Элементы физиологии (Дидро)
«Элементы физиологии» (фр. Éléments de physiologie) — конспективные заметки Дени Дидро по материалистическим вопросам, затронутым в его диалогах «Сон Д’Аламбера», написанные в 1774—1780 годах и впервые опубликованные в 1875. В них он во многом обогнал выводы современников и дал ряд верных прогнозов дальнейшего развития этой науки. Кроме того, они дают хорошую картину её состояния в XVIII веке[1].
Цитаты
правитьИз грибов извлекают аммиак; значит, их семя живое : оно колеблется в воде, шевелится, движется, избегает препятствий и как будто находится в нерешимости между животным и растительным царством, пока не примкнёт к последнему. — Растения (Végétaux) | |
On tire de l'alcali volatil du champignon; aussi sa graine est-elle vivace : elle oscille dans l'eau, se meut, s'agite, évite les obstacles, et semble balancer entre le règne animal et le règne végétal avant que de se fixer à celui-ci. |
Видимо, источником бороды является семенное вещество. Те, кто стал евнухом о молодости, не имеют бороды. У женщин, у которых неправильности в менструациях, подбородок и тело покрыто волосами; вещество, которое не теряется при периодических истечениях, придаёт им этот мужской вид. | |
Il parait qu'elle doit sa naissance à la matière séminale. Les eunuques de jeunesse n'ont point de barbe. Les femmes mal réglées ont le menton et le corps velu; la matière qui ne se perd pas par l'écoulement périodique, leur donne cette apparence de virilité. |
Если болезнь действует на органы так, как на них действует страсть, то я испытываю страсть. | |
Si la maladie affecte les organes comme ils sont affectés dans la passion, j'éprouverai la passion. |
Внутреннее несвязное сновидение происходит от беспорядочного движения нервных отростков. Один из них заставляет нас слышать какую-то речь, другой вызывает какое-то желание, третий пробуждает какой-то образ. Это — словно беседа нескольких лиц, говорящих зараз о различных предметах, или, ещё лучше, это похоже на ту игру, в которой один человек пишет начало фразы., а другой продолжает её и т. д. — Сон (Sommeil) | |
Le rêve décousu vient du mouvement tumultueux des brins ; |
Воображение есть источник несуществующего счастья и отрава счастья реального. Это способность преувеличивающая и обманывающая. Вот почему неожиданные удовольствия возбуждают больше, чем удовольствия, к которым мы готовы; воображение не имело времени испортить их обманчивыми посулами. <…> | |
L'imagination est la source du bonheur qui n'est pas et le poison du bonheur qui suit. C'est une faculté qui exagère et qui trompe. C'est la raison pour laquelle les plaisirs inattendus piquent plus que les plaisirs préparés. L'imagination n'a pas eu le temps de les gâter par des promesses trompeuses. <…> |
В каждом органе интерес возникает из его положения, структуры, его функций, и, значит, он представляет собой животное, способное испытывать благополучие и неблагополучие, ищущее благополучия и старающееся избавиться от неблагополучия. | |
L'intérêt naît dans chaque organe de sa position, de sa construction, de ses fonctions ; alors il est un animal sujet au bien et au malaise, au bien-aise qu'il cherche, au malaise dont il cherche à se délivrer. |
Как бы ни представляли себе душу, это — подвижное, протяжённое, чувствующее и сложное бытие. Она устаёт, как и тело; как и тело, она отдыхает. Она теряет свою власть над телом, подобно тому как тело теряет свою власть над нею. | |
Quelque idée qu'on en ait, c'est un être mobile, étendu, sensible et composé. Il se fatigue comme le corps ; il se repose comme le corps. Il perd son autorité sur le corps comme le corps perd la sienne sur lui. |
Все виды выделений доказывают необходимость питания. | |
Toutes les espèces d'excrétions démontrent la nécessité de la nutrition. |
Из соображений благопристойности | |
… précédent. La décence n'a pas permis qu'on l'insérât dans les Mémoires de notre Académie de chirurgie. Je le tiens de Louis, secrétaire de ladite Académie. |
Весёлость — это свойство ординарных людей. Гениальность всегда предполагает какое-нибудь расстройство в организме. — Болезни (Maladies) | |
La gaieté, qualité des hommes communs. Le génie suppose toujours quelque désordre dans la machine. |
Существа
править- Êtres
Не следует думать, будто цепь существ прерывается вследствие разнообразия форм; форма является часто лишь обманчивой маской, и недостающее как будто бы звено существует, может быть, в виде некоего известного существа, которому сравнительная анатомия не успела ещё отвести его настоящего места. Этот способ классификации существ выполняется очень мучительно и медленно и может быть плодом лишь последовательных трудов многочисленных натуралистов. | |
