Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине
«Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине» (англ. Cybernetics: Or Control and Communication in the Animal and the Machine) — самая значительная и известная научно-философская работа Норберта Винера. Впервые опубликована в 1948 году, дополнена в 1961 главами IX и X.
Цитаты
правитьПредисловие ко второму изданию
править- Март 1961
Если какая-либо новая отрасль науки является действительно жизненной, то центр интереса в ней с годами неизбежно должен перемещаться. | |
If a new scientific subject has real vitality, the center of interest in it n1ust and should shift in the course of years. |
Когда около 1920 г. я пришёл в МТИ, обычный способ подхода к нелинейным устройствам состоял в том, что искалось расширенное понятие импеданса, которое охватывало бы как линейные, так и нелинейные системы. В результате нелинейная электротехника пришла в состояние, подобное состоянию птолемеевой системы астрономии в последний период её существования, когда нагромождали эпицикл на эпицикл, поправку на поправку, пока всё это латаное сооружение не рухнуло под собственной тяжестью. | |
When I came to M.I.T. around 1920, the general mode of putting the questions concerning non-linear apparatus was to look for a direct extension of the notion of impedance which would cover linear as well as non-linear systems. The result was that the study of non-linear electrical engineering was getting into a state comparable with that of the last stages of the Ptolemaic system of astronomy, in which epicycle was piled on epicycle, correction upon correction, until a vast patchwork structure ultimately broke down under its own weight. |
В мои намерения ни в первом издании книги, ни в настоящем не входило дать конспект всего, что было сделано в кибернетике. Это не соответствует ни моим интересам, ни моим возможностям. Цель моя — изложить и дополнить свои мысли по этому предмету и представить некоторые идеи и философские соображения, которые побудили меня начать работу в данной области и продолжали интересовать меня при её дальнейшем развитии. Таким образом, это книга весьма личного характера, уделяющая много места исследованиям, которыми я сам интересовался, и относительно мало — исследованиям, в которых я сам не участвовал. | |
It has not been my intention, either in the first edition or in the present one, to make this book a compendium of all that has been done in cybernetics. Neither my interests nor my abilities lie that way. My intention is to express and to amplify my ideas on this subject, and to display some of the ideas and philosophical reflections which led me in the beginning to enter upon this field, and which have continued to interest me in its development. Thus it is an intensely personal book, devoting much space to those developments in which I myself have been interested, and relatively little to those in which I have not worked myself. |
Введение
править- Ноябрь 1947
В течение многих лет д-р Розенблют разделял со мной убеждение, что самыми плодотворными для развития наук являются области, оставленные в пренебрежении по той причине, что они были «ничьей территорией» между различными сложившимися науками. После Лейбница, быть может, уже не было человека, который бы полностью обнимал всю интеллектуальную жизнь своего времени. С той поры наука становится все более делом специалистов, области компетенции которых обнаруживают тенденцию ко всё большему сужению. <…> | |
For many years Dr. Rosenblueth and I had shared the conviction that the most fruitful areas for the growth of the sciences were those which had been neglected as a no-man's land between the various established fields. Since Leibniz there has perhaps been no man who has had a full command of all the intellectual activity of his day. Since that time, science has been increasingly the task of specialists, in fields which show a tendency to grow progressively narrower. <…> |
Летом 1940 г. я стал уделять много внимания разработке вычислительных машин для решения дифференциальных уравнений в частных производных. Я давно интересовался этим, и у меня сложилось убеждение, что здесь, в отличие от обыкновенных дифференциальных уравнений, так хорошо решавшихся на дифференциальном анализаторе д-ра Буша, главной является проблема представления функций многих переменных. Я был убеждён также, что процесс развёртки, применяемый в телевидении, даёт ответ на этот вопрос и что в действительности телевидение принесёт технике больше пользы именно созданием таких новых процессов, чем само по себе, как особая отрасль. | |
In the summer of 1940, I turned a large part of my attention to the development of computing machines for the solution of partial differential equations. I had long been interested in these and had convinced myself that their chief problem, as contrasted with the ordinary differential equations so well treated by Dr. Bush on his differential analyzer, was that of the representation of functions of more than one variable. I had also become convinced that the process of scanning, as employed in television, gave the answer to that question and, in fact, that television was destined to be more useful to engineering by the introduction of such new techniques than as an independent industry. |
… для г-на Бигелоу и для меня уже стало очевидным, что техника управления и техника связи неотделимы друг от друга и что они концентрируются не вокруг понятий электротехники, а вокруг более фундаментального понятия сообщения. При этом не существенно, передается ли сообщение посредством электрических, или механических, или нервных систем. | |
