Статьи Ги де Мопассана
Ги де Мопассан в 1876—1891 годах написал несколько сотен статей, они печатались в газетах, в начале 1880-х — еженедельно (как «хроники»). Среди них втречались корреспонденции, описания эпизодов путешествий, впечатления и воспоминания о встречах с писателями и художниками, ответы читателям, литературно-критические очерки, рецензии, выступления публицистические, полемические и лирические.
Перевод и комментарии[1].
Цитаты
правитьСлучалось ли вам когда-нибудь в мечтах бродить по чудесной и неведомой стране, проходить по мёртвым городам, полным скрытых тайн, <…> обозревать с горных высот такие дали, каких никто ещё не видел до вас? | |
Avez-vous quelquefois rêvé que vous parcouriez un pays merveilleux et nouveau ; que vous traversiez des villes mortes pleines de surprises, <…> du haut de montagnes vous aperceviez des lointains que personne n’avait jamais vus ? | |
— «Бальзак по его письмам» (Balzac d'après ses lettres), ноябрь 1876 |
Женщины бывают очень часто (по крайней мере те из них, которые чего-нибудь стоят) до бесконечности верны или точнее <…> до бесконечности навязчивы. <…> | |
Les femmes souvent (celles qui en valent la peine) sont désespérément fidèles ou plutôt <…> désespérément crampons. <…> | |
— «Об искусстве порывать» (L'Art de rompre), январь 1881 |
Среди прозаиков существуют две группы писателей, глубоко презирающих друг друга из-за того, что одни слишком много работают над стилем, другие — недостаточно. Первым никогда не видеть Академии, вторые неизменно проникают в неё, если только их голова не так пуста, как «Одеон» в день премьеры[2]. Проза последних течёт безостановочно, она бесцветна, пресна, неспособна пробудить ум, дать толчок мысли, взбудоражить нервы. Писать так — называется быть корректным. — перевод: О. В. Моисеенко | |
Il est parmi les prosateurs deux groupes qui passent leur temps à s’entre-mépriser : ceux qui travaillent presque trop leur phrase, et ceux qui ne la travaillent pas assez. Les premiers n’arrivent jamais à l’Académie ; les seconds, à moins d’être vides comme l’Odéon un jour de première, y parviennent presque toujours. Leur prose coule, coule, incolore, insipide, sans mordre l’esprit, sans secouer la pensée, sans troubler les nerfs. On appelle cela être correct. | |
— «Силуэты писателей» (Profils d'écrivains), май 1882 |
Писатель может сделать только одно: честно наблюдать правду жизни и талантливо изображать её; всё прочее — бессильные потуги старых ханжей. — перевод: М. Столяров | |
— «Гюстав Флобер», январь 1884 |
Стремление к радости, к счастью упорно, неистребимо, оно пустило глубокие корни в нашей душе, вопреки печальной действительности. — вероятно, неоригинально; перевод: О. В. Моисеенко | |
— «Разговор о печальном» (Causerie triste), февраль 1884 |
… Манон Леско — самая женственная из всех, простодушно-порочная, вероломная, любящая, волнующая, остроумная, опасная и очаровательная. | |
… Manon Lescaut, plus vraiment femme que toutes les autres, naïvement rouée, perfide, aimante, troublante, spirituelle, redoutable et charmante. | |
— «История Манон Леско и кавалера де Гриё» (Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux, предисловие), 1885 |
- см. «О романе» сентября 1887
1880
править… в романтизме, создавшем бессмертные произведения искусства, нас отталкивают единственно его философские утверждения. <…> творчеством Гюго отчасти уничтожена работа Вольтера и Дидро. Напыщенная сентиментальность романтиков и их принципиальное нежелание признавать право и логику почти совсем вытеснили из нашей страны старый здравый смысл и старинную мудрость Монтеня и Рабле. Насаждая среди нас слащавую и всепрощающую чувствительность, заменившую разум, они подменили идею справедливости идеей милосердия. | |
