Эссе Джозефа Аддисона для «Зрителя»
В 1711—14 годах Джозеф Аддисон совместно с Ричардом Стилом выпускал газету (журнал) «Зритель» (англ. The Spectator). В отличие от большей части английской периодики того времени, посвящённой политике, «Зритель» сосредоточился на просвещении, рассуждая о нравах, образовании, искусстве. Аддисон подписывался буквами из имени музы Клио. В эссе были введены постоянные персонажи — жизненные типы, предвосхитившие характерологию английского просветительского романа. Некоторые эссе переведены на русский язык[1].
Цитаты
правитьПавлин во всём своём блеске не выставляет напоказ[2] и половины цветов, которые можно насчитать в наряде британской леди для бала или дня рожденья. — № 265, 3 января 1712 | |
The Peacock in all his Pride, does not display half the Colours that appear in the Garments of a British Lady, when she is dressed either for a Ball or a Birth-day. |
There is nothing which we receive with so much reluctance as advice. |
We are always doing something for Posterity, but I would fain see Posterity do something for us. |
1711
правитьЯ подмечал, что читатель нередко без особой охоты читает книгу, пока не узнает, каков автор — темноволос или светел, кроток или гневлив, женат или холост и прочее в том же духе, ибо иначе толком и не разберёшь, к чему сей автор клонит. Дабы удовлетворить столь законное любопытство, я <…> начну с самого себя. | |
I have observed, that a Reader seldom peruses a Book with Pleasure 'till he knows whether the Writer of it be a black or a fair Man, of a mild or cholerick Disposition, Married or a Batchelor, with other Particulars of the like nature, that conduce very much to the right Understanding of an Author. To gratify this Curiosity, which is so natural to a Reader, I <…> open the Work with my own History. |
Дневные мысли заняли мой разум и ночью, и я <…> перенёсся в весьма осмысленный сон, <…> некую аллегорию… | |
The Thoughts of the Day gave my Mind Employment for the whole Night, so that I fell <…> into a kind of Methodical Dream, <…> [an] Allegory… | |
— № 3, 2 марта |
Разум, остающийся невозделанным хотя бы один день, порастает безрассудством, которое можно уничтожить лишь непрестанным, прилежным трудом, подобным труду земледельца. Говорили, что Сократ низвёл философию с неба на землю, к людям; а я бы хотел, чтобы обо мне сказали, что я вывел её из кабинетов и библиотек, из университетов и училищ в клубы и собрания, в кофейни и за чайные столы. <…> | |
The Mind that lies fallow but a single Day, sprouts up in Follies that are only to be killed by a constant and assiduous Culture. It was said of Socrates, that he brought Philosophy down from Heaven, to inhabit among Men; and I shall be ambitious to have it said of me, that I have brought Philosophy out of Closets and Libraries, Schools and Colleges, to dwell in Clubs and Assemblies, at Tea-tables, and in Coffee-houses. <…> | |
— № 10, 12 марта |
Простой разговор обычных женщин весьма способствует естественной слабости, побуждающей пленяться пустой видимостью. Заведите речь о чете молодожёнов, и вы тут же узнаете, есть ли у них карета шестернёй и серебряный сервиз; упомяните отсутствующую даму, и в девяти случаях из десяти вам сообщат что-нибудь о её нарядах. Бал даёт немалую пищу болтовне, день рождения обеспечивает целый год предметами для толков. <…> Словом, подмечают лишь одеяния людей, не удостаивая и мысли ту прелесть ума, которая придаёт очарование человеку и приносит пользу всем прочим. <…> Девица, воспитанная среди таких разговоров, беззащитна перед любым расшитым камзолом, встретившимся ей на пути; её может погубить пара перчаток с бахромою. <…> | |
The usual Conversation of ordinary Women, very much cherishes this Natural Weakness of being taken with Outside and Appearance. Talk of a new-married Couple, and you immediately hear whether they keep their Coach and six, or eat in Plate: Mention the Name of an absent Lady, and it is ten to one but you learn something of her Gown and Petticoat. A Ball is a great Help to Discourse, and a Birth-Day furnishes Conversation for a Twelve-month after. <…> In short, they consider only the Drapery of the Species, and never cast away a Thought on those Ornaments of the Mind, that make Persons Illustrious in themselves, and Useful to others. <…> A Girl, who has been trained up in this kind of Conversation, is in danger of every Embroidered Coat that comes in her Way. A Pair of fringed Gloves may be her Ruin. <…> | |
— № 15, 17 марта |
То, что не является чепухой, не может быть положено в музыку. — № 18, 21 марта | |
That nothing is capable of being well set to Musick, that is not Nonsense. |
Миролюбцами прежде всего бывают старейшины судейских корпораций, как бы сановники закона, наделённые свойствами, более приличествующими правителю, чем блюстителю правовых интересов. Они живут тихо, едят один раз в день и танцуют раз в год[4], дабы почтить свою корпорацию. <…> | |
The Peaceable Lawyers are, in the first place, many of the Benchers of the several Inns of Court, who seem to be the Dignitaries of the Law, and are endowed with those Qualifications of Mind that accomplish a Man rather for a Ruler, than a Pleader. These Men live peaceably in their Habitations, Eating once a Day, and Dancing once a Year, for the Honour of their Respective Societies. <…> | |
— № 21, 24 марта |
Marriage in particular is a kind of Counter-Apotheosis, or a Deification inverted. When a Man becomes familiar with his Goddess, she quickly sinks into a Woman. |
Без сомнения, наш славный историк не обойдёт вниманием никого из тех, кому посчастливилось отличиться умом или учёностью в столь блистательную эпоху. Сам я нередко предвкушаю достойную оценку, которую он даст мне, и даже составил небольшое описание, не так уж сильно разнящееся с тем, кое украсит какую-нибудь страницу учёного труда, принадлежащего перу моего воображаемого биографа. | |
