Времетрясение
«Времетрясение» (англ. Timequake) — последний роман Курта Воннегута. Впервые опубликован в 1997 году. Сочетает мемуары и вымысел, метароман.
Цитаты
правитьВсе лица, ныне здравствующие либо покойные — плод случайного стечения обстоятельств. — пародия на дисклеймер | |
All persons, living and dead, are purely coincidental. |
В 1952 году Эрнест Хемингуэй опубликовал <…> повесть под названием «Старик и море». <…> | |
Ernest Hemingway in 1952 published <…> a long short story called The Old Man and the Sea. <…> |
В нескольких романах Килгор Траут был моим альтер эго. — там же | |
Kilgore Trout <…> has been my alter ego in several of my other novels. |
… Андрей Сахаров получил Нобелевскую премию в 1975 году за требование отказаться от испытаний ядерного оружия. Ну, свою бомбу он к тому времени уже испытал. Его жена была детским врачом! Кем надо быть, чтобы разрабатывать ядерную бомбу, если у тебя жена — детский врач? И что это за врач, что это за женщина, которая не разведётся с мужем, у которого настолько поехала крыша? — 2 | |
… Andrei Sakharov won his Nobel in 1975 for demanding a halt to the testing of nuclear weapons. He, of course, had already tested his. His wife was a pediatrician! What sort of person could perfect a hydrogen bomb while married to a child-care specialist? What sort of physician would stay with a mate that cracked? |
Он был корректировщиком огня в полевой артиллерии в Европе <…>. | |
He had been a forward observer for the Army field artillery in Europe <…>. |
… придумали телекамеры, передатчики и приёмники. <…> Они сделали воображение излишним и сразу стали ужасно популярны, потому что передачи были очень увлекательные, а думать было не нужно. <…> | |
… worked up designs for television cameras and transmitters and receivers. <…> They were instantly popular because the shows were so attractive and no thinking was involved. <…> |
Я пережил Великую депрессию, я воевал во в Вторую мировую войну и ни на что бы не променял ни то, ни другое. Траут утверждал на пикнике, что наша война, в отличие от всех других войн, никогда не окончится — её увековечит шоу-бизнес. Из-за чего? Из-за нацистской военной формы. | |
I wouldn't have missed the Great Depression or my part in World War Two for anything. Trout asserted at the clambake that our war would live forever in show biz, as other wars would not, because of the uniforms of the Nazis. |
«Первое нечто, первая импликация из ничто, <…> были два существа, Бог и Сатана. Бог был мужского пола, Сатана — женского. Они имплицировали друг друга, и поэтому их силы были равны, и это равенство само было импликацией. Сила имплицировалась слабостью. <…> | |
"The first something to be implied by all the nothing, <…> was in fact two somethings, who were God and Satan. God was male. Satan was female. They implied each other, and hence were peers in the emerging power structure, which was itself nothing but an implication. Power was implied by weakness. <…> |
Из Траута можно было вытянуть не больше, чем из чёрной дыры… — 8 | |
He was a black hole to anyone… |
… чёртподерикакаяжеэтоглушь 155-й улица Манхэттена… — 8 | |
… way-the-hell-and-gone up on West 155th Street in Manhattan… |
Фрэнк отправился в компьютерный магазин и попросил показать ему «Палладио». Он был совершенно уверен, что с его природным талантом и образованием он уест эту программу. И прямо там, в магазине, за каких-нибудь полчаса, «Палладио» выполнил задание, которое Фрэнк ему дал, — разработал полный комплект чертежей для постройки трёхэтажного автомобильного гаража в стиле эпохи Томаса Джефферсона. <…> | |
Frank went to a computer store, and asked if he could try out Palladio before buying it. He doubted very much that it could help anyone with his native talent and education. So right there in the store, and in a period of no more than half an hour, Palladio gave him what he had asked it for, working drawings that would enable a contractor to build a three-story parking garage in the manner of Thomas Jefferson. <…> |
В своих лекциях я часто говорю: «Если вы очень хотите насолить предкам, а смелости податься в голубые у вас не хватает, вы по крайней мере можете стать художниками». — 10 | |