Il ne faut pas croire la chaîne des êtres interrompue par la diversité des formes ; la forme n'est souvent qu'un masque qui trompe, et le chaînon qui parait manquer existe peut-être dans un être connu à qui les progrès de l'anatomie comparée n'ont encore pu assigner sa véritable place. Cette manière de classer les êtres est très-pénible et très-lente et ne peut être que le fruit des travaux successifs d'un grand nombre de naturalistes. |
Это — такие существа, организация которых не гармонирует с остальной частью вселенной. Порождающая их слепая природа истребляет их; она оставляет лишь те из них, которые могут более или менее сносно существовать совместно со столь прославляемым панегиристами природы общим порядком. — Противоречивые существа (Êtres contradictoires) | |
Ce sont ceux dont l'organisation ne s'arrange pas avec le reste de l'univers. La nature aveugle qui les produit les extermine ; elle ne laisse subsister que ceux qui peuvent coexister supportablement avec l'ordre général que vantent ses panégyristes. |
Элементы в отдельных молекулах не обладают ни одним из тех свойств, которые представляют материальные массы. — Элементы (Éléments) | |
Les éléments en molécules isolées n'ont aucune des propriétés de la masse. |
Я не могу отделить, даже в абстракции, пространство и время от существования. Значит, оба эти свойства существенно характерны для него. — О существовании (De l'existence) | |
Je ne puis séparer, même par abstraction, la localité et la durée, de l'existence. Ces deux propriétés lui sont donc essentielles. |
Животные
править- Animaux
Не надо думать, будто они были всегда и будто они останутся всегда такими, какими мы их наблюдаем теперь. | |
Il ne faut pas croire qu'ils ont toujours été et qu'ils resteront toujours tels que nous les voyons. |
У всякого живого животного свои особые паразиты. У всякого мёртвого животного свои особые животные. — Есть ли у животных умственные способности? (Les animaux ont-ils de la morale?) | |
Chaque animal vivant a sa vermine particulière. Chaque animal mort a ses animaux particuliers. |
Растительное царство, может быть, есть и было источником животного царства, зародившись само в минеральном царстве, а последнее произошло из всеобщей гетерогенной материи.[4] — Три степени брожения (Trois degrés dans la fermentation) | |
Le Règne végétal pourrait bien être et avoir été la source première du Règne animal, et avoir pris la sienne dans le Règne minéral ; et celui-ci émaner de la matière universelle hétérogène. |
Крестьянин, который видит, что часы идут, и который, не зная механизма их, помещает в стрелку дух, не более и не менее глуп, чем наши спиритуалисты.[3] — Животное и машина (Animal et machine) | |
Le paysan qui voit une montre se mouvoir, et qui, n'en pouvant connaître le mécanisme, place dans une aiguille un esprit, n'est ni plus ni moins sot que nos spiritualistes. |
Любовь у человека постоянна, потому что его потребности одинаково удовлетворяются во всякое время года. Иное дело животные: у них любовь всегда следует за периодом обильного питания. — Плотоядные (Carnivores) | |
Amour en l'homme, constant, parce que ses besoins sont en toute saison également satisfaits. Il n'en est pas ainsi des animaux ; leur amour succède toujours au temps où ils ont surabondé en nourriture. |
Если бы между двумя чувствительными и живыми органами был промежуточный нечувствительный орган, то он приостановил бы ощущение и стал бы в системе чужеродным телом: получилось бы нечто вроде двух животных, связанных между собой верёвкой. | |
Un organe intermédiaire non sensible entre deux organes sensibles et vivants, arrêterait la sensation, et deviendrait dans le système, corps étranger ; ce serait comme deux animaux couplés par une corde. |
- De l’homme
Способность человека к совершенствованию зависит от слабости его чувств, из которых ни одно не господствует над органом разума. | |
La perfectibilité de l'homme naît de la faiblesse de ses sens dont aucun ne prédomine sur l'organe de la raison. |
Они говорят: «Посмотрите на человека» и т. д. | |
Ils disent : Voyez l' Homme etc. |
… нет ничего более неестественного, чем образ жизни учёного, с его постоянной привычкой к размышлению. Человек рождён для того, чтобы действовать; нормальное движение системы, представляемой человеком, заключается не в том, чтобы устремляться постоянно от оконечностей к центру всего органического пучка, но, наоборот, устремляться от центра к оконечностям. Все наши органы созданы не для того, чтобы пребывать в инертном состоянии, ибо тогда прекратились бы три основных процесса: самосохранение, питание и размножение. Человек по природе создан, чтобы мыслить мало и действовать много… — Противоположно действующая система (Système agissant a rebours) | |
