Роберт Бёрнс
Роберт Бёрнс (1759—1796) — поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
Роберт Бёрнс | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
править- Король может сделать своего подданного кавалером, маркизом, герцогом, принцем, но сделать его честным человеком выше его власти.
- Удовольствия точно мак — только коснёшься цветка, как лепестки опадают; или точно снег, падающий в реку: одно мгновение белый, а в следующее — он исчезает навсегда.
Эпиграммы (перевод С. Я. Маршака)
править- «Девушке маленького роста»
На то и меньше мой алмаз
Гранитной тёмной глыбы,
Чтобы дороже во сто раз
Его ценить могли бы! - «Книжный червь»
Пусть книжный червь — жилец резного шкафа
В поэзии узоры прогрызёт,
Но, уважая вкус владельца-графа,
Пусть пощадит тиснёный переплёт! - «О черепе тупицы»
Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым! - «Поклоннику знати»
У него — герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях.
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях.
Стихотворения (перевод С. Я. Маршака)
правитьМолю я Промысел небесный | |
To a Haggis | |
— Ода шотландскому пудингу Хаггис |
— «Всё обнял чёрной ночи мрак» |
— «Песенка в пансионе»,[комм. 1] |
Стихотворения (перевод Ю.Петрова)
править«Ты должен сейчас победу признать | |
— «Битва при Оттербурне» (пер. Ю.Петрова), 1780-е |
Эпитафии (перевод С. Я. Маршака)
править- «Надпись на могиле школьного педанта»
В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.
Он может там из чертенят
Воспитывать чертей. - «Эпитафия крикливому спорщику»
Ушёл ли ты в блаженный рай
Иль в ад, где воют черти, —
Впервые этот вздорный лай
Услышат в царстве смерти.
См. также
править- Стихотворение «Лорд Грегори»
- Стихотворение «Ничего»
Комментарии
править- ↑ На этот текст Бернса в переводе Маршака для кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово» была написана «Песенка в пансионе» (музыка Андрея Петрова). В фильме песенку исполняет Ирина Мазуркевич в сопровождении вокального ансамбля. На музыку положены только две первые строфы из стихотворения Бернса 1788 года.