Блез Паскаль
Блез Паскаль (фр. Blaise Pascal; 1623 – 1662) — французский математик, физик, литератор и философ. Его наиболее известное философское сочинение — «Мысли о религии и других предметах».
Блез Паскаль | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьВ этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. |
- Величие не в том, чтобы впадать в крайность, но в том, чтобы касаться одновременно двух крайностей и заполнять промежуток между ними.
En amour un silence vaut mieux qu'un langage. |
- Веления разума гораздо более властны, чем приказания любого повелителя: неповиновение последнему делает человека несчастным, неповиновение же первому — глупцом.
- И те, что пишут не для славы, желают признания, что хорошо написали, а те, что читают их, — похвалы за то, что прочли.
- Истина так нежна, что, чуть только отступил от неё, — впадаешь в заблуждение; но и заблуждение это так тонко, что стоит только немного отклониться от него, и оказываешься в истине.
- Легче умереть, не думая о смерти, чем думать о ней, даже когда она не грозит.
- Лучшие книги те, о которых читатели думают, что они могли бы написать их сами.
- Молчание — величайшее из человеческих страданий; святые никогда не молчали.
- Мы любим не человека, а его свойства.
- Не заботятся о приобретении почёта в городе, через который только проезжают, но, когда приходится жить в нем некоторое время, сказанная забота появляется.
- Последний вывод разума — это признание, что есть бесконечное число вещей, превосходящих его. Он слаб, если не доходит до признания этого. Где надо — следует сомневаться, где надо — говорить с уверенностью, где надо — признавать своё бессилие. Кто так не поступает, не понимает силы разума[1]
- Предвидеть — значит управлять.
- Природа заключает в себе совершенства, чтобы показать, что она есть изображение Бога. Но она же имеет недостатки, чтобы показать, что она — только изображение Его.
Само собой понятное и очевидное не следует определять: определение лишь затемнит его.[1] |
- Суть несчастья в том, чтобы желать и не мочь.
Только Бог может заполнить вакуум в сердце каждого человека. Ничто из сотворённого человеком этот вакуум заполнить не может. Только Бог, Которого мы познаём через Иисуса Христа, заполняет эту пустоту | |
Il y a un vide en forme de Dieu dans le cœur de chaque homme qui ne peut être rempli par aucune chose créée, mais seulement par Dieu le Créateur, révélé par Jésus-Christ. |
- Ухо наше для лести — широко раскрытая дверь, для правды же — игольное ушко.
- Человек — это приговорённый к смерти, казнь которого откладывается.
Достопочтенные отцы мои, Письма мои обыкновенно не так часто следовали одно за другим и не были так пространны, как это. Недостаток времени был причиной того и другого. Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его покороче. — перевод под ред. А. И. Попова, цит. по изд. 1997 г. | |
Mes Révérends Pères, mes lettres n'avaient pas accoutumé de se suivre de si près, ni d'être si étendues. Le peu de temps que j'ai eu a été cause de l'un et de l'autre. Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte. |
- Я слишком хорошо знаю выгоды болезни и недостатки здоровья.
Цитаты о Паскале
правитьПаскаль <…> может служить поразительным примером действия воображения или усиленного кровообращения в одном только мозговом полушарии. В его лице мы видим, с одной стороны, гениального человека, с другой — полусумасшедшего. Безумие и мудрость, обе имели в его мозгу свои отделения, или свои области, отделённые друг от друга так называемой косой. (Интересно бы знать, которым из этих отделений тянулся он так сильно к господам из Пор-Рояля?) — парафраз из его «Трактата о головокружении» (1737) | |
Pascal <…> effrayant effet de l’Imagination, ou d’une singulière circulation dans un lobe du cerveau ! Grand homme d’un coté, il étoit à moitié fou de l’autre. La folie & la sagesse avoient chacune leur département, ou leur Lobe, séparé par la faux. De quel coté tenoit-il si fort à Mrs. de Port-Royal ?. | |
— Жюльен Ламетри, «Человек-машина», 1747 |
… Паскаля <…> и теперь читают и изучают <…> люди всех образованных наций. Язык [его] <…> устарел, но содержание сочинений всегда будет иметь свой живой интерес, потому что оно тесно связано со смыслом и значением целой исторической эпохи. Это доказывает ту истину, что только содержание, а не язык, не слог может спасти от забвения писателя, несмотря на изменение языка, нравов и понятий в обществе. | |
— Виссарион Белинский, «Мысли и заметки о русской литературе», январь 1846 |
Говорят, Паскаль сказал: если бы нос Клеопатры был покороче, история мира выглядела бы по-другому. Никогда от него такого не ожидала! | |
— Кретя Патачкувна[2] |