R.U.R.
R.U.R. (англ. R.U.R. Rossum's Universal Robots; «Россумские Универсальные Роботы», «Р. У.Р.») — научно-фантастическая пьеса Карела Чапека, написанная в 1920 году.
Цитаты
правитьПролог
править… na stěně tištěné plakáty: „Nejlacinější práce: Rossumovi Roboti“ „Tropičtí Roboti, nový vynález. Kus 150 d.“ „Každý si kup svého Robota!“ „Chcete zlevnit svoje výrobky? Objednejte si Rossumovy Roboty.“ |
Домин. В 1920 году старый Россум великий философ, но тогда ещё молодой учёный отправился на сей отдалённый остров для изучения морской фауны. Точка. Путём химического синтеза он пытался воссоздать живую материю так называемую протоплазму пока вдруг не открыл химическое соединение, которое имело все качества живой материи, хотя и состояло из совершенно других элементов <…>. И тогда, мисс, старик Россум написал посреди своих химических формул следующее: «Природа нашла один только способ организовать живую материю. Но существует другой, более простой, эффективный и быстрый, на который природа так и не натолкнулась. Этот-то второй путь, по которому могло пойти развитие жизни, я и открыл сегодня». Подумайте, мисс: он писал эти великие слова, сидя над хлопьями коллоидального раствора, который даже собака жрать не станет! Представьте себе: вот он сидит над своей пробиркой и мечтает о том, как из этого материала вырастет целое древо жизни, как от него пойдут все животные, начиная какой-нибудь туфелькой и кончая… кончая самим человеком. Человеком из другой материи, чем мы! <…> Теперь нужно было заставить эту материю жить, ускорить её развитие, создать всякие органы, кости, нервы и что там ещё, изобрести ещё какие-то вещества, катализаторы, энзимы, гормоны и так далее <…>. Он, знаете ли, с помощью своих микстурок мог делать, что хотел. Мог, например, соорудить медузу с мозгом Сократа или червяка длиной в пятьдесят метров. Но так как в нём не было ни капли юмора, он забрал себе в голову создать нормальное позвоночное или даже человека. И взялся за это. | |
Domin: Tak tedy. (sedne si na psací stůl, pozoruje Helenu uchvácen a odříkává rychle) Bylo to roku 1920 kdy se starý Rossum veliký filozof ale tehdy ještě mladý učenec odebral na tento daleký ostrov aby studoval mořské živočišstvo tečka. Přitom se pokoušel napodobit chemickou syntézou živou hmotu řečenou protoplazma až najednou objevil látku která se chovala naprosto jako živá hmota ač byla jiného chemického složení <…>. A tehdy, slečno, starý Rossum napsal mezi své chemické vzorce tohleto: „Příroda našla jeden způsob, jak organizovat živou hmotu. Je však jiný způsob, jednodušší, tvárnější a rychlejší, na nějž příroda vůbec nenarazila. Tuto druhou cestu, po které se mohl brát vývoj života, jsem dnešního dne objevil.“ Představte si, slečno, že tahle veliká slova psal nad chrchlem jakéhosi koloidálního rosolu, který by ani pes nesežral. Představte si ho, že sedí nad zkumavkou a myslí na to, jak z ní vyroste celý strom života, jak z ní budou vycházet všechna zvířata, počínajíc vířníkem a končíc–končíc samotným člověkem. Člověk z jiné látky, než jsme my. <…> Teď šlo o to, dostat život ze zkumavky ven a zrychlit vývoj a utvořit nějaké ty orgány, kosti a nervy a kdesi cosi a nalézt jakési takové látky, katalyzátory, enzymy, hormóny a tak dále <…>. Víte, pomocí těch vodiček mohl dělat, co chtěl. Mohl třeba dostat medúzu se sokratovským mozkem nebo žížalu padesát metrů dlouhou. Ale protože neměl kousku humoru, vzal si do hlavy, že udělá normálního obratlovce nebo snad člověka. A tak se do toho pustil. |
