Новая Атлантида
«Новая Атлантида» (англ. New Atlantis) — сюжетно незаконченная утопическая повесть Фрэнсиса Бэкона, написанная в 1623—24 годах и впервые опубликованная в 1627, через год после его смерти. Содержит большое количество верных научно-технических предсказаний.
Цитаты
править- Все цитаты — слова жителей Бенсалема. Оригиналы приведены в почти современной орфографии.
Мы, жители острова Бенсалем, <…> благодаря нашему отдалённому расположению, тайне, к которой обязываем мы наших путешественников, и редкому допущению к себе чужестранцев, хорошо осведомлены о большей части обитаемых земель; сами же остаёмся неизвестны. | |
We of this island of Bensalem, <…> have this; that by means of our solitary situation; and of the laws of secrecy, which we have for our travellers, and our rare admission of strangers; we know well most part of the habitable world, and are ourselves unknown. |
Спустя около двадцати лет по воскресении Спасителя, жители Ренфузы (города на восточном побережье нашего острова) увидели однажды ночью <…> большой столп света, появившийся па море в расстоянии около мили; он имел форму колонны (или цилиндра) и подымался к небу на большую высоту; вершину его увенчивал крест, сиявший более ярко, нежели самый столп. Столь необычайное зрелище привлекло горожан на берег моря; а там некоторые сели в лодки, чтобы ещё более приблизиться к чудесному явлению. Однако, не доплыв ярдов шестидесяти до столпа, лодки оказались словно скованными и не в силах плыть дальше, хотя в других направлениях могли двигаться свободно; так что все лодки расположились полукружием, созерцая небесное знамение. Случилось, что в одной из них находился мудрец из числа членов Соломонова дома; а это <…> зеница ока нашей страны. И вот, после внимательного и благоговейного созерцания столпа и креста, человек этот склонился ниц; затем, стоя на коленях и воздев руки к небу, произнёс следующую молитву: | |
About twenty years after the ascension of our Saviour, it came to pass, that there was seen by the people of Renfusa, (a city upon the eastern coast of our island,) within night <…> as it might be some mile into the sea, a great pillar of light; not sharp, but in form of a column, or cylinder, rising from the sea a great way up towards heaven; and on the top of it was seen a large cross of light, more bright and resplendent than the body of the pillar. Upon which so strange a spectacle, the people of the city gathered apace together upon the sands, to wonder; and so after put themselves into a number of small boats, to go nearer to this marvellous sight. But when the boats were come within (about) sixty yards of the pillar, they found themselves all bound, and could go no further; yet so as they might move to go about, but might not approach nearer: so as the boats stood all as in a theatre, beholding this light as an heavenly sign. It so fell out, that there was in one of the boats one of the wise men, of the society of Salomon's House; which house, or college <…> is the very eye of this kingdom; who having awhile attentively and devoutly viewed and contemplated this pillar and cross, fell down upon his face; and then raised himself upon his knees, and lifting up his hands to heaven, made his prayers in this manner. |
… великая Атлантида (именуемая у вас Америкой) <…> была разрушена до основания <…> частичным потопом или наводнением; ибо реки в тех краях доныне гораздо многоводней, а горы, с которых стекают воды, — выше, чем в любой части Старого Света. Наводнение это не было, однако ж, глубоким, во многих местах покрыв землю не более чем на сорок футов; так что хотя люди и животные были уничтожены, некоторым диким лесным жителям удалось спастись. Уцелели и птицы, взлетевшие на вершины деревьев и холмов. Что касается людских жилищ, они тоже нередко возвышались над уровнем воды. Однако, вследствие того, что вода, хотя и неглубокая, стояла очень долго, жители долин, даже там, где они не утонули, погибли от недостатка пищи и других необходимых предметов. Не удивляйтесь, поэтому, редкому населению Америки, а также грубости его нравов; ибо нынешних обитателей Америки надлежит считать молодым народом, не менее чем на тысячелетие моложе остальных народов мира. Ведь именно такой срок отделяет всемирный потоп от постигшего их наводнения. Ибо жалкие остатки человеческого рода, уцелевшие в их горах, лишь очень медленно заселили страну вновь, и, будучи невежественны и дики (в отличие от Ноя и его сыновей, которые были первейшим семейством на всей земле), не смогли оставить потомству письменности, искусств и цивилизации; а привыкнув в своих горных местностях (отличающихся крайне холодным климатом) одеваться в шкуры тигров, медведей и косматых коз, которые там водятся, они, когда спустились в долины, где царит нестерпимая жара, не знали способа одеваться легче и начали ходить нагишом, каковой обычай сохранился у них и по сей день. Зато любят они украшать себя перьями птиц; и это опять-таки осталось им от их предков, обитателей гор, которых побудило к этому изобилие огромных птичьих стай, слетавшихся на возвышенные места, пока долины были затоплены. | |