In public lectures, I myself often say, "If you really want to hurt your parents, and you don't have nerve enough to be a homosexual, the least you can do is go into the arts." |
"If your brains were dynamite, there wouldn't be enough to blow your hat off." |
Траут говорил, что во времена Великой депрессии его соглашались брать только на работу по «очистке часов с кукушкой от птичьего дерьма». — 15 | |
Trout characterized the sort of work he was able to get back then as "cleaning birdshit out of cuckoo clocks." |
«Катаклизм 2001 года — это вселенский мышечный спазм, случившийся у госпожи Судьбы. <…> Вселенная пережила острый приступ неуверенности в себе. Стоит ли ей расширяться бесконечно? За каким дьяволом? | |
"The timequake of 2001 was a cosmic charley horse in the sinews of Destiny. <…> the Universe suffered a crisis in self-confidence. Should it go on expanding indefinitely? What was the point? |
В <…> рассказе говорилось о планете в другой галактике, где жили маленькие зелёные человечки с единственным глазом в центре лба, которые могли добывать пищу, только продавая товары или услуги кому-то ещё. Когда на планете не осталось покупателей, никто не смог придумать, что же делать. Все зелёные человечки подохли с голоду. <…> | |
The <…> story was about a planet in another galaxy, where the little green people, each with only one eye in the middle of his or her forehead, could get food only if they could sell goods or services to somebody else. The planet ran out of customers, and nobody could think of anything sensible to do about that. All the little green people starved to death. <…> |
"Those artsy-fartsy twerps <…> create living, breathing, three-dimensional characters with ink on paper. <…> Wonderful! As though the planet weren't already dying because it has three billion too many living, breathing, three-dimensional characters!" |
Действие происходило в просторном бункере-бомбоубежище Адольфа Гитлера под развалинами Берлина, Германия, в конце Второй мировой войны. <…> | |
That one was set in Adolf Hitler's commodious bombproof bunker underneath the ruins of Berlin, Germany, at the end of World War Two in Europe. <…> |
… Ницше <…> сказал, что лишь глубоко верующий человек может позволить себе роскошь религиозного скептицизма. — 21, возможно приписывает | |
… Nietzsche <…> said that only a person of deep faith could afford the luxury of religious skepticism. |
В 1991 году, как и сейчас, я смотрел на список всех моих книг и дивился: «Господи, как мне это удалось?» | |
In 1991, as now, I was gazing at a list of all I'd published, and wondering, "How the hell did I do that?" |
В своих лекциях в 1996 году я говорил, что больше половины браков в Америке распадаются, поскольку у большинства из нас нет больших семей. Сейчас, когда вы женитесь, то получаете только одного человека. | |
I say in lectures in 1996 that fifty percent or more of American marriages go bust because most of us no longer have extended families. When you marry somebody now, all you get is one person. |
«В Солнечной системе есть планета, где живут полные придурки[3]. Миллион лет кряду они не могли догадаться, что у их планеты есть вторая половина. Они узнали об этом всего пятьсот лет назад! Каких-то несчастных пятьсот лет назад! А они ещё величают себя Homo sapiens. | |
"There is a planet in the Solar System where the people are so stupid they didn't catch on for a million years that there was another half to their planet. They didn't figure that out until five hundred years ago! Only five hundred years ago! And yet they are now calling themselves Homo sapiens. |
Что до его сандалий, они-то были крепче некуда. Они были сделаны из тормозных колодок космического корабля «Аполлон-11» <…>. | |
As for his sandals: At least they were tough. They were made of the same material as the brake shoes on the Apollo 11 spacecraft <…>. |
Сочинители историй, написанных чернилами на бумаге, делятся на каратистов и боксёров. Впрочем, сочинители давно уже никого не интересуют. Так вот. Боксёры пишут рассказы быстро, наспех, как Бог на душу положит. Затем они набрасываются на них снова, переписывая то, что просто ужасно или не подходит, и исправляя остальное. Каратисты пишут по одному предложению, шлифуя его прежде, чем приступить к следующему. Когда они заканчивают писать, рассказ действительно закончен. | |