Домин. Как вы думаете, какой рабочий практически лучше? | |
Domin: Co myslíte, jaký dělník je prakticky nejlepší? |
д-р Галль. Иной раз робот сам наносит себе вред, оттого что не чувствует боли. Он может сунуть руку в машину, отломить себе палец, разбить голову — ему это всё равно. Мы вынуждены наделить их ощущением боли: это — автоматическая защита от увечья. | |
Dr. Gall: Robot se někdy poškodí sám, protože ho to nebolí; strčí ruku do stroje, ulomí si prst, rozbije si hlavu, to mu je jedno. Musíme jim dát bolest; to je automatická ochrana před úrazem. |
Домин. За десять лет Россумские Универсальные Роботы вырастят столько пшеницы, произведут столько тканей, столько всяких товаров, что мы скажем: вещи не имеют больше цены. Отныне пусть каждый берёт, сколько ему угодно. Конец нужде. Да, рабочие окажутся без работы. Но тогда никакая работа не будет нужна. Всё будут делать живые машины. А человек начнёт заниматься только тем, что он любит. Он будет жить для того, чтобы совершенствоваться. <…> Не может быть иначе. Прежде, правда, произойдут, быть может, страшные вещи <…>. Этого просто нельзя предотвратить. Зато потом прекратится служение человека человеку и порабощение человека мёртвой материей. Никто больше не будет платить за хлеб жизнью и ненавистью. Ты уже не рабочий, ты уже не клерк, тебе не надо больше рубить уголь, а тебе — стоять за чужим станком. Тебе не надо уже растрачивать душу свою в труде, который ты проклинал! | |
Do desíti let nadělají Rossumovi Univerzální Roboti tolik pšenice, tolik látek, tolik všeho, že řekneme: věci už nemají ceny. Nyní ber každý, kolik potřebuješ. Není bídy. Ano, budou bez práce. Ale pak nebude už vůbec žádné práce. Všechno udělají živé stroje. Člověk bude dělat jen to, co miluje. Bude žít jen proto, aby se zdokonaloval. <…> Nemůže to být jinak. Předtím snad přijdou strašlivé věci <…>. Tomu se nedá prostě zabránit. Ale pak přestane služebnictví člověka člověku a otročení člověka hmotě. Nikdo už nebude platit za chléb životem a nenávistí. Ty už nejsi dělník, ty už nejsi písař; ty už nekopeš uhlí a ty nestojíš u cizího stroje. Už nebudeš své duše utrácet v práci, kterou jsi proklínal! |
Домин (кладёт ей обе руки на плечи). Или вы скажете мне в лицо что-нибудь злое, и тогда я вас оставлю. Или… или… | |
Domin: (položí jí obě ruce na ramena) Ještě jedna minuta. Buďto mně řekněte do očí něco strašně zlého, a pak vás nechám. Nebo–nebo– |
Действие второе
правитьАлквист. Старый Россум думал только о своих безбожных фокусах, а молодой — о миллиардах. И наши акционеры не об этом мечтали. Они мечтали о дивидендах. И вот из-за их дивидендов теперь погибнет человечество. | |
Alquist: Starý Rossum myslel na své bezbožné kejkle a mladý na miliardy. A není to sen vašich R.U.R. akcionářů. Jejich sen jsou dividendy. A na jejich dividendy lidstvo zahyne. |
Бусман. … мне пришло в голову, что ход истории определяют не великие идеалы, а мелкие потребности всех порядочных, умеренно-хищных, эгоистичных людишек, то есть всех вообще. А эти идеи, страсти, замыслы, героические подвиги и прочие воздушные предметы годятся разве на то, чтобы набить ими чучело человека для музея Вселенной с надписью: «Се — человек. Точка». | |
… přišlo mně do hlavy, že historii nedělají veliké sny, ale maličké potřeby všech počestných, mírně zlodějských a sobeckých lidiček, id est všech vůbec. Všecky myšlenky, lásky, plány, heroismy, všecky ty vzdušné věci se hodí leda k tomu, aby se tím dal člověk vycpat pro muzeum Vesmíru, s nápisem Ejhle, člověk. Punktum. |