… n'est plus contraire à la nature que la méditation habituelle ou l'état de savant. L'homme est né pour agir ; le mouvement vrai du système n'est pas de se ramener constamment de ses extrémités au centre du faisceau, mais de se porter du centre aux extrémités des filets. Tous les serviteurs ne sont pas faits pour demeurer dans l'inertie; alors les trois grandes opérations sont suspendues : la conservation, la nutrition et la propagation. L'homme de la nature est fait pour penser peu et agir beaucoup… |
Есть такие части, которые в соединении с телом, кажется, умирают, — по крайней мере для всего тела в целом. <…> Кто знает, не существует ли бесконечная масса местных ощущений, которые возникают и угасают в данном месте? Мало-помалу сухожилие становится дряблым, ссыхается, твердеет, перестаёт жить, по крайней мере жизнью, общей со всей системой. Может быть, оно только изолируется, отделяется от общества, удовольствий и страданий которого оно уже не разделяет и которому оно ничего уже не даёт. <…> | |
Il y a des parties qui, unies au corps, semblent mourir, du moins en masse. <…> Qui sait s'il n'y a pas une infinité de sensations qui s'excitent et s'éteignent dans le lieu? Peu à peu le tendon s'affaisse, il se sèche, il se durcit, il cesse de vivre, du moins d'une vie commune à tout le système. Peut-être ne fait-il que s'isoler, se séparer de la société dont il ne partage ni les peines, ni les plaisirs et à laquelle il ne rend plus rien. <…> |
Дитя бежит ей навстречу с закрытыми глазами; взрослый человек стоит на месте; старик идёт к ней, повернувшись спиной. Дитя не видит конца своему существованию, взрослый человек притворяется, будто он сомневается в смерти; старец с трепетом убаюкивает себя надеждой, возобновляющейся изо дня в день <…>. | |
L'enfant y court les yeux fermés ; l'homme est stationnaire ; le vieillard y arrive le dos tourné. L'enfant ne voit point de terme à sa durée; l'homme fait semblant de douter si l'on meurt; le vieillard se berce, en tremblant, d'une espérance qui se renouvelle de jour en jour <…>. |
Движения
править- Mouvements
Отличительным признаком животного является то, что в нём не совершается никакого движения, которое не сопровождалось бы, которому не предшествовало бы или за которым не следовало бы страдание, либо удовольствие и которое не имело бы своим постоянным принципом какую-нибудь потребность. | |
C'est un caractère tout particulier à l'animal ; point de mouvement qui ne soit accompagné, précédé ou suivi de peine ou de plaisir et qui n'ait pour principe constant un besoin. |
Если бы в теле была душа, которая распоряжалась бы и управляла его движениями, то она должна была бы в совершенстве знать всю анатомию и физиологию своего жилища. Увы! Эта бедная монада совершенно невежественна, как мы это наблюдаем на примере новорожденного ребёнка, и она остаётся невежественной и тогда, когда животное умирает. | |
S'il y avait une âme dans un corps et qu'elle commandât et dirigeât ses mouvements, il faudrait qu'elle connût parfaitement toute l'anatomie et la physiologie de ce domicile. Hélas I cette pauvre monade est parfaitement ignorante, comme nous le voyons dans l'enfant qui naît, et l'animal meurt qu'elle est encore bien ignorante. |
- Organes
Я наблюдал ребёнка, у которого влагалище стало под конец функционировать, подобно сфинктеру, открываясь и сжимаясь, чтобы выпускать и удерживать мочу, которая спускалась во влагалище через трещину, образовавшуюся после неудачной операции удаления камней в промежности, отделяющей влагалище от мочевого канала.[2] — Орган, порождённый потребностью (Organe engendré par le besoin) | |
J'ai vu un enfant en qui l'orifice de la vulve avait pris à la longue l'action d'un sphincter, s'ouvrant et se resserrant pour lâcher et retenir l'urine qui descendait dans le vagin à travers une crevasse qui était restée au plancher qui sépare ce canal de celui de l'urètre, à la suite d'une opération de la taille maladroitement faite. |
Полип видит без глаз. Это — животное, ибо он хватает свою добычу щупальцами, поднося её ко рту; кроме того, он состоит не из растительного вещества, а из мяса, как прочие животные. | |
Le polype voit sans yeux. C'est bien un animal, car il saisit avec ses pattes et porte sa proie à sa bouche; d'ailleurs sa substance n'est pas végétale, c'est de la chair comme les autres animaux. |
Каждый орган есть особое животное; у каждого животного свой особый характер. — Связь между органами (Sympathie des organes) | |
