«Двери лица его, пламенники пасти его» и другие истории
«Двери лица его, пламенники пасти его» и другие истории (англ. War) — второй авторский сборник малой прозы Роджера Желязны. Опубликован в 1971 году. Заглавная повесть и «Роза для Екклесиаста» вышли ранее в его первом сборнике, а «Проклятая дорога» в 1969 переработана в роман.
Цитаты
править… жизнь (а возможно, и любовь) сильнее, чем то, что она создаёт, но никогда не сильнее того, что создаёт её. | |
… life (and perhaps love also) is stronger than that which it contains, but never that which contains it. | |
— «Человек, который любил Файоли» (The Man Who Loved the Faioli), 1967 |
Великие медленные короли
править- The Great Slow Kings, 1963; перевод: В. И. Баканов, 1991
Дракс и Дран сидели в большом Тронном Зале Глана и беседовали. Монархи по силе интеллекта и физическим данным — а также потому, что никого больше из расы гланианцев в живых не осталось, — они безраздельно властвовали над всей планетой и над единственным подданным, дворцовым роботом Зиндромом. | |
Drax and Dran sat in the great Throne Hall of Glan, discussing life. Monarchs by virtue of superior intellect and physique—and the fact that they were the last two survivors of the race of Glan—theirs was a divided rule over the planet and their one subject, Zindrome, the palace robot. |
— Изобилие роботов уже приводило к развитию фракционистских тенденций. Кое-кто возомнил о себе… — Голос Дракса затухал в течение ряда лет, что придало особую выразительность речи. | |
"A superfluity of robots tended to stimulate factionalism last time—and certain people grew ambitious…" He let his voice trail off over the years, for emphasis. |
Дракс решил блеснуть жемчужиной мысли, тысячелетиями приберегаемой для подобного случая: | |
Drax, unearthing a gem he had preserved for millennia against this occasion. "Concerning organic life the only statement which can be made with certainty is that life is uncertain." |
— Недавно они научились добывать и обрабатывать металлы. По приземлении я наблюдал множество хитроумных режущих устройств. К сожалению, они использовали их, чтобы резать друг друга. | |
"Recently they have discovered how to forge and temper metals. Upon landing, I observed that they had developed many ingenious instruments of a cutting variety. Unfortunately they were using them to cut one another." |
- The Keys to December, 1966; перевод: В. И. Баканов, 1985
Рождённый от мужчины и женщины в соответствии со спецификацией Y7 на криопланетных кототипов (модификация Элионол), 3,2 g, опцион ГГК… — начало | |
Born of man and woman, in accordance with Catform Y7 requirements, Coldworld Class (modified per |
— Попытайся понять хотя бы это: я их бог. Моё подобие можно найти на каждой их стоянке. Я — Убийца Медведей из Пустыни Смерти. Они пересказывали предание обо мне два с половиной века, и это преобразило меня. Я всемогущий, мудрый и добрый — в той степени, в какой они способны это понять. А раз так, я обязан о них позаботиться. Если я не помогу им, кто будет прославлять моё имя среди этих снегов, и рассказывать у костра историю моей жизни, и вырезать для меня лучшие части мохнатых гусениц? Никто, Тэрл. И только ради этого мне сейчас стоит жить. | |
"Try this one, though: I am their god. My form is to be found in their every camp. I am the Slayer of Bears from the Desert of the Dead. They have told my story for two and a half centuries, and I have been changed by it. I am powerful and wise and good, so far as they are concerned. In this capacity, I owe them some consideration. If I do not give them their lives, who will there be to honor me in snow and chant my story around the fires and cut for me the best portions of the woolly caterpillar? None, Turl. And these things are all that my life is worth now." |
Музейный экспонат
править- A Museum Piece, 1963; перевод: И. Г. Гурова, 1995
Волей-неволей признав, что пустоголовый мир не замечает его творчества, Джей Смит решил выбраться из этого мира. Он потратил четыре доллара девяносто восемь центов, заказав по почте курс, озаглавленный «Йога — Путь к Свободе», но сумма эта не способствовала его освобождению, а, напротив, усугубила его человеческую природу в том смысле, что снизила его способность снабжать себя пищей на четыре доллара девяносто восемь центов. | |
Forced to admit that his art was going unnoticed in a frivolous world, Jay Smith decided to get out of that world. The four dollars and ninety-eight cents he spent for a mail order course entitled Yoga—the Path to Freedom did not, however, help to free him. Rather, it served to accentuate his humanity, in that it reduced his ability to purchase food by four dollars and ninety-eight cents. |
Непризнанный художник! Рождённый вчера, отвергнутый сегодня, он удаляется, как слон на своё кладбище, в полном одиночестве. | |
The fallen artist! Born yesterday and scorned today he goes, like the elephant to his graveyard, alone and secret! |
