Макбет
«Трагедия о Макбе́те» (англ. The Tragedy of Macbeth) — одна из наиболее известных пьес Уильяма Шекспира. Написана в 1603—1606 годах, опубликована в 1623-м. Наиболее популярные русские переводы — Б. Л. Пастернака (1951), Ю. Б. Корнеева (1960), А. И. Кронеберга (1846).
Перевод Ю. Б. Корнеева
правитьАкт I
правитьМакбет |
Макбет |
Макбет |
Леди Макбет |
Дункан |
Акт II
правитьЛеди Макбет | |
Lady Macbeth. Alack! I am afraid they have awak'd, |
Привратник. … пьянство <…> похоть и вызывает и отшибает: вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжёт и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст; словом, она криводушничает с ним до тех пор, пока не уложит его в постель, не свалит всю вину на него же и не уйдёт. — сцена 3 | |
Porter. Lechery [drink] provokes, and unprovokes; |
Акт III
правитьУбийца |
Макбет |
Акт V
правитьСейтон |
- Конец реплики второй ведьмы в 1-й сцене IV акта, полностью она звучит так: «by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes». После этого входит Макбет, уже предательски убивший Банко и Дункана. Переводы всей фразы:
Палец у меня зудит, |
Палец у меня зудит, |
У меня разнылся палец |
Пальцы чешутся. К чему бы? |
У меня заныли кости, |
Щиплет в пальчиках, вот-вот |
- Два популярных варианта — из переводов романа Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядёт»:
Колет пальцы. Так всегда |
Кровь застыла, пальцы — лёд, |
О пьесе
правитьШекспир не был чужд слепоты своего времени, — и, вводя ведьм в свою великую трагедию, он нисколько не думал делать из них философические олицетворения и поэтические аллегории. Это доказывается, между прочим, и важною ролью, какую играет в «Гамлете» тень отца героя этой великой трагедии. <…> Дело оказалось чем-то вроде плохого каламбура; но такова творческая сила этого человека, что, несмотря на все нелепости, которые ввел он в свою драму, «Макбет» всё-таки огромное, колоссальное создание, как готические храмы средних веков. Что-то сурово-величаво-грандиозно-трагическое лежит на этих лицах и их судьбе; кажется, имеешь дело не с людьми, а с титанами, и какая глубина мысли, сколько обнажённых тайн человеческой природы, сколько решённых великих вопросов, какой страшный и поучительный урок!.. | |
— Виссарион Белинский, «Петербургский сборник, изданный Н. Некрасовым», февраль 1846 |
О переводах
правитьЗнаешь ли ты, что «Макбета» переведённого известным литератором — Вронченко, разошлось ровно ПЯТЬ экземпляров[К 1]. Потчевать нашу российскую публику Шекспиром — <…> это всё равно, что <…> в кабаке с пьяными мужиками рассуждать о гегелевской философии! | |
— Виссарион Белинский, письмо В. П. Боткину 19 февраля 1840 |
… суровое величие и строгая простота этого творения, переданные [Вронченко] со всею добросовестностию, без всякого угодничества вкусу большинства, без всяких вылощенных прикрас, были сочтены толпою за шероховатость и прозаичность перевода. | |
— Виссарион Белинский, рецензия на перевод «Гамлета» А. Кронебергом, март 1844 |
У нас было довольно переводов стихами драм Шекспира. Лучшие из них доселе принадлежали г-ну Вронченко («Гамлет» и «Макбет»). Но переводы г. Вронченко, верно передавая дух Шекспира, не передают его изящности. Г-н Кронеберг умел счастливо выполнить оба эти условия: его перевод верен и духу и изящности подлинника, исполнен, в одно и то же время, и энергии и лёгкости выражения. | |
— Виссарион Белинский, «Петербургский сборник» |
Среди русских переводчиков Шекспира когда-то была целая группа таких, которые ради «точного» воспроизведения ритма коверкали (вернее, совсем уничтожали) интонацию шекспировских строк. <…> | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1941 |
Комментарии
править- ↑ Этот перевод вышел в 1834 году.