Финикиянки (Сенека)

«Финикиянки» (лат. Phoenissae) — трагедия Сенеки, написанная между 42 и 64 годами, продолжение «Эдипа». Сохранилась в отрывках, и существует предположение, что является сводом фрагментов нескольких трагедий. Первый эпизод — диалог Эдипа с Антигоной — соотносится с «Эдипом в Колоне» Софокла, второй — фиванский — с трагедиями о распрях сыновей Эдипа: «Семеро против Фив» Эсхила, «Финикиянками» Еврипида, несохранившимися «Финикиянками» Фриниха и Акция. Название (подобно «Троянкам») дано по хору фиванских женщин (фиванцев порой называли «финикиянами» как потомков Кадма), но хоровые партии не сохранились[1].

Цитаты править

Пустынная местность править

  •  

Эдип
Как, нерадивый, жизнь влачить
Могу я? Сил для новых больше нет злодейств.
Нет, я предвижу: силы есть… Покинь отца,
Покинь, о дева! Страшно после матери…

Антигона
Ничто, родитель, рук не оторвёт моих
От тела твоего <…>.
И твой запрет
Мне не преграда: буду вопреки ему
Тебя вести. Пусть на равнину хочешь ты,
Пусть на обрыв — я всюду впереди пойду:
Ты выбирай дорогу — но для нас двоих.
Со мной погибнуть можно, без меня — нельзя. <…>
Хочешь смерти ты?
Умру я раньше. Будешь жить — пойду вослед.
Но дух смири, верни былое мужество,
Невзгоды одолей великой силою:
Кто среди бедствий умер — сдался бедствиям.

Эдип
Откуда дух высокий в доме проклятом,
Дочь и сестра, на род свой непохожая?
Ты веришь, рок? Родил я душу чистую!
Нет, мой удел я знаю: если это так,
Так значит мне на гибель.
<…> Для Эдипа есть
Одно спасенье — не иметь спасения.
<…> О дева благородная,
Оставь меня: ты только гибель длишь мою,
Отца живого похороны долгие.
Засыпь землею тело ненавистное, —
Ты всё влечёшь отца непогребённого,
Зовя любовью это. Кто препятствует
Спешащим к смерти, равен тем, кто силою
На смерть пас гонит. Равен? Нет, он хуже них,
Убийцы злей, кто держит смерти жаждущих.
Чем отнимать, уж лучше навяжи мне смерть.
Дочь, отступись: казнить себя и миловать
Я вправе сам. Власть отдал добровольно я —
Но над собой я властен. — 47-52, 61-6, 76-84, 89-90, 93-105

  •  

Эдип
Смерть всюду. Бог надёжно обеспечил нас:
Нет никого, кто жизни бы не мог отнять,
И никого, кто смерть бы отнял. Тысячи
Дорог ведут к ней. Мне и безоружных рук
Довольно. Эй, сюда, рука! Всю боль свою,
Все силы собери, всё нетерпение.
Для раны места не хочу указывать:
Я весь преступен. Где захочешь, там казни.
<…> Умирать хотел
Я член за членом… — 151-8, 70-1

  •  

Эдип
К смерти был младенцем я
Приговорён. Кому досталась горшая
Судьба? Ещё и света не увидел я,
Утробы не отверз, меня скрывающей, —
А уж меня боялись. — 244-7

Фивы править

  •  

Иокаста
сын без родины скитается
И просит у царей в изгнанье помощи. <…>
В том прав он, что возврата власти требует,
В том, как, — неправ! О чём молиться матери?
Обоих вижу — а явить любовь нельзя,
Любви не нарушая. Одному добра
Желая, тем другому я желаю зла.
И всё ж, хоть сыновья равно мне дороги,
К тому, чей хуже рок, а дело — лучшее,
Клонится дух, что слабых избирал всегда.
Родных дороже нам злосчастье делает. — 372-3, 78-86

  •  

Иокаста
Если царить ты хочешь и жестокого
Жезла рука желает, — то в любой стране
В широком мире можешь ты добыть его.
<…> Изгнан ты — виновен брат,
Вернёшься — сам виновен. Лучше силою
Добудь престол, злодейством не запятнанный.
Тогда и брат с тобой походом двинется,
Чтоб за тебя сражаться. В бой такой ступай.
Чтобы тебе любовь отца и матери
Сопутствовала. Через зло добытый жезл
Изгнанья тяжелее. Вспомни бедствия
Войны: непостоянный переменчив Марс. <…>
Неверен битв исход, судьба колеблется, —
Как Марс решит. Равняет и неравных меч.
Надежда, страх — в руках слепого случая.
Неведома награда, но заведомо
Ты зло творишь. <…>

Полиник
И наказан брат
Не будет за злодейство вероломное?

Иокаста
<…> Безнаказанно
Никто не правил в Фивах; не удержит власть
Клятвопреступник в них. К числу караемых
Прибавь и брата.

Этеокл
Пусть! Всего превыше мне
Хоть мёртвым быть с царями. Ты же в изгнанной
Толпе останься.

Полиник
Царствуй, ненавистный всем!

Этеокл
Кто ненавистным быть боится, царствовать
Не хочет; воедино власть и ненависть
Связал создатель мира — бог. Тот царь велик,
Кто ненависть гнетёт[2]. Любовью подданных
Царь связан; когда ропщут, больше может он.
Слаб тот властитель, кто любимым хочет быть. <…>
За власть платить любую цену выгодно. — 599-601, 18-26, 29-33, 43-4, 48-59, 64

Перевод править

С. А. Ошеров, 1983

Примечания править

  1. Е. Г. Рабинович. Примечания // Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 405. — (Литературные памятники).
  2. Аналогичны строки 352-3 «Геркулеса в безумье».