Снега Килиманджаро
«Снега Килиманджаро» (англ. The Snows of Kilimanjaro) — рассказ Эрнеста Хемингуэя 1936 года.
Цитаты
правитьПочти у самой вершины западного пика [Килиманджаро] лежит иссохший мёрзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может. — эпиграф | |
Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude. |
— Любовь — навозная куча, — сказал Гарри. — А я петух, который взобрался на неё и кричит кукареку. | |
"Love is a dunghill," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow." |
— Убиваешь, чтобы чувствовать, что ты ещё жив, — должно быть, так. | |
"It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine." |
— Какой ты милый. | |
"You're sweet to me." |
Плохо не то, что он лгал, а то, что вместо правды была пустота. Жизнь свою он прожил, она давно кончилась, а он всё ещё жил, но теперь уже среди других людей, и денег теперь было больше, и из всех знакомых мест он выбирал лучшие, бывал и в новых местах. | |
It was not so much that he lied as that there was no truth to tell. He had had his life and it was over and then he went on living it again with different people and more money, with the best of the same places, and some new ones. |
Бревенчатый домик сгорел, и все ружья, висевшие на оленьих ножках над камином, тоже сгорели, и ружейные стволы, без прикладов с расплавившимся в магазинных коробках свинцом валялись в куче золы, которая шла на щелок для больших мыловаренных котлов, и ты спросил дедушку, можно взять эти стволы поиграть, и он сказал нет. Ведь это были всё ещё его ружья, а новых он так и не купил, и с тех пор больше не охотился. Дом отстроили заново на том же самом месте, но уже из старого теса, и побелили его, и с террасы были видны тополя, а за ними озеро; но ружей в доме больше не было. Стволы ружей, висевших когда-то в бревенчатом домике на оленьих ножках, валялись в куче золы, и никто теперь не прикасался к ним. | |
That log house was burned down and all the guns that had been on deer foot racks above the open fire place were burned and afterwards their barrels, with the lead melted in the magazines, and the stocks burned away, lay out on the heap of ashes that were used to make lye for the big iron soap kettles, and you asked Grandfather if you could have them to play with, and he said, no. You see they were his guns still and he never bought any others. Nor did he hunt any more. The house was rebuilt in the same place out of lumber now and painted white and from its porch you saw the poplars and the lake beyond; but there were never any more guns. The barrels of the guns that had hung on the deer feet on the wall of the log house lay out there on the heap of ashes and no one ever touched them. |
Мари, его приходящая прислуга, недовольна восьмичасовым рабочим днём: | |
Marie, his femme de menage, protesting against the eight-hour day saying, "If a husband works until six he gets only a riffle drunk on the way home and does not waste too much. If he works only until five he is drunk every night and one has no money. It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours." |
Богатые — скучный народ, все они слишком много пьют или слишком много играют в триктрак. Скучные и все на один лад. Он вспомнил беднягу Скотта Фицджеральда, и его восторженное благоговение перед ними, и как он написал однажды рассказ, который начинался так: «Богатые не похожи на нас с вами». И кто-то[1][2] сказал Фицджеральду: «Правильно, у них денег больше». Но Фицджеральд не понял шутки. Он считал их особой расой, окутанной дымкой таинственности, и когда он убедился, что они совсем не такие, это согнуло его не меньше, чем что-либо другое. — в духе во многом ошибочной «легенды» о Фицджеральде[3]; со сборника «„Пятая колонна“ и первые сорок девять рассказов» 1938 г. вместо него указан[2] Julian, и эта редакция на английском воспроизводится чаще | |
The rich were dull and they drank too much, or they played too much backgammon. They were dull and they were repetitious. He remembered poor Scott Fitzgerald and his romantic awe of them and how he had started a story once that began, "The very rich are different from you and me." And how some one had said to Scott, Yes, they have more money. But that was not humorous to Scott. He thought they were a special glamourous race and when he found they weren't it wrecked him just as much as any other thing that wrecked him. |