… the great Atlantis , (that you call America,) <…> was utterly lost and destroyed <…> by a particular deluge or inundation; those countries having, at this day, far greater rivers and far higher mountains to pour down waters, than any part of the old world. But it is true that the same inundation was not deep; not past forty foot, in most places, from the ground; so that although it destroyed man and beast generally, yet some few wild inhabitants of the wood escaped. Birds also were saved by flying to the high trees and woods. For as for men, although they had buildings in many places, higher than the depth of the water, yet that inundation, though it were shallow, had a long continuance; whereby they of the vale that were not drowned, perished for want of food and other things necessary. |
Около тысячи девятисот лет назад правил у нас король <…>. Государь этот обладал сердцем неистощимой доброты; и цель своей жизни полагал единственно в том, чтобы сделать страну и народ счастливыми. Видя, сколь богата наша земля и способна прокормиться без помощи чужеземцев <…> и сколь страна наша счастлива и благополучна; и сколько есть способов ухудшить это положение, тогда как едва ли найдётся хоть один способ улучшить его, — решил он, что для осуществления его благородной цели (насколько это доступно человеческому предвидению) требуется лишь увековечить столь счастливое состояние. Поэтому в число изданных им основных законов нашего королевства включил он запреты, касающиеся посещения нас чужеземцами; <…> подобный закон <…> с древних времён и доныне существует в Китае. Однако там это нечто жалкое… | |
There reigned in this land, about nineteen hundred years ago, a king <…>. This king had a large heart, inscrutable for good; and was wholly bent to make his kingdom and people happy. He therefore, taking into consideration how sufficient and substantive this land was to maintain itself without any aid (at all) of the foreigner; <…> and, recalling into his memory the happy and flourishing estate wherein this land then was; so as it might be a thousand ways altered to the worse, but scarce any one way to the better; thought nothing wanted to his noble and heroical intentions, but only (as far as human foresight might reach) to give perpetuity to that which was in his time so happily established. Therefore amongst his other fundamental laws of this kingdom, he did ordain the interdicts and prohibitions which we have touching entrance of strangers; <…> the like law <…> is an ancient law in the kingdom of China, and yet continued in use. But there it is a poor thing… |
Где люди имеют под рукой средство более приятное для их извращённой похоти, там брак почти упраздняется. <…> Извращённая склонность к переменам и пристрастие к ласкам блудниц (превращающих грех в искусство) отбивают всякий вкус к браку и делают из него некую повинность. Мы слышали, что вы защищаете всё это в качестве меньшего зла, во избежание прелюбодейств, обесчещения девушек, противоестественных пороков и тому подобного. Но здесь эти предосторожности считают нелепыми и называют щедростью Лота, который, желая избавить своих гостей от бесчестья, предложил своих дочерей. К тому же, по нашему мнению, от всего этого мало проку; ибо названные пороки и вожделения сохраняются в изобилии. Ведь недозволенная похоть подобна печи, где стоит закрыть выход пламени, как оно затухает: а стоит дать ему волю, начинает бушевать. — вариант распространённых мыслей | |
When men have at hand a remedy more agreeable to their corrupt will, marriage is almost expulsed. <…> The depraved custom of change, and the delight in meretricious embracements, (where sin is turned into art,) maketh marriage a dull thing, and a kind of imposition or tax. They hear you defend these things, as done to avoid greater evils; as advoutries, deflowering of virgins, unnatural lust, and the like. But they say this is a preposterous wisdom; and they call it Lot's offer, who to save his guests from abusing, offered his daughters: nay they say farther that there is little gained in this; for that the same vices and appetites do still remain and abound; unlawful lust being like a furnace, that if you stop the flames altogether, it will quench; but if you give it any vent, it will rage. |