Among the several Persons that flourish in this Glorious Reign, there is no question but such a future Historian as the Person of whom I am speaking, will make mention of the Men of Genius and Learning, who have now any Figure in the British Nation. For my own part, I often flatter my self with the honourable Mention which will then be made of me; and have drawn up a Paragraph in my own Imagination, that I fancy will not be altogether unlike what will be found in some Page or other of this imaginary Historian. | |
— № 101, 26 июня |
Мы называем педантом <…> человека, воспитанного среди книг и ни о чем, кроме оных, не способного говорить. Однако, сдаётся мне, нужно расширить определение, распространив его на каждого, кто не способен мыслить вне своего ремесла и известного образа жизни. | |
Man that has been brought up among Books, and is able to talk of nothing else, is <…> what we call a Pedant. But, methinks, we should enlarge the Title, and give it everyone that does not know how to think out of his Profession and particular way of Life. | |
— № 105, 30 июня |
Пристрастность, царящая ныне во всех наших слоях и сословиях, немало мешает знанию и учёности. <…> | |
Knowledge and Learning suffer in a particular manner from this strange Prejudice, which at present prevails amongst all Ranks and Degrees in the British Nation. <…> | |
— № 125, 24 июля |
Война так засорила язык чужеземными речениями, что какой-либо наш пращур не понял бы, как мы живём, развернув нынешнюю газету. Победоносно сокрушая французов, воины наши с не меньшим усердием насаждают среди нас и речи оных. Подвиги столь велики, что героям нашим не хватает слов, и они сообщают о своих деяниях на невразумительнейшем наречии, заимствованном у поверженного врага.[1] | |
The present War has so Adulterated our Tongue with strange Words that it would be impossible for one of our Great Grandfathers to know what his Posterity have been doing, were he to read their Exploits in a Modern News Paper. Our Warriors are very industrious in propagating the French Language, at the same time that they are so gloriously successful in beating down their Power. Our Soldiers are Men of strong Heads for Action, and perform such Feats as they are not able to express. | |
— № 165, 8 сентября |
Books are the legacies that a great genius leaves to mankind, which are delivered down from generation to generation, as presents to the posterity of those who are yet unborn. |
… ревнители атеизма. Люди эти, во всём прочем несовместимые с набожными, могли бы по крайней мере избежать греховной злобы, порождаемой фанатизмом; однако атеизм проповедуют с такой яростью, с таким негодованием, словно от него зависит спасение рода человеческого. Этот вид рвения столь неестественен и нелеп, что просто не знаешь, как изобразить его приверженцев. Они подобны игрокам, кои находятся в непрестанном волнении, хотя не делают ставок, и вербуют сторонников, превосходно зная, что ни сторонники сии, ни они сами не обретут ничего. Словом, рвение безверных ещё нелепей, если это возможно, чем сам атеизм. <…> | |
… the Zealots in Atheism. One would fancy that these Men, tho' they fall short, in every other Respect, of those who make a Profession of Religion, would at least outshine them in this Particular, and be exempt from that single Fault which seems to grow out of the imprudent Fervours of Religion: But so it is, that Infidelity is propagated with as much Fierceness and Contention, Wrath and Indignation, as if the Safety of Mankind depended upon it. There is something so ridiculous and perverse in this kind of Zealots, that one does not know how to set them out in their proper Colours. They are a Sort of Gamesters who are eternally upon the Fret, though they play for nothing. They are perpetually teizing their Friends to come over to them, though at the same time they allow that neither of them shall get any thing by the Bargain. In short, the Zeal of spreading Atheism is, if possible, more absurd than Atheism it self. <…> | |
— № 185, 2 октября |
Как скульптору необходим кусок мрамора, так душе необходимы знания. | |
What Sculpture is to a Block of Marble, Education is to a Human Soul. | |
— № 215, 6 ноября |
… I consider Time as an Immense Ocean, in which many noble Authors are entirely swallowed up, many very much shattered and damaged, some quite disjointed and broken into pieces… |
О журнале
править… Spectator, Tatler и Guardian — это проповеди светского проповедника. <…> | |
… son Spectator, son Tatler, son Guardian sont les sermons d'un prédicateur laïque. <…> | |
— Ипполит Тэн, «История английской литературы», 1864 |
Комментарии
править- ↑ Т.е. неизбежного разорения вкладчиков и акционеров банка Англии, ибо в случае воцарения Джеймса Стюарта национальный долг, возникший и растущий из-за расходов в войнах с Францией, был бы аннулирован, — угроза, страшившая многих вигов, чьим детищем был банк[1].
- ↑ «Эссе о героической добродетели» (Essay on Heroic Virtue), секция 4[4].
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Перевод Н. Л. Трауберг // Англия в памфлете / Сост. и комментарий И. О. Шайтанова. — М.: Прогресс, 1987. — С. 97-184, 482-9.
- ↑ 1 2 3 4 5 Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переизд.: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)
- ↑ Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Footnotes // The Spectator in three volumes, ed. by Henry Morley. Vol. 1. London, 1891.
- ↑ 1 2 Перевод Н. Л. Трауберг // Из истории английской эстетической мысли XVIII века. — М., 1982.
- ↑ Владимир Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» [1964]. — СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. — К главе первой, V / перевод Н. Д. Муриной. — С. 113.
- ↑ Левидов М. Ю. Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта… — М.: Советский писатель, 1939. — Глава 7.