Публицистика Эрнеста Хемингуэя
Здесь процитированы статьи Эрнеста Хемингуэя.
1920-е
правитьФашисты — это отродье зубов дракона, посеянных в 1920 году, когда казалось, что вся Италия может стать большевистской. <…> набраны они из молодых экс-ветеранов с целью защитить существующее правительство от всякого рода большевистских заговоров и агрессий. Короче говоря, это контрреволюционеры, и в 1920 году это они подавили красных бомбами, пулемётами, ножами и щедрым применением керосиновых бидонов, чтобы поджигать места красных митингов, и тяжёлыми, окованными железом дубинками, которыми они мозжили головы красным, когда те пытались выскочить. | |
The Fascisti are a brood of dragons’ teeth that were sown in 1920 when it looked as though Italy might go Bolshevik. <…> they are young ex-veterans formed to protect the existing government of Italy against any sort of Bolshevik plot or aggression. In short, they are counter-revolutionists, and in 1920 they crushed the Red uprising with bombs, machine guns, knives and the liberal use of kerosene cans to set the Red meeting places afire, and heavy iron-bound clubs to hammer the Reds over the head when they came out. | |
— «Генуэзская конференция» (Genoa Conference) или «Революция и контрреволюция» (Revolution and Counter-Revolution), 13 апреля 1922 |
1920
правитьНеплохо было бы заглянуть в один из магазинчиков, торгующих подержанными армейскими товарами, и купить себе куртку. Куртка, хорошо потрёпанная зимой в окопах, выглядит куда более убедительно, чем Военный крест. <…> | |
A good plan is to go to one of the stores handling secondhand army goods and purchase yourself a trench coat. <…> | |
— «Как прослыть ветераном войны, не понюхав пороха» (Popular in Peace Though a Slacker in War) |
Мэр Черч — ревностный болельщик на всех спортивных соревнованиях. <…> Любое спортивное событие, собирающее зрителей-избирателей, автоматически пользуется покровительством его милости. Если бы совершеннолетние граждане играли в чехарду и шарики, не сомневаюсь, мэр не замедлил бы посетить их соревнования. — перевод: В. Погостин[2] | |
Mayor Church is a keen lover of all sporting contests. <…> Any sporting event that attracts voters as spectators numbers his Worship as one of its patrons. If marbles, leap frog, and tit-tat-toe were viewed by citizens of voting age, the Mayor would be enthusiastically present. | |
— «Мэр-болельщик» (Sporting Mayor) |
В Канаде никогда не было своего Дикого Запада[3]. В основном, возможно, потому, что стоило кому бы то ни было прибыть из-за границы и попробовать «дикозападничать», как канадская северо-западная конная полиция без лишнего шума отправляла его туда, где он никому не мог причинить никакого беспокойства. | |
Canada never had a Wild West. Largely, perhaps, because as soon as anyone came over from across the border and started to Wild West around, the North-West Mounted Police very quietly and firmly put him away where he wouldn’t harm any one. <…> | |
— «Дикий Запад перебрался в Чикаго» (Wild West: Chicago) |
1923
правитьМуссолини — величайший шарлатан Европы. Хотя бы он схватил меня и расстрелял завтра на рассвете, я всё равно остался бы при этом мнении. Самый расстрел был бы шарлатанством. Как-нибудь возьмите хорошую фотографию синьора Муссолини и попристальней вглядитесь в неё: вы увидите, что у него слабый рот, и это заставляет его хмуриться в знаменитой гримасе Муссолини, которой подражает каждый девятнадцатилетний фашист в Италии. Приглядитесь к его биографии. Вдумайтесь в компромисс между капиталом и трудом, каким является фашизм, и вспомните историю подобных компромиссов. Приглядитесь к его способности облачать мелкие идеи в пышные слова. К его склонности к дуэлям. По-настоящему храбрым людям незачем драться на дуэли, но это постоянно делают многие трусы, чтобы уверить себя в собственной храбрости. <…> | |
Mussolini is the biggest bluff in Europe. If Mussolini would have me taken out and shot tomorrow morning I would still regard him as a bluff. The shooting would be a bluff. Get hold of a good photograph of Signor Mussolini some time and study it. You will see the weakness in his mouth which forces him to scowl the famous Mussolini scowl that is imitated by every nineteen-year-old Fascisto in Italy. Study his past record. Study the coalition that Fascismo is between capital and labor and consider the history of past coalitions. Study his genius for clothing small ideas in big words. Study his propensity for dueling. Really brave men do not have to fight duels, and many cowards duel constantly to make themselves believe they are brave. And then look at his black shirt and his white spats. <…> | |
— «Муссолини: величайший шарлатан Европы» (Mussolini: Biggest Bluff in Europe), 27 января |
Что думает французский народ о Руре и о германской проблеме в целом? Вы этого не узнаете, читая французские газеты. | |