… it had already become clear to Mr. Bigelow and myself that the problems of control engineering and of communication engineering were inseparable, and that they centered not around the technique of electrical engineering but around the much more fundamental notion of the message, whether this should be transmitted by electrical, mechanical, or nervous means. |
… четыре года назад группа учёных, объединённых вокруг д-ра Розенблюта и меня, уже понимала принципиальное единство ряда задач, в центре которых находились вопросы связи, управления и статистической механики, и притом как в машине, так и в живой ткани. Но наша работа затруднялась отсутствием единства в литературе, где эти задачи трактовались, и отсутствием общей терминологии или хотя бы единого названия для этой области. После продолжительного обсуждения мы пришли к выводу, что вся существующая терминология так или иначе слишком однобока и не может способствовать в надлежащей степени развитию этой области. По примеру других учёных, нам пришлось придумать хотя бы одно искусственное неогреческое выражение для устранения пробела. Было решено назвать всю теорию управления и связи в машинах и живых организмах кибернетикой, от греческого κυβερνήτησ — «кормчий». Выбирая этот термин, мы тем самым признавали, что первой значительной работой по механизмам с обратной связью была статья о регуляторах, опубликованная Клерком Максвеллом в 1868 г.[2], и что слово «governor», которым Максвелл обозначал регулятор, происходит от латинского искажения слова «κυβερνήτησ». Мы хотели также отметить, что судовые рулевые машины были действительно одними из самых первых хорошо разработанных устройств с обратной связью[К 1]. | |
… far back as four years ago, the group of scientists about Dr. Rosenblueth and myself had already become aware of the essential unity of the set of problems centering about communication, control, and statistical mechanics, whether in the machine or in living tissue. On the other hand, we were seriously hampered by the lack of unity of the literature concerning these problems, and by the absence of any common terminology, or even of a single name for the field. After much consideration, we have come to the conclusion that all the existing terminology has too heavy a bias to one side or another to serve the future development of the field as well as it should; and as happens so often to scientists, we have been forced to coin at least one artificial neo-Greek expression to fill the gap. We have decided to call the entire field of control and communication theory, whether in the machine or in the animal, by the name Cybernetics, which we form from the Greek κυβερνήτησ or steersman. In choosing this term, we wish to recognize that the first significant paper on feedback mechanisms is an article on governors, which was published by Clerk Maxwell in 1868, and that governor is derived from a Latin corruption of κυβερνήτησ. We also wish to refer to the fact that the steering engines of a ship are indeed one of the earliest and best-developed forms of feedback mechanisms. |
Возбуждение нейронов по принципу «всё или ничего» в точности подобно однократному выбору, производимому при определении разряда двоичного числа <…>. синапс есть не что иное, как механизм, определяющий, будет ли некоторая комбинация выходных сигналов от данных предыдущих элементов служить подходящим стимулом для возбуждения следующего элемента или нет; тем самым синапс в точности подобен устройствам вычислительной машины. Наконец, проблема объяснения природы и разновидностей памяти у животных находит параллель в задаче создания искусственных органов памяти для машин. | |
The all-or-none character of the discharge of the neurons is precisely analogous to the single choice made in determining a digit on the binary scale <…>. The synapse is nothing but a mechanism for determining whether a certain combination of outputs from other selected elements will or will not act as an adequate stimulus for the discharge of the next element, and must have its precise analogue in the computing machine. |
Летом 1946 г. я <…> продолжил нашу совместную с д-ром Розенблютом работу. На сей раз мы решили взять неврологическую задачу, непосредственно затрагивающую вопросы обратной связи, и посмотреть, чего здесь можно добиться экспериментальным путём. В качестве подопытного животного мы выбрали кошку и решили изучать у неё четырёхглавую мышцу — разгибатель бедра. Мы перереза́ли место прикрепления мышцы, присоединяли её под известным напряжением[К 2] к рычагу и записывали её сокращения в изометрических и в изотонических условиях. <…> Обычно мы работали с кошками, которые были сначала децеребрированы под эфирным наркозом, а затем превращены в спинномозговой препарат перерезкою спинного мозга на уровне груди. Во многих случаях для усиления рефлекторных реакций использовался стрихнин. Мышца нагружалась до тех пор, пока лёгкое надавливание не вызывало у неё периодических сокращений, которые на языке физиологов называются клонусом. Мы исследовали эти периодические сокращения с учётом физиологического состояния кошки, нагрузки мышцы, частоты колебаний, основного уровня, вокруг которого происходят колебания, и их амплитуды. <…> | |
