Сквозь зеркало и что там увидела Алиса
«Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» (англ. Through the Looking-Glass and What Alice Found There; в переводах часто «Алиса в Зазеркалье»[1]) — сказочная повесть Льюиса Кэрролла, вышедшая в декабре 1871 года, продолжение «Приключений Алисы в Стране чудес». Для переизданий автор написал несколько предисловий и послесловий, исправил опечатки, каноническим считается последнее прижизненное 1897 года.
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьОна схватила [Чёрную Королеву] <…> и стала трясти её изо всех сил. | |
She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might. |
… и в самом деле оказалось, что это просто котёнок! — глава XI. Пробуждение (Waking) | |
—and it really was a kitten, after all. |
Глава I. Зазеркальный дом
править- Looking-Glass house
— Ну, как, Китти, хочешь жить в Зеркальном доме? Интересно, дадут тебе там молока? Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко? Не повредит ли оно тебе, Китти…[К 1] <…> Ах, Китти, как бы мне хотелось попасть в Зазеркалье! Там, должно быть, столько всяких чудес! Давай играть, будто мы туда можем пройти! Вдруг стекло станет тонким, как паутинка, и мы шагнём сквозь него! Посмотри-ка, оно, и правда, тает, как туман. Пройти сквозь него теперь совсем не трудно… | |
'How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—' <…> Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it! Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass was beginning to melt away, just like a bright silvery mist. |
— Уверяю тебя, милочка, — шептал Король, — я так испугался, что похолодел до самых кончиков бакенбард. | |
The King was saying, 'I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!' |
- см. «Бармаглот» с комментарием Алисы
Глава II. Сад живых цветов
править- The Garden of Live Flowers
… скажи мне, зачем ты сюда пришла? <…> Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время. | |
'… why did you come out here at all? <…> Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.' | |
— Чёрная Королева |
— Разве это холм? — перебила [Алису] Королева. — Видала я такие холмы, рядом с которыми этот — просто равнина! | |
'When you say "hill,"' the Queen interrupted, 'I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.' |
— Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте![К 2] Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее![К 3] | |
'A slow sort of country!' said the Queen. 'Now, HERE, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!' |
Если не знаешь, что сказать, говори по-французски… | |
'Speak in French when you can't think of the English for a thing—' | |
— Чёрная Королева |
Глава III. Зазеркальные насекомые
править- Looking-Glass Insects
— Ваши билеты! — сказал Контролер, всовывая голову в окошко. | |
'Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage. |
— … бутербродочки. Их крылья — это тонкие бутербродики, их тела — горбушки, а головы — комки сахара. | |
'… a Bread-and-Butterfly. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.' |
Глава IV. Траляля и Труляля
править- Tweedledum and Tweedledee
Сияло солнце в небесах, |
'The sun was shining on the sea, |
На Чёрном Короле <…> был красный ночной колпак с кисточкой и старый грязный халат, а лежал он под кустом и храпел с такой силой, что все деревья сотрясались. | |
The Red King <…> had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—'fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked. |
— … одна из самых серьёзных потерь в битве — это потеря головы. <…> Вообще-то я очень храбрый, — сказал [Труляля], понизив голос. — Только сегодня у меня голова болит! | |
'… it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one's head cut off. <…> I'm very brave generally,' he went on in a low voice: 'only to-day I happen to have a headache.' |
Глава V. Вода и вязание
править- Wool and Water
— Но, знаете, вам нужна горничная. | |
'But really you should have a lady's maid!' |
— Только здесь очень одиноко! — с грустью промолвила Алиса. Стоило ей подумать о собственном одиночестве, как две крупные слёзы покатились у неё по щекам. | |
'Only it is so very lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks. |
Лавка была битком набита всякими диковинками, но вот что странно: стоило Алисе подойти к какой-нибудь полке и посмотреть на неё повнимательней, как она тотчас же пустела, хотя соседние полки прямо ломились от всякого товара. | |
The shop seemed to be full of all manner of curious things—but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold. |
Глава VI. Шалтай-Болтай
править- Humpty Dumpty
«Стоит ему улыбнуться пошире, — подумала она, — как уголки его рта сойдутся на затылке. Не знаю, что тогда будет с его головой… Она тогда просто отлетит!» | |
'If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought: 'and then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!' |
— Семь лет и шесть месяцев, — повторил задумчиво Шалтай. — Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!» Но сейчас уже поздно. | |
'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 'An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked my advice, I'd have said "Leave off at seven"—but it's too late now.' |
— … подарок на день нерожденья? <…> Мне больше нравятся подарки на день рожденья, — сказала она наконец. | |
'…an un-birthday present? <…> I like birthday presents best,' she said at last. |
— Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот». | |
'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?' |
Глава VII. Лев и Единорог
править- The Lion and the Unicorn
— Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь? | |
'Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' |
— Ты меня пугаешь! — сказал Король. — Мне дурно… Дай мне запеканки! | |
'You alarm me!' said the King. 'I feel faint—Give me a ham sandwich!' |
— Они опять взялись за своё! <…> Единорог и Лев, конечно, — сказал Король. | |
'They're at it again! <…> Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King. |
— Что это Чудище так долго режет пирог? | |
'What a time the Monster is, cutting up that cake!' |
Глава VIII. «Это моё собственное изобретение!»