Chaque organe est un animal ; chaque animal a son caractère particulier. |
Каждый орган, или животное, обладает своим собственным характером и, кроме того, обнаруживает своё влияние на другие органы. Отсюда разнообразие симптомов, кажущихся свойственными только одному органу и чуждыми другим органам, к которым они, однако, также относятся. | |
Chaque organe ou animal a son caractère d'abord, puis son influence sur les autres. De là la variété de ces symptômes qui semblent propres à un seul et étrangers aux autres qui en sont pourtant affectés. |
Организация определяет функции и потребности. Иногда потребности влияют на организацию; это влияние может быть настолько велико, что иногда оно порождает органы и всегда изменяет их[1].[4] — О свойственной каждому виду организации… (De l'organisation propre a chaque espèce…) | |
L'organisation détermine les fonctions et les besoins ; et quelquefois les besoins refluent sur l'organisation, et cette influence peut aller quelquefois jusqu'à produire des organes, toujours jusqu'à les transformer. |
Страсти
править- Passions
Воля является не менее механической, чем разум. Беспричинный акт воли — химера. <…> | |
La volonté n'est pas moins mécanique que l'entendement. Un acte de la volonté sans cause est une chimère. <…> |
Из связи между страстями и органами возникают возгласы или крики. Испытывает ли боль в желудке китайский ребёнок или европейский, — это всё же один и то же инструмент, одна и та же струна, один и тот же музыкант, — почему же должны отличаться возгласы или крики? Междометия во всех языках одни и те же. <…> | |
De la liaison des passions avec des organes naissent les voix ou les cris. Si la douleur pique l'intestin d'un enfant chinois ou européen, c'est le même instrument, la même corde, le même harpeur, pourquoi le son ou le cri différerait-il? Les interjections sont les mêmes dans toutes les langues. <…> |
Ощущения
править- Sensations
Всякий раз, когда ощущение интенсивно, либо впечатление от какого-нибудь предмета очень сильно и мы целиком поглощены этим предметом, мы чувствуем, но не мыслим. <…> | |
Toutes les fois que la sensation est violente ou que l'impression d'un objet est extrême et que nous sommes tout à cet objet, nous sentons, nous ne pensons pas. <…> |
Почти всё то, что мы говорим о глазе, можно сказать фигурально и о нашем сознании. — Влияние тела на душу (Influence du corps sur l’âme) | |
Presque tout ce qui se dit de l'œil se dit au figuré de l'entendement. |
- Monstres
Почему бы не рассматривать человека, а также и всех животных как несколько более долговечные виды уродов? | |
Pourquoi l'homme, pourquoi tous les animaux ne seraient-ils pas des espèces de monstres un peu plus durables? |
Если бы у человека было две головы, то одна могла бы быть неверующей, а другая — набожной. Существо могло бы испытывать в одну и ту же минуту два противоречивых желания: одна голова хотела бы идти к обедне, а другая на прогулку; одна могла бы страстно влюбиться в какую-нибудь женщину, а другая испытывать к ней отвращение, и, может быть, только с течением времени между обеими головами установилось бы согласие, при котором человек поступал бы так, словно у него есть только одна голова.[2] | |
Si un homme avait deux têtes. Tune pourrait être incrédule, l'autre dévote. Dans le même moment Têtre serait sollicité par deux désirs contradictoires : celle-ci voudrait aller à la messe, Tautre à la promenade; Tune prendrait telle femme en passion, l'autre en aversion, à moins peut-être qu'avec le temps il ne s'établît entre elles une conformité telle qu'on agirait comme si Ton n'en avait qu'une. |
Природа приспособляется к привычке. Я готов думать, что если в течение долгого периода времени отрубать у ряда поколений руку, то получится однорукий род. <…> | |
La nature se plie à l'habitude. Je ne suis pas éloigné de croire que la longue suppression d'un bras n'amenât une race manchote. <…> |
Перевод
правитьП. С. Юшкевич, 1935
Примечания
править- ↑ 1 2 3 М. Д. Цебенко. Примечания // Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах. Т. II. Философия. — М.—Л.: Academia, 1935. — С. 568-575.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Под ред. В. Н. Кузнецова // Дени Дидро. Сочинения в 2 томах / ред. и примечания В. Н. Кузнецова. — Т. 1. — М.: Мысль, 1986. — С. 467-533.
- ↑ 1 2 Атеистические мысли и афоризмы // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения. — С. 286-7.
- ↑ 1 2 Х. Н. Момджян. Атеизм Дидро // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения / Ред. Х. Н. Момджяна. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. — С. 26, 28.