In the summer of 1946, I <…> continue the collaboration between Dr. Rosenblueth and myself. This time we decided to take a nervous problem directly from the topic of feedback and to see what we could do with it experimentally. We chose the cat as our experimental animal, and the quadriceps extensor femoris as the muscle to study. We cut the attachment of the muscle, fixed it to a lever under known tension, and recorded its contractions isometrically or isotonically. <…> We worked chiefly with cats, first decerebrated under ether anesthesia and later made spinal by a thoracic transection of the cord. In many cases, strychnine was used to increase the reflex responses. The muscle was loaded to the point where a tap would set it into a periodic pattern of contraction, which is called clonus in the language of the physiologist. We observed this pattern of contraction, paying attention to the physiological condition of the cat, the load on the muscle, the frequency of oscillation, the base level of the oscillation, and its amplitude. <…> |
Для хорошей статистики общества нужно собирать данные в течение длительного отрезка времени при существенно постоянных условиях, как для хорошего разрешения света нужен объектив с большим отверстием диафрагмы. Эффективное отверстие диафрагмы не возрастает заметно с увеличением её номинального отверстия, если только объектив не сделан из столь однородного материала, что задержка света при прохождении различных частей объектива соответствует нужным теоретическим значениям с точностью до малой доли длины волны. Подобно этому, долговременные статистические ряды, составленные при весьма изменчивых условиях, дают лишь кажущуюся, ложную точность. | |
For a good statistic of society, we need long runs under essentially constant conditions, just as for a good resolution of light we need a lens with a large aperture. The effective aperture of a lens is not appreciably increased by augmenting its nominal aperture, unless the lens is made of a material so homogeneous that the delay of light in different parts of the lens conforms to the proper designed amount by less than a small part of a wavelength. Similarly, the advantage of long runs of statistics under widely varying conditions is specious and spurious. |
Ещё задолго до Нагасаки и до того, как общественности стало известно о существовании атомной бомбы, мне пришла мысль, что мы стоим перед лицом другой социальной силы, несущей неслыханные возможности для добра и для зла. Заводы-автоматы, сборочные конвейеры без рабочих появятся так скоро, как только мы решим затратить на них столько же усилий, сколько мы, например, затратили на развитие техники радиолокации во время Второй мировой войны[5]. <…> | |
Long before Nagasaki and the public awareness of the atomic bomb, it had occurred to me that we were here in the presence of another social potentiality of unheard of importance for good and for evil. The automatic factory and the assembly line without human agents are only so far ahead of us as is limited by our willingness to put such a degree of effort into their engineering as was spent, for example, in the development of the technique of radar in the Second World War. <…> |
Глава I. Ньютоново и бергсоново время
править- Newtonian and Bergsonian Time
Переход от ньютонова обратимого времени к гиббсову необратимому получил философские отклики. Бергсон подчеркнул различие между обратимым временем физики, в котором не случается ничего нового, и необратимым временем эволюции и биологии, в котором всегда имеется что-нибудь новое. Догадка, что ньютонова физика не составляла подходящей основы для биологии, была, пожалуй, главным вопросом в старом споре между витализмом и механицизмом, хотя этот спор осложнялся ещё желанием сохранить в той или иной форме хотя бы тени души и бога от атак материализма. | |
Transition from a Newtonian, reversible time to a Gibbsian, irreversible time has, had its philosophical echoes. Bergson emphasized the difference between the reversible time of physics, in which nothing new happens, and the irreversible time of evolution and biology, in which there is always something new. The realization that the Newtonian physics was not the proper frame for biology was perhaps the central point in the old controversy between vitalism and mechanism; although this was complicated by the desire to conserve in some form or other at least the shadows of the soul and of God against the inroads of materialism. |
Идеи каждой эпохи отражаются в её технике. Инженерами древности были землемеры, астрономы и мореплаватели; инженерами XVII и начала XVIII столетия — часовщики и шлифовальщики линз. Как и в древности, ремесленники создавали свои инструменты по образу небесных светил. Ведь часы не что иное, как карманный планетарий, движущийся в силу необходимости, подобно небесным сферам, а если в часах играет некоторую роль трение и рассеяние энергии, то это явления нужно устранить, чтобы движение стрелок было по возможности периодическим и правильным. Основным практическим результатом этой техники, основанной на идеях Гюйгенса и Ньютона, была эпоха мореплавания, когда впервые стало возможно вычислять долготы с приемлемой точностью, и торговля с заокеанскими странами, бывшая чем-то случайным и рискованным, превратилась в правильно поставленное предприятие. Это была техника коммерсантов. | |