править- 'It's my own Invention'
— Если много ездить верхом, то не будешь так часто падать. | |
'People don't fall off quite so often, when they've had much practice.' |
— А из чего делается <ваш пудинг>? — спросила Алиса, желая хоть как-то его приободрить. Она увидела, что бедный Рыцарь совсем пал духом. | |
'What did you mean [pudding] to be made of?' Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it. |
— Заглавие этой песни называется «Пуговки для сюртуков». | |
'The name of the song is called "Haddocks' Eyes."' |
Я рассказать тебе бы мог, |
'I'll tell thee everything I can; |
На земле, облокотись о ствол, съёжившись и дрожа, словно от холода, сидело какое-то существо, весьма похожее на дряхлого старичка (только лицом оно больше походило на шмеля). <…> | |
Something like a very old man (only that his face was more like a wasp) was sitting on the ground, leaning against a tree, all huddled up together, and shivering as if he were very cold. <…> |
Глава IX. Королева Алиса
править- Queen Alice
— Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один? | |
'What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?' |
— … на прошлой неделе в пятницу была такая гроза! То есть, я хотела сказать — в пятницы! | |
'… we had such a thunderstorm last Tuesday—I mean one of the last set of Tuesdays, you know.' |
— Приём отменяется до послезавтрашней недели. | |
'No admittance till the week after next!' |
Королева Алиса на праздник зовёт: |
'To the Looking-Glass world it was Alice that said, |
Слуги поставили перед Алисой блюдо с бараньим боком. Алиса посмотрела на него с тревогой — ей никогда раньше не приходилось резать мясо. | |
The waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before. |
Перевод
правитьН. М. Демурова, Д. Г. Орловская (стихи), 1967, 1978 — с некоторыми уточнениями
О повести
править- см. также дилогия Льюиса Кэрролла об Алисе
В Льюисе Кэрролле всё было связано с тем, что он называл Логической Игрой; кстати, считать логику игрой очень по-викториански. Викторианцам надо было изобрести некий эфемерный Эдем, где они могли бы наслаждаться доброй логикой, ибо всему серьёзному они предпочитали дурную логику. <…> На одной только несравненной фразе «Видала я такие холмы, рядом с которыми этот — просто равнина!» можно было бы построить с десяток лекций против ереси о простейшей Относительности. | |
— Гилберт Честертон, «По обе стороны зеркала», 1933 |
О персонажах
правитьЧёрная Королева должна быть холодной и сдержанной; сама же она — чопорной и строгой, впрочем, не вовсе лишённой приветливости; педантичная до чрезвычайности, это квинтэссенция всех гувернанток! И, наконец, Белая Королева представлялась моему воображению доброй, глупой, толстой и бледной; беспомощной, как дитя; её медлительность и растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него; это по моему, уничтожило бы комическое впечатление, которое она должна производить. В романе Уилки Коллинза «Без имени» есть персонаж, до странности похожий на неё. Идя двумя различными путями, которые где-то пересеклись, мы странным образом осуществили один и тот же идеал — миссис Рэгг и Белая Королева могли бы быть сёстрами-близнецами. | |