«При круговом обзоре, — заметил ехидный критик, — произведения мистера Смита представляют собой не то фрески без стен, не то вертикальные чёрточки. Этруски создали шедевры в первом жанре, так как знали, где его законное место; во втором жанре детские сады прививают мастерство каждому пятилетнему ребёнку». <…> | |
"Viewed in the round," one crabbed critic had noted, "Mister Smith`s offerings are either frescoes without walls or vertical lines. The Etruscans excelled in the former form because they knew where it belonged; kindergartens inculcate a mastery of the latter in all five-year-olds." <…> |
Дирекция, видимо, не сочла нужным обезопасить свой холодильник и кладовую от налётов экспонатов, и он очень одобрил такое отсутствие воображения с её стороны. | |
The directors had never seen fit to secure the refrigerator or pantry from depredations by the exhibits, and he applauded their lack of imagination. |
— … в музеях никто не смотрит на то, что стоит вокруг. <…> Детей притаскивают сюда силой против их воли, молодёжь приходит пофлиртовать, а когда человек обретает способность смотреть на что-то, <…> то он либо близорук, либо подвержен галлюцинациям. <…> | |
"… no one ever looks at anything standing around museums. <…> Children come here against their wills, young people come to flirt with one another, and when one develops sufficient sensibility to look at anything <…> he is either myopic or subject to hallucinations. <…> |
… мерзкие критики, <…> которые рыщут по воскресным газетам и ненавидят жизнь. | |
… the nasty reviewers <…> who lurked in Sunday editions and hated life. |
Дряхлые критики источали запах пыли, пожелтевшей газетной бумаги, желчи и ушедшего времени. — вариант трюизма | |
Smelling of dust and yellow newsprint and bile and time, the old reviewers hovered. |
— Мы из Греческого периода! | |
"We are from the Greek Period!" |
Одержимость коллекционера
править- Collector's Fever, 1964; перевод: И. Г. Гурова, 1995 («Страсть к коллекционированию»); перевод названия: Нора Галь, 1996.
— Что ты тут делаешь, человек? | |
"What are you doing there, human?" |
— Решил, что гуманитарное образование будет получше. И отправил меня в свою альма-матер — старую деву — специализироваться в области нечеловеческих человечеств. | |
"He decided a liberal education was a better thing. So he sent me to his old spinster alma mater to major in nonhuman humanities." |
— Значит, эти деньги — что-то важное! | |
"This money must be pretty important stuff." |
Тогда я унаследую его денежки и смогу самыми дорогостоящими способами утешаться, что так и не попал в Космическую академию. Сначала стану алкоголиком, потом займусь развратом… Хотя, пожалуй, разумнее будет проделать всё это в обратном порядке… | |
"Then I can inherit his money and console myself in all manner of expensive ways for never having gone to the Space Academy. First I'll become an alcoholic, then I'll take up wenching—or maybe I'd better do it the other way around…" |
— Но неужели у тебя нет ни капли сострадания? Я лежал здесь века с той поры, как был маленьким камешком, подобно моим отцам до меня. Я с таким тщанием пополнял мою коллекцию атомов, создавая самую изящную молекулярную структуру в окрестностях. И теперь — быть изъятым отсюда перед самым диблированием. Это… это просто бескаменно с твоей стороны! | |
"But have you no compassion? I've rested here for centuries, ever since I was a small pebble, as did my fathers before me. I've added so carefully to my atom collection, building up the finest molecular structure in the neighborhood. And now, to be snatched away right before deebling time, it's—it's quite unrock of you." |
Эта смертная гора
править- This Mortal Mountain, 1967; перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 1995 («Вершина»)
— Гора высотой в сорок миль — уже не гора. <…> Это целый мир, который какое-то глупое божество забыло забросить на орбиту. | |
"A forty-mile-high mountain <…> is not a mountain. It is a world all by itself, which some dumb deity forgot to throw into orbit." |
… пару столетий назад была предпринята попытка колонизировать Дисел <…>. Однако неизвестный тогдашней науке вирус колонизировал самых первых колонистов, и они все погибли. | |
… there had been an attempt to colonize Diesel <…>. A brand-new disease had colonized the first colonists, however, wiping them out to a man. |
… я <…> снял свои тёмные очки, чтобы пронзить Генри взглядом василиска и обратить в камень. Но в тот момент в нём содержался слишком высокий процент алкоголя, так что у меня ничего не вышло. <…> | |
… I <…> removed my black lenses so that I could nail Henry with my basilisk gaze and turn him to stone. As it would happen, he had too much alcohol in him, and it didn't work. <…> |
О сборнике
правитьВсе [произведения, короче заглавного], — лишь закуски, хотя у них привкус Желязны, который ни с чем не спутаешь. | |
Hors d'oeuvres, really—all of [shorter stories]—though they have the unmistakable Zelazny flavor.[2] | |
— Питер Скайлер Миллер |