… nous choque dans le romantisme, d’où sont sorties d’impérissables œuvres d’art, c’est uniquement son résultat philosophique. <…> l’œuvre de Hugo ait détruit en partie l’œuvre de Voltaire et de Diderot. Par la sentimentalité ronflante des romantiques, par leur méconnaissance dogmatique du droit et de la logique, le vieux bon sens, la vieille sagesse de Montaigne et de Rabelais ont presque disparu de notre pays. Ils ont substitué l’idée de pardon à l’idée de justice, semant chez nous une sensiblerie miséricordieuse et sentimentale qui a remplacé la raison. | |
— «„Вечера в Медане“. Как создавалась эта книга» (Les Soirées de Médan. Comment ce livre a été fait), апрель |
Изобретатель слова «нигилизм»
править- L’Inventeur du mot « nihilisme », ноябрь; перевод: А. Рудковская
Наши великие и даже маленькие люди — все известны за границей <…>. | |
Nos grands hommes et même nos petits hommes sont tous connus à l’étranger <…>. |
Психолог, физиолог и первоклассный художник, он умеет на нескольких страницах дать совершенное произведение, чудесно сгруппировать обстоятельства и создать живые, осязаемые, захватывающие образы, очертив их всего несколькими штрихами, столь лёгкими и искусными, что трудно понять, как можно добиться подобной реальности такими простыми по видимости средствами. И от каждой из этих коротких историй исходит, подобно облачку меланхолии, глубокая и скрытая в существе вещей печаль. <…> Наблюдатель реалистический и в то же время сентиментальный, Тургенев привносит в литературу единственную в своём роде ноту… | |
Psychologue, physiologiste et artiste de premier ordre, il sait composer en quelques pages une œuvre absolue, grouper merveilleusement les circonstances et tracer des figures vivantes, palpables, saisissantes, en quelques traits si légers, si habiles qu’on ne comprend point comment tant de relief est obtenu avec des moyens en apparence si simples. De chacune de ces courtes histoires s’élève comme une vapeur de mélancolie, une tristesse profonde et cachée sous les faits. <…> Observateur réaliste et sentimental en même temps, il a donné une note unique… |
1883
правитьБудучи сыном романтиков и сам по природе романтик, он <…> испытывает потребность преувеличивать, расширять, усиливать, превращать людей и предметы в символы. — перевод: Е. М. Шишмарёва | |
Fils des romantiques, romantique lui-même dans tous ses procédés, il porte <…> un besoin de grandir, de grossir, de faire des symboles avec les êtres et les choses. | |
— «Эмиль Золя» (Émile Zola), март |
Он был одним из замечательнейших писателей нынешнего столетия и в то же время самым прямым, самым искренним и самым честным человеком, каких только можно встретить. <…> | |
Il fut un des plus remarquables écrivains de ce siècle et en même temps l’homme le plus honnête, le plus droit, le plus sincère en tout, le plus dévoué qu’il soit possible de rencontrer. <…> | |
— некролог «Иван Тургенев» (Ivan Tourgueneff), 5 сентября |
В те дни, когда вера людей не знала колебаний, авторы фантастических произведений разматывали без всяких околичностей нить своего необычайного повествования. Они сразу же вводили нас в область чудесного и, оставаясь там вместе с нами, до бесконечности разнообразили невероятные происшествия, загадочные явления и хитроумные приёмы, вызывавшие дрожь ужаса. | |
Quand l’homme croyait sans hésitation, les écrivains fantastiques ne prenaient point de précautions pour dérouler leurs surprenantes histoires. Ils entraient, du premier coup, dans l’impossible et y demeuraient, variant à l’infini les combinaisons invraisemblables, les apparitions, toutes les ruses effrayantes pour enfanter l’épouvante. | |
— «Фантастическое» (Le Fantastique), 7 октября |