The Red Queen must be cold and calm; she must be formal and strict, yet not unkindly; pedantic to the tenth degree, the concentrated essence of all governesses! Lastly, the White Queen seemed, to my dreaming fancy, gentle, stupid, fat and pale; helpless as an infant; and with a slow, maundering, bewildered air about her just suggesting imbecility, but never quite passing into it; that would be, I think, fatal to any comic effect she might otherwise produce. There is a character strangely like her in Wilkie Collins’s novel `No Name’: by two different converging paths we have somehow reached the same ideal, and Mrs Wragg and the White Queen might have been twin-sisters. | |
— Льюис Кэрролл, «Алиса на сцене», 1887 |
Восхитительно вывернутая логика Зазеркалья многое потеряла бы, а шизофреническое очарование этой страны поблекло, если бы не фигура Алисы — простодушного наблюдателя, повсюду сующего свой любопытный нос. Её наивность, открытость для нового опыта, каким бы странным и необычным тот не казался, очеловечивает напичканную изящными парадоксами книгу. Сделай автор главным героем персонажа менее обаятельного, не видать бы ему всемирного признания как своих ушей. Специалисты не первый век пытаются разложить сказки Кэрролла на составляющие, разбить на блоки, препарировать и использовать в прикладных целях. <…> Но растащить по норкам креатив английского гения не получается — даже авторы несомненно талантливые, как правило, терпят фиаско. При анатомировании теряется главный базовый элемент, без которого тщетны самые изящные игры разума — чувство эмоциональной сопричастности. Далеко не каждый читатель готов увлечённо собирать пазлы, которыми напомнил свою книгу английский математик. Иное дело — следить за тем, как это делает Алиса Лидделл. Ничего не принимающая на веру, но и не отвергающая с порога, она идеальный проводник для беглеца из рационального, обыденного, повседневного мира в иррациональное, вывернутое наизнанку, перекрученное Зазеркалье. | |
— Василий Владимирский |
Комментарии
править- ↑ Это рассуждение гораздо значительнее, чем думалось Кэрроллу. Лишь в 1874 году было теоретически обоснована хиральность органических веществ, а позже открыта их хиральная чистота в живых организмах, из-за которой молоко, состоящее из зеркально отражённых молекул, не переваривается. А полное отражение означало бы и инверсию структуры самих элементарных частиц на античастицы, которые при взаимодействии с ними аннигилируют[2].
- ↑ А. Л. Тейлор писал: «Возможно, Кэрролл здесь предвосхищает Эйнштейна. Возможно, он действительно представляет здесь духовные странствия Алисы, в результате которых она оказывается там же, откуда ушла. Однако в основе этого эпизода лежит математический фокус. В нашем мире скорость есть частное от деления расстояния на время. В „Зазеркалье“, однако, скорость есть частное от деления времени на расстояние. При большой скорости время велико, а расстояние мало. Чем выше скорость, тем меньше пройденное расстояние. Чем быстрее бежала Алиса во времени, тем более она оставалась на том же месте в пространстве»[3][4][5].
- ↑ Одна из наиболее цитируемых фраз из сказок об Алисе. Особенно часто вспоминают её в связи с быстро меняющейся политической ситуацией[2].
- ↑ В большинстве переводов описания зазеркальных насекомых далеки от оригинала. Bread-and-Butterfly обыгрывают, например: бегемошки (Демурова), бочки (Л. Л. Яхнин, 1993). Более близкие хлебабочки — у А. А. Щербакова (1977).
- ↑ Исследователи не раз указывали на органическую близость нонсенса Кэрролла психологии детей раннего возраста. Интересно, что до Кэрролла в письме Мария Эджворт, восхищаясь глубиной детских вопросов, приводит в пример следующий: «Кто посыпал пляж песком?»[4].
- ↑ Стихотворение написано размером «Сна Юджина Арама» Томаса Гуда, однако пародирует лишь его стиль[2].