The thought of every age is reflected in its technique. The civil engineers of ancient days were land surveyors, astronomers, and navigators; those of the seventeenth and early eighteenth centuries were clockmakers and grinders of lenses. As in ancient times, the craftsmen made their tools in the image of the heavens. A watch is nothing but a pocket orrery, moving by necessity as do the celestial spheres; and if friction and the dissipation of energy play a role in it, they are effects to be overcome, so that the resulting motion of the hands may be as periodic and regular as possible. The chief technical result of this engineering after the model of Huyghens and Newton was the age of navigation, in which for the first time it was possible to compute longitudes with a respectable precision, and to convert the commerce of the great oceans from a thing of chance and adventure to a regular understood business. It is the engineering of the mercantilists. |
… многие нынешние автоматы имеют связь с внешним миром, выражающуюся как в восприятии впечатлений, так и в выполнении действий. Они содержат органы чувств, исполнительные органы и какой-то эквивалент нервной системы, объединяющий передачу информации от первых ко вторым. Их вполне можно описывать при помощи физиологических терминов. Неудивительно, что автоматы и физиологические системы можно охватить одной теорией. <…> | |
… the many automata of the present age are coupled to the outside world both for the reception of impressions and for the performance of actions. They contain sense organs, effectors, and the equivalent of a nervous system to integrate the transfer of information from the one to the other. They lend themselves very well to description in physiological terms. I t is scarcely a miracle that they can be subsumed under one theory with the mechanisms of physiology. <…> |
Глава II. Группы и статистическая механика
править- Groups and Statistical Mechanics
Гиббсова статистическая механика может оказаться довольно адекватной моделью того, что происходит в живом теле; картина, подсказанная обычным тепловым двигателем, — заведомо нет. Тепловой коэффициент полезного действия мышц почти ничего не значит и, уж конечно, он не значит того, что он, казалось бы, должен значить. | |
Gibbsian statistical mechanics may well be a fairly adequate model of what happens in the body; the picture suggested by the ordinary heat engine certainly is not. The thermal efficiency of muscle action means next to nothing, and certainly does not mean what it appears to mean. |
В конечном счёте максвеллов демон будет подвержен случайному движению, соответствующему температуре окружающей среды, и, как говорит Лейбниц о некоторых монадах, будет получать большое число малых впечатлений, пока не впадет в «головокружение» и не потеряет способность к ясным восприятиям. По существу, он перестанет действовать как максвеллов демон. | |
In the long run, the Maxwell demon is itself subject to a random motion corresponding to the temperature of its environment, and, as Leibniz says of some of his monads, it receives a large number of small impressions, until it falls into "a certain vertigo" and is incapable of clear perceptions. In fact, it ceases to act as a Maxwell demon. |
Глава IV. Обратная связь и колебания
править- Feedback and Oscillation
Кажется вероятным, что некоторые виды физиологических треморов можно рассматривать приближённо как линейные системы с вековыми возмущениями. На такой системе легко понять, почему амплитуда стационарного колебания может оказаться столь же определённой, как и частота. Пусть одним из элементов такой системы будет усилитель, коэффициент усиления которого уменьшается по мере того, как увеличивается некоторое долговременное среднее входного сигнала. Тогда с ростом колебаний системы коэффициент усиления может упасть, пока не будет достигнуто состояние равновесия. | |
It is quite possible that some of the physiological tremors may be treated somewhat roughly as secularly perturbed linear systems. We can see quite clearly in such a system why the steady-state amplitude level may be just as determinate as the frequency. Let one element in such a system be an amplifier whose gain decreases as some long-time average of the input of such a system increases. Then as the oscillation of the system builds up, the gain may be reduced until a state of equilibrium is reached. |
Любой полный курс кибернетики должен включать в себя тщательный и подробный обзор гомеостатических процессов, которые во многих частных случаях обсуждались в литературе довольно подробно. | |
Any complete textbook on cybernetics should contain a thorough detailed discussion of homeostatic processes, many individual cases of which have been discussed in the literature with some detail. |
Глава V. Вычислительные машины и нервная система
править- Computing Machines and the Nervous System
При любом комбинированном использовании вычислительных средств, как и при любой комбинации химических реакций, порядок постоянной времени всей системы определяется самым медленным звеном. Поэтому желательно по возможности исключить непосредственное участие людей из всякой сложной цепочки вычислений, оставив его только там, где оно совершенно неизбежно — в самом начале и в самом конце. <…> | |
In any combined use of means of computation, as in any combination of chemical reactions, it is the slowest which gives the order of magnitude of the time constants of the entire system. It is thus advantageous, as far as possible, to remove the human element from any elaborate chain of computation and to introduce it only where it is absolutely unavoidable, at the very beginning and the very end. <…> |
