Греческие пословицы
- Баламутят воду, чтобы половить рыбку в мутной воде.
Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης. |
- Беседуя с вежливым человеком можно всю жизнь провести.
- Бог дал и силу, и насилие.
- Бог может и любит вора, но не как хозяина дома.
- Богачи и черти — родные братья.
- Буду умирать от голода, но пускай меня зовут Воеводина.
- В дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач.
- В начале мира Солнце сотворило льва, а Луна — кошку.
- Врач — наихудший больной.
- Давай, дедушка, я покажу тебе твой виноградник.
- Деревня горит, а путана моется.
- Если я дал тебе копейку, чтобы ты говорил, то дам пять, чтобы ты замолчал.
- Женщина, которая не хочет месить тесто, пять дней муку просеивает.
- Идем за шерстью, а вернемся стриженными.
- Когда в названии наступившего месяца отсутствует буква (р), то вино следует разбавлять водой.
- Кто в отрубях, того и куры клюют.
- Куда идешь босиком, да на колючки?
- Лижет то, на что плевал.
Лучше порознь да в любви, чем рядом и в ссоре. | |
Από μακρυά και αγαπημένοι παρά απο κοντά και μαλωμένοι. |
Мало-помалу и незрелый виноград станет мёдом на вкус. | |
Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι. |
Мёртвый храбрым не бывает. |
- Многим предательство по нраву, но сами предатели ни кому не нравятся.
- На Афину полагайся, а сам работы не чурайся.
- Никогда не спрашивай о том, что тебя не касается и никогда бед не будешь иметь.
- Обделались и лодка кренится.
- Одни о бороде мечтают, другие, у кого есть борода, на неё плюют.
- Ошибка врача — приговор бога.
- Покатился котелок и нашёл крышку.
- Поп попу хорошего не пожелает.
- Потерявший свинью к хрюканью прислушивается.
- При засухе и град хорош.
- С лица — кукла, а внутри — чума.
- Сегодня еще рано, а завтра будет поздно.
- Сейчас, когда съел быка, неужели оставишь хвост?
- Сколько тёща наша будет пить, настолько и к нам будет приветлива.
- Следи за своим сыном, чтобы он не упал в колодец, и тебе не придется говорить: «Такова воля Бога».
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться. | |
Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης. |
- Стара курочка, да бульон сладок.
- Сытого видно по губам, голодного по щекам.
- У волка широкий затылок потому, что со своими делами он справляется сам.
- У кого есть борода, у того и гребень найдется.
- У кого много перца, тот и капусту им приправляет.
- У слепых одноглазый за главного.
- У чести лишь одна мерка: если есть честь, значит, ты человек.
- Умудренный врач и опытный капитан никогда не помешают.
- Упавший дуб любой на дрова пустить может.
- Человек делает то, что может, а бог то, что хочет.
- Чем ближе к курятнику, тем больше у лисы забот.
- Чем добру пропадать, пусть лучше пузо лопнет.
- Чем лучше знаешь человека, тем больше любишь, а чем больше любишь, тем лучше знаешь.
- Честная жизнь — плохое завещание.
- Честь бесценна и радость тому, у кого она есть.
- Чистое небо молний не боится.
- Что копал, в то и сам попал.
- Что нарежешь в свою миску, то и попадет в твою ложку.
- Чужое горе не болит.
- Я засуну обе его ноги в один башмак.
- Я тебе покажу сколько груш в мешок влезет!
- Язык без костей, однако кости перемалывает.
Древнегреческие
правитьΈλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν. |
Тό τέχνιον πᾶσα γῆ τρέφει[5] |
латинский перевод: Talis hominibus fuit oratio qualis vita.[6] |
Легче пять слонов спрятать подмышкой, чем одного распутника.[9] | |
Θᾶττον ἂν πέντε ἐλέφαντας ὑπὸ μάλης κρύψειας ἢ ἕνα κίναιδον. |
Ἀει Λεόντιoι περί τούς ϰρατηρας[10] |
Лучше вернуться назад, чем плохо бежать.[11] — процитирована в «Лукий, или Осёл», 18 | |
μᾶλλον ἢ κακῶς δραμεῖν. |
Не бывают богачи людьми порядочными.[10] | |
Ώς оὒϰ εἰσιν oί παμπλούσιοι ἀγαϑοί[10] |
Τί κυνὶ καὶ βαλανείῳ; |
Не порвать бы верёвочку, слишком её натягивая.[12] | |
ἀπορρήξωμεν πάνυ τείνουσαι τὸ καλώδιον. |
Ἐς κόρακας |
Πίθηκος γὰρ ὁ πίθηκος κἂν χρύσεα ἔχῃ σύμβολα. |
Τοῖς ίδίοις πτεροῖς ἐναποϑνήσϰω[14] |
Πόρρω Διός τε ϰαί ϰεραυνοῦ[14] |
Αἰθίοπα σμήχειν ἐπιχειρῶ. |
Πολλάϰι τοι ϰαὶ μωρὸς ἀνήρ ϰαταϰαίριον εἶπεν |
Δεῖ τάς χελώνας ἢ φαγείν, ἢ μή φαγεῖν[5] |
Примечания
править- ↑ С. П. Маркиш. Примечания // Себастиан Брант. Эразм Роттердамский. Письма темных людей. Ульрих фон Гуттен. — М.: Художественная литература, 1971. — С. 715-6. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2003.
- ↑ Notes // Essays by Ralph Waldo Emerson. New York, Charles E. Merrill Co., 1907.
- ↑ Phillip Lopate, The Annotated Emerson. Harvard University Press, 2012, p. 49.
- ↑ 1 2 3 4 5 Эразм Роттердамский. Разговоры запросто / Перевод и комментарии С. П. Маркиша. — М.: Художественная литература, 1969. — 703 с.
- ↑ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию», CXIV, 1.
- ↑ В. А. Кошелев. Комментарий к «Нечто о поэте и поэзии» // К. Н. Батюшков. Сочинения в двух томах. Т. 1. — М.: Художественная литература, 1989.
- ↑ Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию / пер. С. А. Ошерова. — М.: Наука, 1977. — С. 288.
- ↑ 1 2 3 4 Неучу, который покупал много книг / перевод Н. П. Баранова // Лукиан. Собрание сочинений в 2 томах. Т. 2. — М.: Academia, 1935.
- ↑ 1 2 3 4 Наблюдатели [1520] // Ульрих фон Гуттен. Диалоги. Публицистика. Письма / перевод С. П. Маркиша. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959.
- ↑ Перевод Б. В. Казанского // Лукиан. Собр. соч. в 2 т. Т. 2. — М.: Academia, 1935.
- ↑ Диалоги гетер / перевод Б. В. Казанского // Лукиан. Собр. соч. в 2 т. Т. 1. — М.: Academia, 1935.
- ↑ И. Нахов, Ю. Шульц. Комментарии к «Александру, или Лжепророку» (46) // Лукиан. Избранное. — М.: Гослитиздат, 1962. — С. 465.
- ↑ 1 2 3 4 5 Эразм Роттердамский. Навозник гонится за орлом / перевод С. П. Маркиша // Себастиан Брант. Эразм Роттердамский… — 1971. — С. 209, 217.
- ↑ Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Перевод П. К. Губера (1931) под ред. С. П. Маркиша. — М.: ГИХЛ, 1960.
Ссылки
править- Греческие пословицы и поговорки — subscribe.ru