Корпорация «Бог и Голем»
«Корпорация «Бог и Голем». Обсуждение некоторых проблем, в которых кибернетика сталкивается с религией» (англ. God & Golem, Inc. A Comment in Certain Points where Cybernetics Impinged on Religion) — последняя книга Норберта Винера, впервые опубликованная посмертно в 1964 году.
Цитаты
правитьМашина может создавать сообщение, а сообщение может создавать другую машину. — III (проводя аналогию с живыми существами) | |
The machine may generate the message, and the message may generate another machine. |
Я имел возможность развить свои идеи в курсе лекций, прочитанных в январе 1962 года в Йельском университете и на семинаре, организованном летом 1962 года на Международном философском коллоквиуме в Руайемоне, близ Парижа. Хотя настоящая книга и содержит материал из моих высказываний в обоих местах, он был полностью пересмотрен и переработан. — предисловие | |
I found an opportunity to elaborate my ideas in a course of lectures which I gave in January of 1962 at Yale University, and in a seminar that was held in the summer of 1962 at the Colloques Philosophiques Internationaux de Royaumont near Paris. However, this book, though containing material from my talks at both these places, has been completely rewritten and reorganized. |
Даже живые системы не являются живыми (по всей вероятности) ниже молекулярного уровня. Кроме того, при всём различии между живыми системами и обычными механическими системами неверно было бы отказываться от мысли, что системы одного типа могут в какой-то мере помочь нам раскрыть сущность организации систем другого типа. — IV | |
Even living systems are not (in all probability) living below the molecular level. Furthermore, with all the differences between living systems and the usual mechanical ones, it is presumptuous to deny that systems of the one sort may throw some light upon systems of the other. |
V
правитьХристианство, что бы там ни говорили, всегда считало грехом симонию <…>. | |
Be that as it may, Christianity has always considered simony as a sin <…>. |
… хотя человечество в прошлом и сталкивалось со многими опасностями, с ними было значительно легче справляться благодаря тому, что во многих случаях угроза проявлялась односторонне. [Например], в век, когда голод становится большой угрозой, можно искать спасения в увеличении производства пищи, и оказывается, что угроза уже не столь велика. | |
… while in the past humanity has faced many dangers, these have been much easier to handle, because in many cases peril offered itself from one side only. In an age where hunger is the great threat, there is safety in an increased production of food, and not much danger from it. |
Нет, будущее оставляет мало надежд для тех, кто ожидает, что наши новые механические рабы создадут для нас мир, в котором мы будем освобождены от необходимости мыслить. Помочь они нам могут, но при условии, что наши честь и разум будут удовлетворять требованиям самой высокой морали. Мир будущего потребует ещё более суровой борьбы против ограниченности нашего разума, он не позволит нам возлежать на ложе, ожидая появления наших роботов-рабов. | |
No, the future offers very little hope for those who expect that our new mechanical slaves will offer us a world in which we may rest from thinking. Help us they may, but at the cost of supreme demands upon our honesty and our intelligence. The world of the future will be an ever more demanding struggle against the limitations of our intelligence, not a comfortable hammock in which we can lie down to be waited upon by our robot slaves. |
VI
правитьОтдайте же человеку — человеческое, а вычислительной машине — машинное. В этом и должна, по-видимому, заключаться разумная линия поведения при организации совместных действий людей и машин. | |
Render unto man the things which are man's and unto the computer the things which are the computer's. This would seem the intelligent policy to adopt when we employ men and computers together in common undertakings. |
Вероятно, наиболее обещающий путь автоматизации перевода состоит в применении обучающихся машин. Для обеспечения успешной работы таких машин должен быть найден твёрдый критерий хорошего перевода. Такой критерий можно получить двумя путями: либо мы должны иметь полный набор объективно применяемых правил, позволяющих оценить качество перевода, либо мы должны располагать средством, которое само способно выработать и применить критерий хорошего перевода независимо от таких правил. <…> | |
Perhaps the most promising way of mechanizing translation is through a learning machine, such a machine to function, we must have criterion of a good translation. This will involve one of two things: either a complete set of objectively applicable rules determining when translation is good, or some agency that is capable of applying a criterion of good performance apart from such rules. <…> |
… как я отмечал ранее в статье для московского журнала «Вопросы философии», что хотя наука и вносит свой важный вклад в процесс социального регулирования, однако основные принципы этого научного вклада должны оцениваться заново почти каждым новым поколением. <…> общественный гомеостазис как на Западе, так и на Востоке в настоящее время осуществляется исходя из намерений жёстко закрепить концепции давно минувшего периода. Маркс жил в эпоху первой промышленной революции, а мы давно вступили в период второй промышленной революции. Эпохе Адама Смита соответствует ещё более ранняя и устаревшая фаза первой промышленной революции. <…> | |
… as I have said in an article for the Voprosy Filosofii in Moscow, that although science is an important contribution to the homeostasis of the community, it is a contribution the basis of which must be assessed anew every generation or so. <…> both the Eastern and Western homeostasis of the present day is being made with the intention of fixing permanently the concepts of a period now long past. Marx lived in the middle of the first industrial revolution, and we are now well into the second one. Adam Smith belongs to a still earlier and more obsolete phase of the first industrial revolution. <…> |
Перевод
правитьМ. Н. Аронэ, Р. А. Фесенко (1966, «Творец и робот») с доп. П. Повсячова (2001, «Акционерное общество „Бог и Голем“»)