Существует, с одной стороны, память, необходимая для выполнения текущего процесса, скажем умножения; в этом случае промежуточные результаты не имеют ценности после того, как процесс завершен, и рабочий аппарат должен освобождаться для дальнейшего использования. Такая память должна допускать быструю запись, быстрое считывание и быстрое стирание. С другой стороны, существует память, предназначенная служить архивом, или постоянными записями, машины или мозга и составлять основу всего будущего поведения, но крайней мере при выполнении данной программы. | |
There is first the memory which is necessary for the carrying out of a current process, such as a multiplication, in which the intermediate results are of no value when once the process is completed, and in which the operating apparatus should then be released for further use. Such a memory should record quickly, be read quickly, and be erased quickly. On the other hand, there is the memory which is intended to be part of the files, the permanent record, of the machine or the brain, and to contribute to the basis of all its future behavior, at least during a single run of the machine. |
Очень многие из [механических] методов запасания информации обнаруживают одну и ту же важную физическую черту. Они, по-видимому, зависят от систем с высокой степенью квантового вырождения, или, иными словами, со многими видами собственных колебаний одной и той же частоты. <…> Квантовое вырождение, по всей вероятности, связано с возможностью заставить малые причины вызывать значительные и постоянные следствия. <…> многие проблемы метаболизма и воспроизведения имеют прямое отношение к веществам, обладающим большим квантовым вырождением. Вероятно, совсем не случайно, что здесь, в неживой среде, эти вещества оказываются связанными с третьим основным свойством живого вещества — способностью принимать и организовывать импульсы и заставлять их действовать на внешний мир. | |
Very many of the methods of storage of information already considered have an important physical element in common. They seem to depend on systems with a high degree of quantum degeneracy, or, in other words, with a large number of modes of vibration of the same frequency. <…> Quantum degeneracy appears to be associated with the ability to make small causes produce appreciable and stable effects. <…> substances with high quantum degeneracy appear to be associated with many of the problems of metabolism and reproduction. It is probably not an accident that here, in a non-living environment, we find them associated with a third fundamental property of living matter: the ability to receive and organize impulses and to nlake them effective in the outer world. |
Всякая логика ограничена в силу ограничений человеческого ума, которым он подвержен в деятельности, именуемой логическим мышлением. | |
All logic is limited by the |
Доказательство есть логический процесс, который должен привести к определённому заключению через конечное число шагов. Напротив, логическая машина, действующая по определённым правилам, не обязательно должна прийти когда-либо к заключению. Она может продолжать свою работу шаг за шагом, никогда не останавливаясь; при этом она будет либо совершать последовательность действий всё увеличивающейся сложности, либо повторять один и тот же процесс, подобно вечному шаху в шахматах. | |
A proof represents a logical process which has come to a definitive conclusion in a finite number of stages. However, a logical machine following definite rules need never come to a conclusion. It may go on grinding through different stages without ever coming to a stop, either by describing a pattern of activity of continually increasing complexity, or by going into a repetitive process like the end of a chess game in which there is a continuing cycle of perpetual check. |
Глава VI. Гештальт и универсалии
править- Gestalt and Universals
Как область на обычной двумерной плоскости покрывается в телевидении процессом развёртки, позволяющим представить целое множество выборочных точек, распределённых более или менее равномерно по области, точно так же и любую область в групповом пространстве, включая само пространство, можно представить с помощью процесса групповой развёртки. При таком процессе (он, конечно, применим к пространству не только трёх измерений) сетка точек в пространстве оббегается в одномерной последовательности, а точки этой сетки распределены так, что в некотором, соответственно определённом, смысле они подходят к каждой точке области. Таким образом, сетка будет содержать точки, сколь угодно близкие к любой выбранной точке. Если эти «точки» (или системы параметров) действительно используются для выбора соответствующих преобразований, то нетрудно видеть, что в результате применения этих преобразований к данной фигуре мы сколь угодно приблизимся к любому преобразованию этой фигуры, осуществимому в данной групповой области. | |
Just as a region in the ordinary two-dimensional plane is covered by the process of scanning known to the television engineer, by which a nearly uniformly distributed set of sample positions in that region is taken to represent the whole, so every region in a group-space, including the whole of such a space, can be represented by a process of group scanning. In such a process, which is by no means confined to a space of three dimensions, a net of positions in the space is traversed in a one-dimensional sequence, and this net of positions is so distributed that it comes near to every position in the region, in some appropriately defined sense. It will thus contain positions as near to any we wish as may be desired. If these "positions," or sets of parameters, are actually used to generate the appropriate transformations, it means that the results of transforming a given figure by these transformations will come as near as we wish to any given transformation of the figure by a transformation operator lying in the region desired. |
