Конрад Валленрод (поэма)
«Ко́нрад Валленро́д, историческая повесть из литовских и прусских деяний» (польск. Konrad Wallenrod, powieść historyczna z dziejów litewskich i pruskich) — историческая поэма Адама Мицкевича, впервые опубликованная в начале 1828 года. Её фабульное своеобразие было, видимо, не только данью романтической загадочности, но и средством замаскировать патриотическое содержание, которое, впрочем, не укрылось ни от единомышленников, ни от врагов автора. Один из участников польского восстания 1830 года так говорил о роли поэмы в его подготовке: «Слово стало плотью, а „Валленрод“ Бельведером»[1].
Цитаты
правитьСтал Неман рубежом Литвы с врагами: | |
Niemen rozdziela Litwinów od wrogów: |
Был Конрад чужд придворной светской лести, | |
Konrad nie słynął w przydwornym nacisku |
Но с Конрада спадает исступленье, | |
Czy trwogę w sercu Wallenroda budzi, |
Вилия[1] — мать родников наших чистых, | |
Wilija, naszych strumieni rodzica, |
Голос из башни | |
Głos z wieży |
IV. Пир
править- Uczta
Когда чума грозит Литвы границам — | |
Kiedy zaraza Litwę ma uderzyć, |
Только двое из пленных на Ковно[1] взирают без страха: | |
Dwaj rycerze pojmani jadą bez trwogi do Kowna, |
«Горе, — молвит он, — жёнам, которые любят безумцев, | |
Biada, mówił, niewiastom, jeśli kochają szaleńców, |
Бегут разбитые мавров отряды, | |
Już w gruzach leżą Maurów posady, |
VI. Прощанье
править- Pożegnanie
Конец тевтонам; страшны их утраты: | |
Oni zginęli, — widzisz te pożary? | |
— Конрад |
Ilekroć księżyc żywszem światłem błyska, | |
— Альдона |
Так струны лютни, под ударом грубым | |
Tak struny lutni od tęgiego ciosu |
Объяснения поэта
править- Objaśnienia poety
- ↑ Простой народ в Литве представляет себе моровое поветрие в образе девы, появление которой, описанное здесь на основании народных сказаний, предшествует страшной болезни. (Lud prosty w Litwie wyobraża morowe powietrze w postaci dziewicy, której zjawienie się, opisane tu według powieści gminnej, poprzedza straszliwą chorobę.)
- ↑ Вальтер фон Стадион, немецкий рыцарь, взятый в плен литовцами… (Walther von Stadion, rycerz niemiecki, wzięty w niewolę od Litwinów…)
Великий магистр объявляет крестовый поход, опустошает казну Ордена на военные приготовления, <…> идёт на Литву. Всё же он мог бы взять Вильно, если бы не тратил времени на пиры и на ожидание подкреплений. Наступила осень. Валленрод, оставив лагерь без продовольствия, в полном беспорядке, уходит обратно в Пруссию. Летописцы того времени и позднейшие историки не в состоянии разгадать причину столь неожиданного отъезда его и не находят в тогдашних обстоятельствах никакого повода к этому. Некоторые объясняли бегство Валленрода его умопомешательством. Все отмеченные здесь противоречия в характере и действиях нашего героя удастся примирить, если допустить, что он был литовцем и что он вступил в Орден, чтобы мстить ему. В самом деле, его правление нанесло самый тяжёлый удар могуществу крестоносцев. Допустим, что Валленрод был тем самым Вальтером Стадионом, — сократим лишь на какой-либо десяток лет время, прошедшее между отъездом Вальтера из Литвы и появлением Конрада в Мариенбурге. | |
Wielki mistrz ogłasza krucjatę, wysypuje skarby zakonu na przygotowania, <…> ciągnie do Litwy. Mógłby Wilno zdobyć, gdyby czasu na ucztach i oczekiwaniach posiłków nie zmarnował. Nadeszła jesień, Wallenrod, zostawiwszy obóz bez żywności, w największym bezładzie uchodzi do Prus. Kronikarze i późniejsi historycy nie mogą zgadnąć przyczyny tak nagłego odjazdu, i nie znajdują w ówczesnych okolicznościach żadnego doń powodu. Niektórzy przypisywali ucieczkę Wallenroda pomieszaniu rozumu. Wszystkie tu wymienione sprzeczności w charakterze i postępowaniu naszego bohatera dają się pogodzić, jeśli przypuścimy, że był Litwinem i że wszedł do Zakonu, aby się nad nim zemścić. Jakoż, panowanie jego zadało najsroższy cios potędze krzyżaków. Przypuszczamy, że Wallenrod był owym Walterem Stadionem, skracając tylko o lat kilkanaście czas ubiegły między odjazdem Waltera z Litwy i ukazaniem się Konrada w Marienburgu. |
Перевод
правитьН. Н. Асеев, до 1963
О поэме
правитьВаш Мицкевич был у меня. <…> Он должен быть великий поэт. Я ничего из его творений не знаю; но то, что он прочитал мне в плохой французской прозе из своего вступления поэмы, им конченной, превосходно. Если бы я теперь писал или имел время писать, я бы тотчас кинулся переводить эту поэму. Дышит жизнью Вальтер-Скота.[3][1] | |
— Василий Жуковский, письмо Е. П. Елагиной,17 декабря 1827 |
— Николай Новосильцев, рапорт Константину Павловичу (пересланный Николаю I), начало 1828 |
Многочисленный круг русских почитателей поэта знал эту поэму, не зная польского языка, то есть знал её содержание, изучал подробности и красоты её. Это едва ли не единственный в своём роде пример! Но он объясняется общим вниманием петербургской и московской публики к славному польскому поэту, и так как в Петербурге было много образованных поляков, то знакомые обращались к ним и читали новую поэму Мицкевича в буквальном переводе.[3][1] | |
— Ксенофонт Полевой, «Записки о жизни и сочинениях Николая Алексеевича Полевого», 1850-е |
«Конрад Валленрод» <…> полностью переведён на русский язык, помнится, дважды, если не трижды. Ни одного из этих переводов нельзя дочитать. В лучшем случае — всё стёрто, сплющено, лишено энергии, силы, остроты, глубины. В худшем — просто переврано, искажено, обессмыслено. О стихе же и говорить нечего. | |
— Владислав Ходасевич, «Конрад Валленрод», ноябрь 1927 |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Б. Стахеев. Примечания // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. — М.: Художественная литература, 1968. — С. 708-710. — Библиотека всемирной литературы.
- ↑ Земли литовцев и пруссов.
- ↑ 1 2 Цявловский М. А. Мицкевич и его русские друзья // Новый мир. — 1940. — № 11-12. — С. 303-315.
- ↑ По эпиграфу к поэме из «Государя» Макиавелли.