Франческо Петрарка
Франческо Петрарка (Francesco Petrarca, 1304—1374) — итальянский поэт, прозаик, философ эпохи Проторенессанса.
Франческо Петрарка | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьРедко великая красота и великая добродетель уживаются вместе. | |
— De remediis utriusque fortunae (1354), книга II |
Добиваться власти для спокойствия и безопасности значит взбираться на вулкан, для того чтобы укрыться от бури. |
Уметь высказать, насколько любишь, значит мало любить. |
Свою любовь истолковать умеет лишь тот, кто слабо любит. |
Не терпеть нужды и не иметь излишка, не командовать другими и не быть в подчинении — вот моя цель. |
У кого много пороков, у того много и повелителей. |
В книгах заключено особое очарование; книги вызывают в нас наслаждение: они разговаривают с нами, дают нам добрый совет, они становятся живыми друзьями для нас. |
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. |
Это только видимость, будто они живут и дышат, на самом деле это уже гниющие и зловонные трупы. |
Прохладных волн кристалл, | |
Chiare, fresche et dolci acque, | |
— CXXVI. «Прохладных волн кристалл…» (Chiare, fresche et dolci acque…) |
О Петрарке
правитьСтихи Петрарки, сии гимны на смерть его возлюбленной, не должно переводить ни на какой язык; ибо ни один язык не может выразить постоянной сладости тосканского и особенной сладости музы Петрарковой, <…> которого часто критика <…> ставит наравне с обыкновенными писателями по части изобретения и мыслей. | |
— Константин Батюшков, «Петрарка», 1815 |
… тяжёлым вздохом вздохнул по античном мире. Просто — ещё не понимая ничего, а только сравнивая красоту лиц. | |
— Василий Розанов, «Гоголь и Петрарка», 1918 |
Я настолько не терплю Петрарку, что не желал бы даже обладать его Лаурой, на что этот хнычущий, выживший из ума метафизик не был способен. | |
I detest the Petrarch so much, that I would not be the man even to have obtained his Laura, which the metaphysical, whining dotard never could. | |
— дневник, 18 декабря 1813 |
Но где ж, Тоскана, где три брата кровных? | |
But where repose the all Etruscan three— | |
— «Паломничество Чайльд-Гарольда» (IV, 56-57), 1818 |
Появится один поэт, мне равный, | |
There shall be some who will not sing in vain, | |
— «Пророчество Данте», осень 1818 |
Никто в стихах прекрасных не поёт | |
— «Дон Жуан» (III, 8), осень 1818 |