В последние годы обратили внимание на проблему протезирования одного потерянного чувства с помощью другого. Наибольшей решительностью отличалась попытка создать читающие аппараты для слепых, снабжённые фотоэлементами. <…> | |
In recent years, there has been a good deal of attention to the problem of the prosthesis of one lost sense by another. The most dramatic of the attempts to accomplish this has been the design of reading devices for the blind, to work by the use of photoelectric cells. <…> |
Глава VII. Кибернетика и психопатология
править- Cybernetics and Psychopathology
В системе, состоящей из большого числа нейронов, круговые процессы вряд ли могут быть устойчивыми в течение длительных промежутков времени. Либо они, как в случае памяти «кажущегося настоящего», заканчивают своё течение, рассеиваются и угасают, либо они вовлекают в свою систему всё больше и больше нейронов, пока не захватят чрезмерную долю всего нейронного материала. Это, по-видимому, и происходит в случае навязчивой тревоги, сопровождающей неврозы страха. В этом случае, возможно, у больного просто нет места, нет достаточного запаса нейронов для выполнения нормальных процессов мышления. При таких условиях деятельность мозга ослабевает, вследствие чего уменьшается загрузка ещё не затронутых нейронов, и они тем скорее вовлекаются в этот распространяющийся процесс. Затем эти явления всё глубже и глубже захватывают постоянную память, и патологический процесс, начавшийся на уровне циркулирующих записей, может повториться в более тяжёлой форме на уровне постоянных записей. Так относительно тривиальное и случайное отклонение от устойчивого состояния способно вырасти в процесс, совершенно нарушающий нормальную психическую деятельность. | |
In a system containing a large number of neurons, circular processes can hardly be stable for long periods of time. Either, as in the case of memories belonging to the specious present, they run their course, dissipate themselves, and die out, or they comprehend more and more neurons in their system, until they occupy an inordinate part of the neuron pool. This is what we should expect to be the case in the malignant worry which accompanies anxiety neuroses. In such a case, it is possible that the patient simply does not have the room, the sufficient number of neurons, to carry out his normal processes of thought. Under such conditions, there may be less going on in the brain to load up the neurons not yet affected, so that they are all the more readily involved in the expanding process. Furthermore, the permanent memory becomes more and more deeply involved, and the pathological process which occurred at first at the level of the circulating memories may repeat itself in a more intractable form at the level of the permanent memories. Thus that started as a relatively trivial and accidental reversal of stability may build itself up into a process totally destructive to the ordinary mental life. |
Человек имеет наиболее развитую нервную систему из всех живых существ, и его поведение, вероятно, определяется наиболее длинными из эффективно действующих нейтронных цепей. Если он надламывается глубоко и катастрофически, то это должно означать, что он выполнял сложные действия очень уж близко к грани перегрузки. Перегрузка может возникать различным образом: вследствие избытка передаваемых сообщений, физической потери каналов связи или чрезмерного занятия каналов такой нежелательной нагрузкой, как циркулирующие записи памяти, усиливающиеся до превращения в навязчивые идеи. Во всех подобных случаях внезапно наступает момент, когда для нормальных видов нагрузки не будет хватать каналов, и тогда перед нами психическое расстройство, доходящее нередко до помешательства. | |
Man, with the best-developed nervous system of all the animals, with behavior that probably depends on the longest chains of effectively operated neuronic chains, is then likely to perform a complicated type of behavior efficiently very close to the edge of an overload, when he will give way in a serious and catastrophic way. This overload may take place in several ways: either by an excess in the amount of traffic to be carried, by a physical removal of channels for the carrying of traffic, or by the excessive occupation of such channels by undesirable systems of traffic, like circulating memories which have increased to the extent of becoming pathological worries. In all these cases, a point will come-quite suddenly-when the normal traffic will not have space enough allotted to it, and we shall have a form of mental breakdown, very possibly amounting to insanity. |
Выигрыш, достигнутый человеком благодаря большему размеру и большей сложности мозга, частично сводится на нет тем обстоятельством, что за один раз можно эффективно использовать лишь часть мозга. Возникает любопытная мысль, что, быть может, мы стоим перед одним из тех природных ограничений, когда высококвалифицированные органы достигают уровня нисходящей эффективности и в конце концов приводят к угасанию вида. Быть может, человеческий мозг продвинулся так же далеко по пути к этой губительной специализации, как большие носовые рога последних титанотериев. | |