What do the French people think about the Ruhr and the whole German question? You will not find out by reading the French press. | |
— «Французская пресса» (The French Press) или «Правительство платит за новости» (Government Pays for News) |
На каждые десять профессиональных нищих в Италии приходится сто дилетантов-голодающих в Германии. Дилетант-голодающий не любит умирать от голода на глазах у публики. | |
For every ten professional beggars in Italy there a hundred amateur starvers in Germany. An amateur starver does not starve in public. | |
— «Дилетант-голодающий» (Amateur Starver) |
Ненависть в Руре вы ощущаете как некую действительную конкретную реальность. <…> | |
You feel the hate in the Ruhr as an actual concrete thing. <…> | |
— «Ненависть в оккупированной зоне реальная, конкретная вещь» (Hate in Occupied Zone a Real, Concrete Thing) |
1930-е
правитьSpain is a big country and it is now inhabited by too many politicians for any man to be a friend to all of it with impunity.[5] | |
— «Друг Испании» (The Friend of Spain) |
Что заставляет вас действительно чувствовать себя плохо, так это то, как абсолютно спокойно здесь все говорят о будущей войне. С этим смирились и принимают как должное.[4] | |
What makes you feel bad is the perfectly calm way everyone speaks about next war. It is accepted and taken for granted. | |
— «Письмо из Парижа» (A Paris Letter), февраль 1934 |
Сейчас, может быть, подходящее время, чтобы предложить небольшой налог на использование слова «революция», доходы от него следует уделять защите, скажем, таких людей, как Луис Кинтанилья, или любого из ваших друзей, кто в тюрьме, налог для всех тех, кто пишет это слово, но сам никогда не стрелял и не был под пулями; кто никогда не хранил оружие и не начинял бомбы; <…> кто никогда не голодал, участвуя во всеобщей стачке, и не водил трамвай по заведомо минированным путям; кто никогда не искал на улице крышку люка, пытаясь скрыться в канализации; кто никогда не видел женщину с огнестрельной раной головы, груди или ягодиц; <…> кто никогда не испытал удара дубинки по голове и сам не швырял кирпичом; кто никогда не видел, как штрейкбрехеру перешибают руки ломом или как вкачивают в агитатора сжатый воздух насосом; кто никогда <…> не перевозил оружие ночью в большом городе; <…> не стоял на крыше, пытаясь отмыть собственной мочой чёрное пятно между большим и указательным пальцем — след автомата Томпсона, брошенного в ближайший бак для воды, а по лестнице подымаются солдаты, по рукам вас будут судить, других доказательств, кроме рук, им не надо; впрочем, пусть даже руки чисты, вас всё равно не отпустят, если схватили на крыше…[8] | |
Now this may possibly be a good time to suggest that a small tax be levied on the use of the word revolution, the proceeds to be given to the defense of, say, such people as Luis Quintanilla, or any of your friends who are in jail, by all those who write the word and never have shot nor been shot at; who never have stored arms nor filled a bomb; <…> who never have gone hungry in a general strike, nor have manned streetcars when the tracks are dynamited; who never have sought cover in a street trying to get their heads behind a gutter; who never have seen a woman shot in the head, in the breast or in the buttocks; <…> who never have been cracked on the head with a club nor have thrown a brick; who never have seen a scab's forearms broken with a crow-bar, or an agitator filled up with compressed air with an air hose; who <…> have never moved a load of arms at night in a big city; nor <…> stood on a roof trying to urinate on their hands to wash off the black in the fork between finger and thumb from the back-spit of a Thompson gun, the gun thrown in a cistern and the troops coming up the stairs: the hands are what they judge you by — the hands are all the evidence they need although they won't acquit you on them being clean if they are sure of the roof…[6][7] | |
— предисловие к каталогу рисунков Луиса Кинтанильи, 1934 |
Когда вы описываете то, что случилось сегодня, синхронность заставляет читателя представить случившееся в своём воображении. Через месяц этот элемент времени исчезает, и ваш [репортаж] будет плоским, и читатель ничего не вообразит и не запомнит. <…> | |
When you describe something that has happened that day the timeliness makes people see it in their own imaginations. A month later that element of time is gone and your [reporting] would be flat and they would not see it in their minds nor remember it. <…> | |
— «Монолог Маэстро: Письмо с бурного моря» (Monologue to the Maestro: A High Seas Letter), 1935 |
Майс. Какие книги следует прочесть писателю? | |
Mice: What books should a writer have to read? | |
— там же |
Настоящий писатель будет признан почти при всякой из существующих форм правления, которая для него терпима. Есть только одна политическая система, которая не может дать хороших писателей, и система эта — фашизм. Потому что фашизм — это ложь, изрекаемая бандитами. Писатель, который не хочет лгать, не может жить и работать при фашизме. <…> | |