… есть у нас обширные и глубокие рудники различной глубины <…>. Эти рудники называются у нас нижнею сферой и применяются для всякого рода сгущения, замораживания и сохранения тел. Мы пользуемся ими также для воссоздания природных рудников и для получения новых, искусственных металлов из составов, которые закладываем туда на многие годы. Иногда <…> мы пользуемся ими для лечения некоторых болезней и для продления жизни отшельников, которые соглашаются поселиться там, снабжённые всем необходимым, и живут, действительно, очень долго; так что мы многому от них научились. <…> | |
We have large and deep caves of several depths <…>. These caves we call the Lower Region; and we use them for all coagulations, indurations, refrigerations, and conservations of bodies. We use them likewise for the imitation of natural mines; and the producing also of new artificial metals, by compositions and materials which we use, and lay there for many years. We use them also sometimes, <…> for curing of some diseases, and for prolongation of life in some hermits that choose to live there, well accommodated of all things necessary, and indeed live very long; by whom also we learn many things. <…> |
Немало у нас искусственных колодцев и источников, подражающих природным и содержащих примеси купороса, серы, железа, меди, свинца, селитры и других веществ. <…> И среди них один, называемый райским источником; ибо мы придали ему могучие свойства, способствующие сохранению здоровья и продлению жизни. | |
We have also a number of artificial wells and fountains, made in imitation of the natural sources and baths; as tincted upon vitriol, sulphur, steel, brass, lead, nitre, and other minerals. <…> And amongst them we have a water which we call Water of Paradise, being, by that we do to it made very sovereign for health, and prolongation of life. |
Есть у нас различного устройства печи, дающие и сохраняющие самую различную температуру <…>. Но важнее всего то, что мы воспроизводим жар Солнца и других небесных светил, который подвергаем различным изменениям, проводя через циклы, усиливая или уменьшая и тем достигая удивительных результатов. Мы воспроизводим также теплоту навоза, чрева животных и их пасти; теплоту их крови и тела; теплоту сена и трав, когда их сгребли влажными; теплоту негашёной извести, и другие. Есть у нас также приборы, порождающие теплоту одним лишь своим движением. | |
We have also furnaces of great diversities, and that keep great diversity of heats <…>. But above all, we have heats, in imitation of the Sun's and heavenly bodies' heats, that pass divers inequalities, and (as it were) orbs, progresses, and returns, whereby we produce admirable effects. Besides, we have heats of dungs; and of bellies and maws of living creatures, and of their bloods and bodies; and of hays and herbs laid up moist; of lime unquenched; and such like. Instruments also which generate heat only by motion. |
Есть у нас дома света, где производятся опыты со всякого рода светом и излучением и со всевозможными цветами, и где из тел бесцветных и прозрачных мы извлекаем различные цвета (не в виде радуги, как мы это видим в драгоценных камнях и призмах), но по отдельности. Мы умеем также усиливать свет, который передаём на большие расстояния и можем делать столь ярким, что при нём различимы мельчайшие точки и линии. <…> Мы открыли также различные <…> способы получать свет из различных тел. | |
We have also perspective-houses, where we make demonstrations of all lights and radiations; and of all colours: and out of things uncoloured and transparent, we can represent unto you all several colours; not in rain-bows, (as it is in gems, and prisms,) but of themselves single. We represent also all multiplications of light, which we carry to great distance, and make so sharp as to discern small points and lines. <…> We find also divers means <…> of producing of light originally from divers bodies. |
Есть у нас <…> разного рода стекло, которое мы получаем не только из известных вам веществ, но также из металлов, приведённых в стеклообразное состояние. <…> Есть магниты огромной мощи и другие редкие камни, как природные, так и искусственные. | |
We have <…> glasses of divers kinds; and amongst them some of metals vitrificated, and other materials besides those of which you make glass. <…> Likewise loadstones of prodigious virtue; and other rare stones, both natural and artificial. |
Мы воспроизводим все звуки речи и голоса всех птиц и зверей. <…> Нам известны также способы передавать звуки по трубам различных форм и на разные расстояния. | |
