человека три учёных, которых труды издаёт он под своим именем, то останется при нём одно танцованье, коим приобрёл он такую доверенность». |
«Ваше адское величество, — сказал Эак, подошедши к Плутону, — древность моих лет и долговременность нашей службы не такого достойны награждения, чтоб отдать нас на мучение трём палачам, которые едва нас вновь не укорили своими дьявольскими лекарствами, тогда когда мы не чувствуем никакой болезни; <…> когда сильнейшая охота напала на нас судить, тогда мы заперты в какой-то негодный карантин и содержимся, как бешеные. Или выпустите нас вон из ада, или посадите по-прежнему на наши стулья». |
XXXIV
править«Прозерпина! — сказал Плутон, — положим, что я сделаю Фурбиния по себе здесь первым, но будет ли он столько умён, чтобы поддержать своё достоинство; впрочем, ты знаешь, что глупый вельможа в глазах народа во сто раз смешнее глупого простолюдима, и если тени увидят в числе моих приближённых десять дураков, то большая половина ада сочтёт и меня полоумным». |
О «Почте духов»
правитьЧитая «Почту духов», нельзя не признать, что <…> все её письма составляют одну картину, в которой трудно отличить участие разных авторов: везде <…> общая связь и внутреннее единство содержания. <…> Если б он сам, при жизни, указал на свою долю труда, то, вероятно, издатели не упустили бы опереться на такое важное свидетельство. Но так как нет ни таких признаков, ни такого свидетельства, между тем известно, что Крылов признавал «Почту духов» за свой труд и во всяком случае был главным её редактором…[2][1] | |
— Яков Грот |
По живому своему реализму, по выпуклости жизненных зарисовок Крылов — продолжатель журнальной сатиры Н. И. Новикова; но его сатира политически острее: она направлена не только против отдельных явлений, но и против всего уклада самодержавно-дворянского строя. Здесь Крылов гораздо ближе к Радищеву <…>. | |
— Сергей Дурылин, «И. А. Крылов (К столетию со дня смерти)», 1944 |
Крылов решительно выступал против сословных привилегий дворянства, считая эти привилегии нелепыми и вредными. Его критика дворянского общества выходит за пределы моралистической сатиры XVIII века, осмеивавшей «повреждение нравов». Дворянским привилегиям Крылов противопоставлял требование равенства сословий и честного исполнения каждым человеком своего гражданского долга. <…> | |
— Николай Степанов, «И. А. Крылов», 1956 |
Это были зады Новикова и Фонвизина — российский просветительский классицизм <…>. По сути, такие произведения не предназначены для чтения: достаточно ознакомиться со списком действующих лиц. Имена исчерпывают классицистское негодование при виде пустоты петиметров и щеголих, засилья французов, ничтожества идеалов светского человека <…>. Мрачным обличителем бродит моралист по балам и приёмам, резко выделяясь стилизованной простотой на фоне общества… | |
— Пётр Вайль, Александр Генис, «Родная речь. Уроки изящной словесности» (гл. «Евангелие от Ивана. Крылов»), 1991 |
Комментарии
править- ↑ Модное дамское платье[1].
- ↑ Вероятно, «Сказки бабушки» С. В. Друковцова (1778)[1].
- ↑ Под этим именем Крылов вывел его в скандальной комедии «Проказники»[1].
- ↑ Возможно, появление этого панегирического стихотворения на страницах «Почты духов» было вызвано желанием успокоить правительственные круги, несомненно неодобрительно относившиеся к радикальной сатире журнала[1].
- ↑ Вероятно, имеется в виду художник и гравёр Г. И. Скородумов (как и бедняк в письме XII[1]).
- ↑ Гетеры Лаиса из Коринфа и Лаиса из Гиккар.