- ↑ Труляля и Траляля выражают точку зрения Джорджа Беркли, считавшего, что все материальные предметы, включая нас самих, «просто снятся» господу. Алиса принимает позицию здравого смысла Сэмюэла Джонсона[2].
- ↑ Намёк на метод правления королевы Виктории, которая сулила блага, но никогда не предоставляла их народу[6].
- ↑ Приём «жизни в обратную сторону» многие авторы, идя вслед за Кэрроллом, клали в основу своих фантастических произведений[2].
- ↑ Возможно, это намёк[7] на то, что лёжа по ночам без сна, Кэрролл, чтобы отвлечься от грустных мыслей, придумывал и решал в уме алгебраические и геометрические головоломки[8].
- ↑ Популяризаторы квантовой теории сравнивали трудности, с которыми столкнулась Алиса, желая взглянуть повнимательнее на то, что было в лавке, с невозможностью определить точное положение квантовых частиц[2].
- ↑ Неоднократно указывалось, что это самый тонкий, мрачный и трудноуловимый софизм из всех, которыми изобилуют обе книги. Немудрено, что Алиса, не пропустившая намёка, тут же меняет разговор. Но, очевидно, что он описывает отношение автора к Алисе Лидделл и дружбе с девочками[2].
- ↑ Шалтай-Болтай становится на точку зрения номинализма[2].
- ↑ Эта первая строфа «Бармаглота» сначала появилась в номере 1855 года журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), последнем из домашних «публикаций», которые Кэрролл в юности сочинял, собственноручно переписывал и иллюстрировал для развлечения своих братьев и сестёр[2]. Более точный перевод смысла: «Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зелёные свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием»[9].
- ↑ Кэрролл здесь различает предметы, имена предметов и имена имен предметов. «Пуговки для сюртуков», имя имени, принадлежит к той области, которую в современной логике именуют «метаязыком»[2].
- ↑ Первый краткий вариант песни Кэрролл опубликовал анонимно в 1856 г. В ней высмеивается содержание стихотворения Уильяма Вордсворта «Решимость и независимость»[2], а также воспроизводятся метрика и рифмы любовного стиха «Моё сердце и лютня» Томаса Мура, возможно, Кэрролл думал о нём как о той песне, которую он в качестве Белого Рыцаря хотел бы, но не смел, предложить Алисе. Хорас Грегори видит в песне решительное развенчание романтического идеализма Вордсворта и сопоставляет её с «Отголосками бессмертия» о детстве[4].
- ↑ Часть эпизода, исключённого Кэрроллом по предложению Джона Тенниела, который не нашёл там «ничего для иллюстраций». Эпизод впервые опубликован как «Шмель в парике» (The Wasp in a Wig) в 1977[4].
- ↑ Т.е. «богатый» и «умный» Королева тоже считает антонимами[2].
- ↑ Пародия на песню Вальтера Скотта «Красавчик Данди» (Bonny Dundee) из пьесы «Проклятие рода Деворгойл»[2].
Примечания
править- ↑ Перевод В. А. Ашкинази (под псевд. В. Азов), 1924.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Мартин Гарднер. Аннотированная «Алиса» (1960) / перевод Н. М. Демуровой // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 107-227. — (Литературные памятники).
- ↑ Taylor A. L. The White Knight: A Study of C. L. Dodgson. Edinburgh, 1952. — In: Aspects, p. 225.
- ↑ 1 2 3 4 Н. М. Демурова. Примечания // Льюис Кэрролл. — 1978. — С. 344-8.
- ↑ Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979. — С. 122.
- ↑ О. Гаврилова. Комментарий // Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. — Moscow: Progress, 1966. — С. 222.
- ↑ Н. М. Демурова. Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье // Льюис Кэрролл. — 1978. — С. 283.
- ↑ Полуночные задачи, придуманные в часы бессонницы (Curiosa Mathematica. Part II. Pillow Problems) // Льюис Кэрролл. История с узелками. — М.: Мир, 1973. — С. 85.
- ↑ Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. — М.: ИНИОН РАН, 1995. — Глава III.
- ↑ Мир фантастики. — 2012. — № 7 (107). — С. 48.