In man, the gain achieved by the increase in size and complication of the brain is partly nullified by the fact that less of the organ can be used effectively at one time. It is interesting to reflect that we may be facing one of those limitations of nature in which highly specialized organs reach a level of declining efficiency and ultimately lead to the extinction of the species. The human brain may be as far along on its road to this destructive specialization as the great nose horns of the last of the titanotheres. |
Глава VIII. Информация, язык и общество
править- Information, Language, and Society
Определённая комбинация заискивания, подкупа и устрашения заставит молодого учёного работать над управляемыми снарядами или атомной бомбой. | |
A certain blend of wheedling, bribery, and intimidation will induce a young scientist to work on guided missiles or the atomic bomb. |
Небольшие, тесно спаянные сообщества обладают высокой степенью гомеостаза, будут ли это культурные сообщества в цивилизованной стране или селения первобытных дикарей. Какими бы странными и даже отталкивающими не казались нам обычаи многих варварских племен, эти обычаи, как правило, имеют вполне определённую гомеостатическую ценность, объяснение которой является одной из задач антропологов. Лишь в большом сообществе, где Господа Действительного Положения Вещей предохраняют себя от голода своим богатством, от общественного мнения — тайной и анонимностью, от частной критики — законами против клеветы и тем, что средства связи находятся в их распоряжении, — лишь в таком сообществе беззастенчивость может достигнуть высшего уровня. <…> | |
Closely knit communities have a very considerable measure of homeostasis; and this, whether they are highly literate communities in a civilized country or villages of primitive savages. Strange and even repugnant as the customs of many barbarians may seem to us, they generally have a very definite homeostatic value, which it is part of the function of anthropologists to interpret. It is only in the large community, where the Lords of Things as They Are protect themselves from hunger by wealth, from public opinion by privacy and anonymity, from private criticism by the laws of libel and the possession of the means of communication, that ruthlessness can reach its most sublime levels. <…> |
В общественных науках связь между наблюдаемым явлением и наблюдателем очень трудно свести к минимуму. С одной стороны, наблюдатель может оказывать значительное влияние на явление, привлекшее его внимание. При всём уважении к разуму, умению и честности намерений моих друзей-антропологов, я не могу поверить, что любое исследованное ими сообщество останется тем же самым после этого исследования. Не один миссионер, приводя первобытные языки к письменной форме, закреплял в качестве вечных законов таких языков плоды своего собственного непонимания. В общественных обычаях народа много такого, что рассеивается и искажается при первом же обследовании. В несколько другом смысле, чем обычно принято, можно сказать: traduttore traditore. | |
It is in the social sciences that the coupling between the observed phenomenon and the observer is hardest to minimize. On the one hand, the observer is able to exert a considerable influence on the phenomena that come to his attention. With all respect to the intelligence, skill, and honesty of purpose of my anthropologist friends, I cannot think that any community which they have investigated will ever be quite the same afterward. Many a missionary has fixed his own misunderstandings of a primitive language as law eternal in the process of reducing it to writing. There is much in the social habits of a people which is dispersed and distorted by the mere act of making inquiries about it. In another sense from that in which it is usually stated, traduttore traditore. |
… можно ли построить машину, играющую в шахматы, и являются ли способности такого рода существенным отличием человеческого разума от машины. <…> не вызывает сомнения возможность построения машины, которая будет играть в шахматы в том смысле, что она будет следовать правилам игры безотносительно к ценности ходов. Построить такую машину по существу не труднее, чем построить систему блокировки сигналов для железнодорожного сигнального поста. Реальная задача является промежуточной — построить машину, которая будет служить интересным противником для игрока какого-нибудь одного из многих уровней, по которым располагаются шахматисты. | |
… the question whether it is possible to construct a chess-playing machine, and whether this sort of ability represents an essential difference between the potentialities of the machine and the mind. <…> it is unquestionably possible to construct a machine that will play chess in the sense of following the rules of the game, irrespective of the merit of the play. This is essentially no more difficult than the construction of a system of interlocking signals for a railway signal tower. The real problem is intermediate: to construct a machine which shall offer interesting opposition to a player at some one of the many levels at which human chess players find themselves. |
Глава IX. Об обучающихся и самовоспроизводящихся машинах
править- On Learning and Self-Reproducing Machines
Всякие оценки фигур, господства, подвижности и т. д. внутренне допускают сведение к количественным выражениям, и, когда это сделано, становится возможным применить принципы шахматного учебника, чтобы на каждой стадии найти лучшие ходы. Такие машины созданы <…>. | |
