На берегу (Шют)
«На берегу» (англ. On the Beach, также издавался как «На последнем берегу») — постапокалиптический роман Невила Шюта 1957 года. Название отсылает к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди», процитированному в эпиграфе. Роман дважды экранизирован: в 1959 и 2000 годах.
Цитаты
правитьОни поженились в 1961-м, за полгода до войны <…>. Но грянула короткая, загадочная война, та война, история которой не была и никогда уже не будет написана, пламя её охватило все северное полушарие и угасло с последними показаниями сейсмографов, отметившими взрыв на тридцать седьмой день. — 1; sic! | |
They had been married in 1961 six months before the war <…>. The short, bewildering war had followed, the war of which no history had been written or ever would be written now, that had flared all round the Northern Hemisphere and had died away with the last seismic record of explosion on the thirty-seventh day. |
Тут-то он впервые услыхал о русско-китайской войне, разгоревшейся из войны Россия—НАТО, которую в свой черёд породила израильско-арабская война, спровоцированная Албанией. — 1 | |
Here he learned for the first time of the Russian-Chinese war that had flared up out of the Russian-NATO war, that had in turn been born of the Israeli-Arab war, initiated by Albania. |
— Беда в том, что эта мерзость слишком подешевела. Под конец элементарная урановая бомба обходилась примерно в пятьдесят тысяч фунтов. Даже такая мелюзга, как Албания, могла обзавестись кучей таких бомб, и любая маленькая страна, запасшись ими, воображала, будто может внезапным нападением одолеть крупнейшие державы. Вот в чём крылась главная опасность. | |
"The trouble is, the damn things got too cheap. The original uranium bomb only cost about fifty thousand quid towards the end. Every little pipsqueak country like Albania could have a stockpile of them, and every little country that had that, thought it could defeat the major countries in a surprise attack. That was the real trouble." |
— Никакой это не конец света. <…> Конец только нам. Земля останется такой, как была, только нас на ней не будет. Смею сказать, она прекрасно обойдётся без нас. | |
"It’s not the end of the world at all. <…> It’s only the end of us. The world will go on just the same, only we shan’t be in it. I dare say it will get along all right without us." <…> |
— Три года назад мой доктор сказал — если не брошу пить клубный портвейн, он не ручается, что я протяну больше года. Но теперь, конечно, дело другое. — Он поднял бокал. — <…> Известно ли вам, что в погребах нашего клуба ещё хранится больше трёх тысяч бутылок марочного портвейна, а времени остаётся, если верить вашему брату учёному, всего лишь каких-то полгода? <…> Полураспад кобальта длится больше пяти лет, так что не стоит оставлять доброе вино до следующих посетителей. — 3 | |
"Three years ago my doctor told me that if I didn’t stop drinking the club port he couldn’t guarantee my life for longer than a year. But everything’s changed now, of course." He raised his glass of sherry. "<…> Do you know we’ve got over three thousand bottles of vintage port still left in the cellars of this club, and only about six months left to go, if what you scientists say is right? <…> No good leaving it for the next comer, with the cobalt half-life over five years." |
Он поднялся на второй этаж, отыскал главную аппаратную. Вот они, два пульта, над каждым высится металлическая стойка передатчика со всей аппаратурой. Один передатчик заглох, стрелки всех приборов на нуле. | |
He went upstairs, and found the main transmitting room. There were two transmitting desks, each with a towering metal frame of grey radio equipment in front of it. One of these sets was dead and silent, the instruments all at zero. |
Точно губка, под давлением обстоятельств Австралия начала по капле выжимать из себя бензин, и ближе к августу капли слились в струйку. — 7 | |
Like a sponge squeezed by the pressure of circumstances, Australia began to drip a little petrol, and as the weeks went on towards August the drip became a trickle. |
— Что тебя беспокоило? — мягко спросил он. | |
"What’s been worrying you?" he asked gently. |
— Бывает тупоумие, которое ничем не остановишь. Я хочу сказать, если сразу несколько сотен миллионов человек вообразят, будто их национальное достоинство требует сбросить на соседей кобальтовую бомбу… ну, тут и ты и я мало что можем сделать. На одно только можно было надеяться — просветить людей, отучить их от тупоумия. | |
"Some kinds of silliness you just can’t stop," he said. "I mean, if a couple of hundred million people all decide that their national honour requires them to drop cobalt bombs upon their neighbour, well, there’s not much that you or I can do about it. The only possible hope would have been to educate them out of their silliness." |
Перевод
правитьНора Галь (с некоторыми уточнениями по И. Невструеву), 1991
О романе
править«На берегу» — ещё один спокойный роман о будущей катастрофе, <…> я, по крайней мере, не смог найти её привлекательной или даже правдоподобной. <…> Южное полушарие ждёт своего медленного разрушения, пока радиоактивные осадки постепенно дрейфуют к югу. | |
On the Beach is another quiet novel of future disaster, <…> I, at least, could not find it compelling or indeed even credible. <…> the southern half of the globe awaits its slow destruction as the fall-out drifts down latitude by latitude. | |
— Энтони Бучер, 1957 |
Тут нет мелодраматизма, а по сути и никакого драматизма. Основой нереальной атмосферы в книге являются спокойные, благородные манеры, с которыми каждый человек в мире спокойно ложится, чтобы умереть — без паники, без беспорядков, без частной или общественной истерии, вплоть до последней собаки и кошки. | |
There is no melodrama, and in fact no drama. The major air of unreality about the book is the quiet, genteel manner in which everyone, the world over, lies quietly down to die — without panic, without rioting, without private or public hysteria, down to the last dog and cat.[2] | |
— Питер Шуйлер Миллер, 1958 |
После потускнения первоначального шока от научного вывода о том, что выпадение радиоактивных осадков из-за мировых воздушных течений прикончит всю жизнь в Южном полушарии, хотя Австралию никогда не бомбили, жизнь продолжается, как и раньше. Большинство считает, что легче продолжать работать, а не ждать <…>. | |
After the initial shock from science conclusion has faded that fallout from the world wind currents will end all life in the southern hemisphere, even though Australia was never bombed, life goes on much as it did before. The majority finds it easier to continue working rather than wait <…>. | |
— Флойд Голд, 1958 |
Для немногочисленных произведений, таких как «На берегу» Невила Шюта, мировая война, ведущаяся с использованием всех средств ядерного поражения, представляется проблемой реальной <…>. | |
Dla nielicznych utworów, takich jak Ostatni brzeg Nevila Shute’a, wojna światowa, prowadzona przy użyciu wszystkich środków jądrowego rażenia, jest problemem realnym <…>. | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (I. Катастрофа), 1970 |
Верный правилу находиться на уровне обыденной жизни, а не вне или над нею, Шют нарисовал апокалипсис, протекающий в простых житейских масштабах, обставленный милыми и не очень милыми мелочами повседневного быта, на которые люди по привычке даже не обращают внимания. Конец человечества происходит у него не только в узнаваемой, но в знакомой до последней частности обстановке, и в этом, по всей видимости, источник в полном смысле шокового воздействия книги на читателя. <…> | |
— Владимир Скороденко, «Невил Шют, творец бестселлеров», 1990 |
Примечания
править- ↑ "Recommended Reading", F&SF, October 1957, pp. 102-3.
- ↑ "The Reference Library: A Look in the Mirror", Astounding Science Fiction, February 1958, p. 144-5.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, March 1958, p. 120.
- ↑ Невил Шют. Крысолов. На берегу. — М.: Художественная литература, 1991. — С. 13-14. — 100000 экз.