Tellers of stories with ink on paper, not that they matter anymore, have been either swoopers or bashers. Swoopers write a story quickly, higgledy-piggledy, crinkum-crankum, any which way. Then they go over it again painstakingly, fixing everything that is just plain awful or doesn't work. Bashers go one sentence at a time, getting it exactly right before they go on to the next one. When they're done they're done. |
Не то чтобы это имеет какое-то значение, но рассказчики историй, закреплённых чернилами на бумаге, делятся на тех, кто с лёту набрасывается на текст, и тех, кто упорно корпит над каждой фразой, медленно пережевывая все варианты. Назовём их ястребами и черепахами. Ястребы пишут свои вещи быстро, сумбурно, взахлёб, второпях — как получится и как попало. А потом старательно доводят их до ума, исправляя все многочисленные косяки и переделывая все куски, которые явно не удались. Черепахи выдают по одному предложению за раз, шлифуют каждое слово, пока не останутся довольны полученным результатом, и только потом переходят к следующей фразе. Когда они завершают работу, работа действительно завершена.[3] — вышеприведённый 1-й абзац |
В каждом выступлении <…> я цитирую Юджина Дебса: | |
I still quote Eugene Debs <…> in every speech: |
Охотники договорились, что тот, кто скажет хоть слово против отцовской стряпни, сам станет поваром. Поэтому отец готовил всё хуже и хуже, пока остальные прекрасно проводили время в лесу. Но, насколько бы противен ни был ужин, охотники его нахваливали и аплодировали отцу. | |
The hunters agreed that anybody who complained about Father's cooking became the cook. So Father prepared worse and worse meals, while the others were having one hell of a good time in the forest. No matter how awful a supper was, though, the hunters pronounced it lip-smacking delicious, clapping Father on the back and so on. |
Любое произведение искусства наполовину состоит из разговора между двумя человеческими существами. В разговоре часто нелишне знать, с кем разговариваешь. Известен ли твой собеседник как человек серьёзный, верующий, страдающий, похотливый, буйный, искренний, остроумный? | |
Any work of art is half of a conversation between two human beings, and it helps a lot to know who is talking at you. Does he or she have a reputation for seriousness, for religiosity, for suffering, for concupiscence, for rebellion, for sincerity, for jokes? |
«Старый сморчок, верный домашний слуга» — это пьеса о свадьбе. Невеста, Мирабиле Дикту[4] — наивная девственница. Жених, Флагранте Деликто — бездушный бабник. | |
The Wrinkled Old Family Retainer is about a wedding. The bride is Mirabile Dictu, a virgin. The groom is Flagrante Delicto, a heartless womanizer. |
… Т. С. Элиот <…> под конец жизни говорил и писал как вылитый архиепископ Кентерберийский, а Теннесси Уильямс <…> — как вылитый Эшли Уилкс из «Унесённых ветром». — 48 | |
… T. S. Eliot <…> wound up sounding like the Archbishop of Canterbury, and Tennessee Williams <…> wound up sounding like Ashley Wilkes in Gone With the Wind. |
Отмечу, что мы с Траутом никогда не использовали точку с запятой. Она ничего не делает, ничего не значит. Она — гермафродит-трансвестит. — 49 | |
Let me note that Kilgore Trout and I have never used semicolons. They don't do anything, don't suggest anything. They are transvestite hermaphrodites. |
Я настолько стар, что помню времена, когда слово «ебать» казалось настолько неприличным, что ни одно приличное издательство его бы не напечатало. <…> | |
I am so old that I can remember when the word fuck was thought to be so full of bad magic that no respectable publication would print it. <…> |
… Золтан Пеппер был раздавлен пожарной машиной <…>. | |
… Zoltan Pepper to be creamed by the hook-and-ladder <…>. |
Выпускникам Батлеровского университета этого года <…> я сказал, что они принадлежат Поколению Икс, имея в виду, что осталось всего две буквы от конца, но что они не в меньшей степени Поколение А, к которому относились Адам и Ева. <…> | |
I said to the new graduates at Butler University <…> that they were being called Generation X, two clicks from the end, but that they were as much Generation A as Adam and Eve had been. <…> |
Перевод
правитьВ. Обручев, И. Свердлов, 2003 (с некоторыми уточнениями)