… артиллерийского офицера Уильямсона ранило ручной гранатой, брошенной с немецкого сторожевого поста в ту минуту, когда Уильямсон перебирался ночью через проволочные заграждения, и он кричал, умоляя, чтобы его пристрелили. Уильямсон был толстяк, очень храбрый и хороший офицер. <…> внутренности у него вывалились наружу и повисли на проволоке, так что тем, кто снимал его оттуда ещё живым, пришлось обрезать их ножом. | |
… Williamson, the bombing officer, had been hit by a stick bomb some one in a German patrol had thrown as he was coming in through the wire that night and, screaming, had begged every one to kill him. He was a fat man, very brave, and a good officer, although addicted to fantastic shows. But that night he was caught in the wire, with a flare lighting him up and his bowels spilled out into the wire, so when they brought him in, alive, they had to cut him loose. |
Он лежал тихо, и смерти рядом не было. Она, должно быть, свернула на другую улицу. Разъезжает, по двое, на велосипедах, неслышно скользит по мостовой. <…> | |
He lay still and death was not there. It must have gone around another street. It went in pairs, on bicycles, and moved absolutely silently on the pavements. <…> |
Перевод
правитьН. А. Волжина, 1959
О рассказе
правитьПожалуйста, при первой же перепечатке убери моё имя. Если мне захотелось написать свой de profundis[4], это ещё не значит, что я тем самым созываю друзей причитать над моим трупом. | |
Please lay off me in print. If I choose to write de profundis sometimes it doesn’t mean I want friends praying aloud over my corpse. | |
— Скотт Фицджеральд, письмо Хемингуэю августа 1936 |
… я написал Эрнесту <…> и в самой мягкой форме просил его в дальнейшем не пользоваться моим именем, даже в беллетристике. Он мне прислал какое-то безумное письмо, где много говорится о том, какой он великий Писатель и как любит своих детей и пр., но обходится стороной самое главное; правда, что-то говорится насчёт того, «кто кого переживёт». Отвечать ему значило бы затеять опасные игры с дымящейся петардой. | |
… I wrote Ernest, <…> asking him in the most measured terms not to use my name in future pieces of fiction. He wrote me back a crazy letter, telling me about what a greater Writer he was and how much he loved his children, but yielding the point — "If I should out live him —" which he doubted. To have answered it would have been like fooling with a lit firecracker. | |
— Скотт Фицджеральд, письмо М. Перкинсу 19 сентября 1936 |
Видимо, он счёл, что таким образом «взбодрит» вас, сделает вам же лучше и пр. <…> упоминание о вас он намерен снять.[6] | |
I think he had some queer notion that he would give you a "jolt" and that it might be good for you, or something like that. <…> he means no take it out.[5] | |
— Максвелл Перкинс, письмо Фицджеральду 19 марта 1937 |
Уже в рассказе середины 1936 г. «Снега Килиманджаро» назревал тот перелом, который произошёл в 1937 г. С одной стороны, этот рассказ — итог художественных достижений Хемингуэя, с другой — это переоценка своих взглядов, оглядка на жизнь имущих глазами «соглядатая во вражьем стане». | |
— Иван Кашкин, «Эрнест Хемингуэй», 1939 |
В истории героя рассказа, писателя Гарри, мы узнаём штрихи биографии самого Хемингуэя, <…> но в главном Гарри не похож на Хемингуэя, который дал герою, если можно так сказать, свою антибиографию — он воссоздал свою жизнь такой, какой она могла оказаться, если бы он продал свой талант, изменил ему.[7] | |
— Борис Грибанов, «Эрнест Хемингуэй» |
Примечания
править- ↑ По воспоминаниям ряда лиц — Мэри Колем.
- ↑ 1 2 Зверев А. М. Комментарии // Ф. С. Фицджеральд. Портрет в документах. — М.: Прогресс, 1984. — С. 323, 326.
- ↑ Зверев А. М. Фрэнсис Скотт Фицджеральд // Ф. С. Фицджеральд. Избранные произведения в 3 томах. Т. 1. — М.: Художественная литература, 1977. — С. 25.
- ↑ Цикл автобиографических эссе 1936 года: «Крушение», «Склеивая осколки» и «Осторожно! Стекло!».
- ↑ 1 2 The Letters of F. Scott Fitzgerald, ed. by A. Turnbull. N. Y., Scribner's Sons, 1963, pp. 267, 273.
- ↑ 1 2 Oт «Романтического эгоиста» до «Последнего магната» / Перевод А. М. Зверева // Фицджеральд. Портрет в документах. — С. 203, 206.
- ↑ Эрнест Хемингуэй. Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море. — М.: Художественная литература, 1972. — С. 12. — 300000 экз.