Действие третье
править4-й робот. Мы обыскали весь земной шар, господин. Людей нет. | |
4. Robot: Všechno jsme prohledali, pane. Není lidí. |
Перевод
правитьН. А. Аросева, 1958
О пьесе
правитьВ [книгах Чапека] усматривалась социальная критика, философски осмысленная утопия, настолько новая и оригинальная, что придуманное им чисто славянского происхождения слово «робот» было ассимилировано всеми языками. Факт, если я не ошибаюсь, беспрецедентный. <…> разве это не доказательство силы воздействия творческой фантазии Чапека. | |
Dopatrzono się w nich bowiem krytyki społecznej, utopii filozoficznie poczętej, i to tak dobrze, że czysto słowiańskiego pochodzenia słowo „robot”, jakie był wymyślił, zasymilowane zostało przez wszystkie języki świata — fakt, jeśli się nie mylę, bezprecedentamy. <…> a to chyba dowodzi siły promieniowania Czapkowej inwencji. | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 1 (V. Социология научной фантастики), 1970 |
В 20—30-х годах XX столетия пьеса «R.U.R.» ещё больше усилила комплекс Франкенштейна, и (за редкими исключениями <…>) орды лязгающих злобных роботов переходили из одного рассказа в другой. | |
Through the 1920s and 1930s, R U.R. helped reinforce the Frankenstein complex, and (with some notable exceptions <…>) the hordes of clanking, murderous robots continued to be reproduced in story after story. | |
— Айзек Азимов, «Хроники роботов», 1990 |
… Карел Чапек использует <…> принцип призмы, вращающейся среди зеркал, и принцип перемещения в пространстве и времени. Мы узнаём, какую реакцию роботы <…> вызывают в разных сферах общественной жизни, в разных регионах и странах, и одновременно знакомимся с историей роботов… | |
— Олег Малевич, «Реальность утопии. Научная фантастика в чешской литературе 20-30-х годов», 1986 |
Карел Чапек
править… к написанию пьесы меня побудила её фабула, особенно те два акта, где горстка людей, не склонив головы, ожидает своего конца; человеческий героизм — моя излюбленная идея, <…> для меня важны были не роботы, а люди, <…> я страстно хотел, чтобы в минуту, когда начнётся атака роботов, зритель почувствовал, что речь идёт о чем-то бесконечно ценном и великом, и это ценное и великое есть человечество, человек, все мы.[2] — перевод: В. А. Каменская, 1969 | |
— «Ещё R.U.R.» (Ješte RUR), 24 февраля 1921 |
Роботы были следствием поездки в трамвае. Однажды мне пришлось ехать в Прагу пригородным трамваем, который был так набит, что это создавало неудобства. Я был поражён тем, что современные жизненные условия сделали людей равнодушными к обычным удобствам. Они теснились внутри и на подножках трамвая не как овцы, а как машины. Я начал размышлять о людях, представляющих собой не индивидуальности, а машины, и думал по дороге о выражении, которое означало бы человека, способного работать, но отнюдь не мыслить! Эта идея выражена чешским словом — робот.[3][2] |
… автору пришёл в голову сюжет <…> пьесы. И пока железо было горячо, он прибежал с новой идеей к своему брату и Йозефу, художнику, который в это время стоял у мольберта и размахивал кистью так, что холст под ней трещал. |
Примечания
править- ↑ От «robota» — «подневольный труд».
- ↑ 1 2 О. М. Малевич. Комментарии // Карел Чапек. Собрание сочинений в 7 томах. Т. 4. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1974. — С. 595-6.
- ↑ К. Čapek. RUR. Praha. 1966, s. 105.
- ↑ От англ. «labour» — работа.
- ↑ О. М. Малевич. Комментарии // Карел Чапек. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 3. — М.: Гослитиздат, 1958. — С. 436.