Every evaluation of pieces, command, mobility, and so forth, is intrinsically capable of being reduced to numerical terms; and when this is done, the maxims of a chess book may be used for the determination of the best moves of each stage. Such machines have been made <…>. |
Нет основания считать, что у мангусты движения быстрее или точнее, чем у кобры. Тем не менее мангуста почти всегда убивает кобру и выходит из борьбы без единой царапины. Как же ей это удается? | |
There is no reason to suppose that the individual motions of the mongoose are faster or more accurate than those of the cobra. Yet the mongoose almost invariably kills the cobra and comes out of the contest unscathed. How is it able to do this? |
Самая большая опасность сейчас — III мировая война. Заслуживает внимания вопрос: в какой мере эта опасность может корениться в неосмотрительном применении обучающихся машин? Много раз я слышал утверждение, что обучающиеся машины не могут подвергнуть нас каким-либо новым опасностям, потому что мы можем выключить их, когда захотим. Но действительно ли можем? Чтобы действительно выключить машину, мы должны получить информацию, что наступило опасное положение. То обстоятельство, что мы создали машину, ещё не гарантирует, что мы будем иметь надлежащую информацию для такого вмешательства. Этот вывод уже содержится неявно в утверждении, что шашечная машина может обыграть своего программиста, и притом после очень небольшого времени подлаживания к нему. Кроме того, самое быстродействие современных цифровых машин может воспрепятствовать нам заметить и продумать признаки опасности. | |
There is nothing more dangerous to contemplate than World War III. It is worth considering whether part of the danger may not be intrinsic in the unguarded use of learning machines. Again and again I have heard the statement that learning machines cannot subject us to any new dangers, because we can turn them off when we feel like it. But can we? To turn a machine off effectively, we must be in possession of information as to whether the danger point has come. The mere fact that we have made the machine does not guarantee that we shall have the proper information to do this. This is already implicit in the statement that the checker-playing machine can defeat the man who has programmed it, and this after a very limited time of working in. Moreover, the very speed of operation of modern digital machines stands in the way of our ability to perceive and think through the indications of danger. |
Перевод
правитьИ. В. Соловьев, Г. Н. Поваров (введение и редактура), 1958—1968 (с незначительными уточнениями)
О книге
править… с первых же шагов был озадачен необходимостью придумать заглавие, чтобы обозначить предмет, о котором я писал. Вначале я попробовал найти какое-нибудь греческое слово, имеющее смысл «передающий сообщение», но я знал только слово angelos. В английском языке — это ангел, т. е. посланник бога. Таким образом, слово angelos было уже занято и в моём случае могло только исказить смысл книги. Тогда я стал искать нужное мне слово среди терминов, связанных с областью управления или регулирования. Единственное, что я смог подобрать, было греческое слово κυβερνήτησ <…>. Так я напал на название «Кибернетика». Позднее я узнал, что ещё в начале XIX века это слово использовал во Франции физик Ампер, правда, в социологическом смысле[3], но в то время мне это было неизвестно. <…> | |
— Норберт Винер, «Я — математик», 1956 |
Книга Винера весьма своеобразна по своей форме и стилю. Не монография обычного типа, не сухой учёный трактат, а живое, свободное изложение мыслей автора, с неожиданными отступлениями и внезапными догадками, с гражданскими раздумьями, со сложными математическими формулами на одних страницах и художественными литературными образами на других. Определение чередуется с метафорой, доказательство — с притчею. Автор рассказывает нам историю своих исканий, даёт прочувствовать свои мотивы и основания, проследить постепенную кристаллизацию идей. В книге много эмоционального <…>. Это особый жанр, своего рода научные этюды или эссе, напоминающие произведения учёных-универсалистов прежних времён. <…> | |
— Геллий Поваров, «Норберт Винер и его „Кибернетика“», март 1967 |
Комментарии
править- ↑ Как оказалось, слово «кибернетика» встречается довольно часто у Платона, где обозначает искусство управлять кораблём, искусство кормчего, а в переносном смысле — также искусство управления людьми. В 1834 г. Ампер, занимавшийся также вопросами классификации наук, назвал так, по примеру древних, науку об управлении государством[3], в таком значении это слово вошло в ряд известных словарей XIX века[4].
- ↑ Упругим напряжением, т. е. о натяжением, измеряемом в единицах силы[4].
- ↑ В главе X.
- ↑ Как в конце рассказа Джекобса.
Примечания
править- ↑ Wiener N. Nonlinear Problems in Random Theory. — New York: The Technology Press of М.I.T. and John Wiley & Sons, 1958. (прим. автора)
- ↑ Maxwell J.С. On Governors // Proceedings of the Royal Society, 1868, Vol. 16, pp. 270-283. (прим. автора)
- ↑ 1 2 Ampère A.— М. Essai sur la philosophie des sciences. — 2nd partie. — Paris: Bachelier, 1843. — Chapitre IV, § IV, p. 140-2
- ↑ 1 2 Г. Н. Поваров. [Сноски] // Винер Н. Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине (изд. 2-е). — М.: Советское радио, 1968.
- ↑ Fortune, 1945, № 32, October, рр. 139-147; November, рр. 163-9. (прим. автора)
- ↑ Винер Н. Кибернетика… — 1968. — С. 18-19.