We represent and imitate all articulate sounds and letters, and the voices and notes of beasts and birds. <…> We have also means to convey sounds in trunks and pipes, in strange lines and distances. |
Есть у нас дома́ механики, где изготовляются машины и приборы для всех видов движения. Там получаем мы более быстрое движение, чем, например, полёт мушкетной пули или что-либо другое, известное вам; а также учимся получать движение с большей лёгкостью и с меньшей затратой энергии, усиливая его при помощи колёс и других способов <…>. Мы подражаем также полёту птиц и знаем несколько принципов полёта. Есть у нас суда и лодки для плавания под водой и такие, которые выдерживают бурю; есть плавательные пояса и другие приспособления, помогающие держаться на воде. Есть различные сложные механизмы, часовые и иные, а также приборы, основанные на вечном движении. Мы подражаем движениям живых существ, изготовляя для этого модели людей, животных, птиц, рыб и змей. | |
We have also engine-houses, where are prepared engines and instruments for all sorts of motions. There we imitate and practise to make swifter motions than any you have, either out of your muskets or any engine that you have: and to make them and multiply them more easily, and with small force, by wheels and other means <…>. We imitate also flights of birds; we have some degrees of flying in the air. We have ships and boats for going under water, and brooking of seas; also swimming-girdles and supporters. We have divers curious clocks, and other like motions of return: and some perpetual motions. We imitate also motions of living creatures, by images, of men, beasts, birds, fishes, and serpents. |
Есть у нас особые дома, где исследуются обманы органов чувств. Здесь показываем мы всякого рода фокусы, обманы зрения и иллюзии и тут же разъясняем их обманчивость. Ибо вам должно быть очевидно, что, открыв столько естественных явлений, вызывающих изумление, мы могли бы также бесчисленными способами обманывать органы чувств — стоит лишь облечь эти явления тайной и представить в виде чудес. Но нам настолько ненавистны всякий обман и надувательство, что всем членам нашего Общества под угрозой штрафа и бесчестья запрещено показывать какое-либо природное явление приукрашенным или преувеличенным; а только в чистом виде, без всякой таинственности. | |
We have also houses of deceits of the senses; where we represent all manner of feats of juggling, false apparitions, impostures, and illusions; and their fallacies. And surely you will easily believe that we that have so many things truly natural which induce admiration, could in a world of particulars deceive the senses, if we would disguise those things and labour to make them seem more miraculous. But we do hate all impostures, and lies; insomuch as we have severely forbidden it to all our fellows, under pain of ignominy and fines, that they do not show any natural work or thing, adorned or swelling; but only pure as it is, and without all affectation of strangeness. |
Перевод
правитьЗ. Е. Александрова, 1954
О повести
править«Новая Атлантида» — исток, дающий начало многим литературным ручьям. Но если мы проследим их течение, то увидим, что они не сливаются вместе, не превращаются в могучие реки, но чаще всего иссякают на полпути или теряются где-то в ненаселённых пустынях. И малая жизнеспособность многочисленных произведений, рождённых к жизни сочинением Бекона, заставляет нас снова и снова возвращаться к первоисточнику, чтобы на его скелете, как в анатомическом театре, изучить причины болезней хилого потомства этого гения нового века, родившегося во всеоружии, как Афина Паллада. | |
— Кирилл Андреев, «Три жизни Жюля Верна», 1956 |
Бэкон <…> был, по-видимому, удовлетворён существующим строем, и никаких планов общественного переустройства в дошедшем до нас фрагменте мы не находим. <…> | |
— Фаина Коган-Бернштейн «Новая Атлантида» и «Опыты» Фрэнсиса Бэкона» |
Фантастика Френсиса Бэкона получила бы сейчас наименование «технической». Учёные, работающие в Доме Соломона, в большинстве случаев лишь завершили предприятия своих европейских современников. <…> Бэкон по существу сделал в своей утопии наиболее полный по тем временам обзор так называемых «опережающих открытий», или открытий, которые казались очень близкими именно в силу неразвитости науки <…>. | |
— Юлий Кагарлицкий, «Что такое фантастика?», 1973 |
См. также
править- «Город Солнца» Томмазо Кампанеллы, 1602 (1623)
Примечания
править- ↑ Фрэнсис Бэкон. Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 157-169. — (Литературные памятники).