Происшествия (Барбюс)
«Происшествия»[1] (фр. Faits divers) — сборник Анри Барбюса 1928 года из 25 публицистических очерков и рассказов. В 1925 году в составе Международной комиссии по расследованию фактов белого террора Барбюс совершил поездку на Балканы, написав документальную книгу «Палачи» (1926). Эти же документы он использовал при создании данного сборника[1].
Цитаты
правитьЯ собрал в этой книге только подлинные факты жизни. <…> Почти везде я сохранил подлинные имена действующих лиц. | |
— Посвящение |
Конечно, такой забавник, как Мартен, вызывавший зычный хохот солдатской братии, был просто кладом для полка. Капитан Макрон так и говорил: | |
— «Жан-весельчак и Жан-смутьян» (Jean qui pleure et Jean qui rit) |
… высшее командование считало необходимым снять с опрометчивого генерала малейшую тень вины за неудачное наступление. Кроме того, всегда бывает чрезвычайно полезно дать острастку нижним чинам. Именно так и вершили суд в трибуналах за все четыре года войны: приказы начальства всегда ставились выше фактов, а престиж офицеров выше такой презренной мелочи, как правда. | |
— там же |
Жандармы в чистеньком, добротном обмундировании и в изобильном вооружении составляли заградительные отряды, имевшие назначение не допускать утечки бойцов с фронта. | |
— «Солдатская песня» (La chanson du soldat) |
… генерал Бутегур <…> по любому поводу хватался за револьвер и твердил с утра до вечера, что нужно перестрелять всех французских солдат (насчёт вражеских солдат он был не так решителен). — перевод: Н. М. Жаркова | |
— «Живой расстрелянный» (Le fusillé vivant) |
Зверская жестокость аттил и тамерланов прогрессировала вместе с веком прогресса. Усовершенствовали не только машины и оружие, усовершенствовали также и лицемерие, подлость и мерзость. | |
— « Как мстят солдатам» (La vengeance d'en haut) |
Решили: ежемесячна отправлять на французские фронты сорок тысяч русских солдат. | |
— «Те, кого нельзя смирить» (Ceux qu'on n'a pas domptés) |
Французские власти испугались бесстрашных мятежников, которые превратились в настоящих солдат революции. Ведь подобные примеры заразительны; во Франции уже в семнадцати воинских частях произошли бунты. <…> И вот французские власти сказали русским властям: «Заберите к себе своих солдат или смирите их, а мы вам поможем». Но в Зимнем Керенский ещё больше, чем французы, боится этих солдат, воодушевлённых идеей. Этот «вождь» революции постоянно дрожал от страха перед революцией. Он и не подумал вернуть на родину революционеров. Сначала он вилял, по своему обыкновению, а затем вместо ответа послал сильные подкрепления 2-й бригаде, враждебно настроенной к 1-й бригаде. | |
— там же |
Белый террор (La terreur blanche)
правитьБесчисленное количество фактов, доказательств, свидетельств лавиной обрушивается на меня и вопиет, будто укоры совести.[1] <…> | |
— «Непокорённый» (L'indomptable), июнь 1926 |
Разумеется, на тюремных нарах здоровые лежат вперемежку с тифозными. Когда те умирают, вшам, сосавшим их кровь, не остаётся ничего другого, как перебраться на живых, — вшам нужна горячая пища. | |
— «Какая пытка ужасней» (Quel est le pore supplice?) |
В то время у всех на устах было три имени — имена троих самых знаменитых преступников — Коева, Загорского и Фридмана, обвинённых вовзрыве собора. Их было трое, но Марко Фридман был самым рослым из них, и поэтому главным образом говорили о нём. | |
— «Зараза» (La contagion) |
… в Париже, этой столице цивилизованного мира, победители как раз в то время договаривались об условиях общего мира между народами и утверждали своего рода эру торжества всемирного Права. | |
— «Пока мы праздновали мир» (Pendant que nous fêtions la paix), апрель 1927 |
… в тюрьмах стареют телом, но революционная вера молодеет и наполняет душу радостью. — вариант трюизма; перевод: О. Пичугин | |
— «Вместе» (Ensemble) |
И всё прочее (Et le reste)
правитьНе так давно был в Испании человек по имени Франсиско Феррер, стремившийся избавить школу от гробовой тени церкви. Феррера расстреляли. <…> | |
— «Учитель» (L'instituteur) |
Посредством «рациональной» эксплуатации богатств негритянской страны искореняют чернокожих, словно какую-нибудь опасную болезнь, оставляя в живых на потребу колонизаторам лишь немногих в качестве вьючных животных. — возможно, неоригинально; перевод: Н. И. Немчинова | |
— «Под пятой цивилизации» (Le rouleau de la civilisation) |
Жила на свете скромная сельская учительница <…>. | |
— «Красная дева» (La vierge rouge) |
Это были годы исторического перелома, в «городе света» создавалась крупная промышленность, происходила невиданная концентрация капиталов, золото разжигало лихорадку наживы. Париж кружило в вихре безудержного разгула <…>. Биржа стала тяжёлым каменным сердцем Парижа, а владыками его, — конечно, после финансистов, нынешних принцев крови, — были куртизанки, распутники, а из художников — льстецы и шуты. | |
— там же |
… скромный замученный пророк, возведённый в ранг божества, дабы его жертвенные страдания послужили искуплением грехов человеческих и придали бы осязаемую реальность теологическим догматам, был сам по себе великим человеком, и именно это его величие проступало сквозь слаженную религиозную декорацию, которую обрушили на его слабые человеческие плечи. | |
— «Эксплуатация» (L'exploité) |
… в шахте <…> мы приближаемся к источнику зловония — это какая-то чёрная масса. Вагонетка? Нет, <…> лошадь. Разумеется, у неё нет клички: кто будет её звать в этой тьме? Зажигаем фонарь и видим, как разбегаются от кормушки крысы. Лошадь никогда не ест своего корма — он слишком грязен. | |
— «Лошадь-шахтёр» (Le cheval de mine), август 1927 |
О сборнике
правитьСама манера письма, строгая, лаконичная, передаёт здесь сущность революционного подвига, величественного в своей простоте и безыскусственности. Героям Барбюса свойствен известный аскетизм, они прямолинейны, это люди одной мысли, одного чувства, одной всепоглощающей цели. Они несут огромный заряд внутренней энергии. Люди несгибаемой воли, герои «Правдивых повестей» самым естественным образом сочетают мысль с её воплощением в действии, в борьбе. Это было новым завоеванием передовой французской литературы середины двадцатых годов по сравнению с литературой военных лет, когда герои, верно мыслящие и рассуждающие, останавливались, как зачарованные, на пороге революционного действия. <…> | |
— Фёдор Наркирьер, «Трилогия о войне и революции» |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 Ф. С. Наркирьер. Трилогия о войне и революции // Анри Барбюс. Огонь. Ясность. Правдивые повести. — М.: Художественная литература, 1967. — С. 18-21. — (Библиотека всемирной литературы). — 300000 экз.
- ↑ Анри Барбюс. Собрание сочинений. Т. 3. — М.—Л.: ГИЗ, 1929.
- ↑ Анри Барбюс. — 1967. — С. 521-662; 665-8 (примечания А. Наркевича).