Really good writers are always rewarded under almost any existing form of government that they can tolerate. There is only one form of government that cannot produce good writers, and that system is fascism. For fascism is a lie told by bullies. A writer who will not lie cannot live or work under fascism. <…> | |
— «Писатель и война» (The Writer and War), 4 июня 1937 |
Это какая-то новая, удивительная война, и многое узнаёшь в этой войне — всё то, во что ты способен поверить. — перевод: В. М. Топер («Американский боец»)[9] | |
This is a strange new kind of war where you learn just as much as you are able to believe. | |
— «Новый тип войны» (A New Kind of War), 1937 |
Старый газетчик пишет: очерк с Кубы
править- Old Newsman Writes: A Letter from Cuba, декабрь 1934; перевод[1]
Все фельетонисты, пишущие о себе, <…> — шакалы, а ни один шакал, отведав мяса, не станет питаться травой, независимо от того, сам ли он убил зверя, или подбирает то, что убили другие. | |
Personal columnists <…> are jackals and no jackal has been known to live on grass once he had learned about meat — no matter who killed the meat for him. |
… непосредственно после войны мир был гораздо ближе к революции, чем теперь. В те дни мы, верившие в неё, ждали её с часу на час, призывали её, возлагали на неё надежды — потому что она была логическим выводом. Но где бы она ни вспыхивала, её подавляли. <…> Изучая историю, видишь, что социальная революция не может рассчитывать на успех в стране, которая перед этим не перенесла полного военного разгрома. | |
… the world was much closer to revolution in the years after the war than it is now. In those days we who believed in it looked for it at any time, expected it, hoped for it—for it was the logical thing. But everywhere it came it was aborted. <…> If you study history you will see that there can never be a Communist revolution without, first, a complete military debacle. |
Писатель может сделать недурную карьеру, примкнув к какой-нибудь политической партии, работая на неё, сделав это своей профессией и даже уверовав в неё. Если дело партии победит, карьера такого писателя обеспечена. <…> Но всё это будет не впрок ему как писателю, если он не внесёт своими книгами чего-то нового в человеческие знания. | |
Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. <…> But none of this will help the writer as a writer unless he finds something new to add to human knowledge while he is writing. |
… прочитайте <…> «Войну и мир» Толстого, и вы увидите, что все пространные исторические рассуждения, которые ему, вероятно, казались самым лучшим в книге, когда он писал её, вам захочется пропустить, потому что, даже если когда-нибудь они и имели не только злободневное значение, теперь всё это уже неверно и неважно, зато верным и важным и неизменным осталось изображение людей и событий. | |
… read <…> War and Peace by Tolstoi and see how you will have to skip the big Political Thought passages, that he undoubtedly thought were the best things in the book when he wrote it, because they are no longer either true or important, if they ever were more than topical, and see how true and lasting and important the people and the action are. Do not let them deceive you about what a book should be because of what is in the fashion now. |
1940-е
правитьВероятно, мы угробили больше гражданского населения в чужих странах, чем успели погубить наши враги в своих чудовищных злодеяниях, которые мы так осуждаем. <…> | |
— предисловие к антологии «Сокровища свободного мира» (Treasury for the Free World), сентябрь 1945 |
Отдельные статьи
правитьО публицистике
правитьПублицистика Хемингуэя откровенно автобиографична, в любом очерке, в любой корреспонденции автор обращается к читателю от первого лица, мысли о важнейших событиях современности сплошь и рядом перемежаются фактами его личной жизни. В результате складывается живой облик Хемингуэя <…>. | |
— Борис Грибанов, «Публицистика Эрнеста Хемингуэя» |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод: И. А. Кашкин.
- ↑ 1 2 3 4 5 Эрнест Хемингуэй. Старый газетчик пишет. — М.: Прогресс, 1983. — С. 3-212.
- ↑ Автор забыл о золотых лихорадках, начиная с Британской Колумбии 1850 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 Грибанов Б. Т. Хемингуэй. — М.: Молодая гвардия, 1970. — (Жизнь замечательных людей. Вып. 486). — 448 с. — 100000 экз. + 150000 (в 1971).
- ↑ Esquire, January, 1934, p. 26.
- ↑ Exhibition of Drawings and Paintings by Luis Quintanilla. N. Y. November 20 to December 4, 1934.
- ↑ Esquire, Vol. 3, February 1935, pp. 26-27.
- ↑ Молодой Хемингуэй и потерянное поколение // Старцев А. И. От Уитмена до Хемингуэя. — М: Советский писатель, 1972. — С. 310-1.
- ↑ 1 2 Эрнест Хемингуэй. Избранные произведения в 2 томах. Т. 2. — М.: ГИХЛ, 1959.