Синклер Льюис
Гарри Си́нклер Льюис (англ. Harry Sinclair Lewis; 7 февраля 1885 — 10 января 1951) — американский писатель; лауреат Нобелевской премии по литературе 1930 года, первый в США.
Синклер Льюис | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
править… у меня обнаружилась способность к сочинению книг, которые так больно раздражали американское самодовольство, что у нескольких тысяч моих соотечественников возникло желание познакомиться с этими скандальными документами вне зависимости от того, нравились они им или нет.[1] — перевод: Б. А. Гиленсон[2] | |
— автобиография для Нобелевского комитета, 1930 |
Деятель науки и искусства обязан сделать всё, что в его силах, для создания более справедливого мира, для того, чтобы людям лучше жилось в целом мире, а не только в одном городе, одном штате или одной стране… — перевод: Б. А. Гиленсон[2] | |
— речь «Художник, учёный и мир», 1944 |
Больше всего человек обижается, если ставят под сомнение его чувство юмора или же его право быть несчастливым.[3] |
Главная наша беда в том, что у нас чуть ли не каждый начинает разговор со слов: «Главная наша беда в том…»[4] |
Журналисты, которые кусают, не должны позволять, чтобы их кормила чья-либо рука.[5] |
Публика ходит на встречи с писателями в надежде на то, что смотреть на них будет приятнее, чем читать.[4] |
Я люблю Америку, но она мне не нравится.[7] | |
I love America, but I don't like it.[6] | |
— интервью |
Художественные произведения
править… the Revolutionary musket loaded up with horseshoes and cobblestones… | |
— «Призрачный страж» (The Ghost Patrol), 1917 |
Уэкамин — городок, у которого есть душа. Некогда это была сентиментальная душа, благоговевшая перед верной дружбой первых поселенцев и «Звёздно-полосатым флагом», но теперь городок растерянно замер между двумя поколениями, чуждый буйным и неразумным помыслам и того и другого. Поколение первых поселенцев постепенно вымерло, а из молодых людей добрая сотня отправилась во Францию в качестве пионеров уже другого рода. Теперь им предстоит увидеть мир, постигнуть его благость и силу, так что вряд ли они захотят вернуться к скаредности кривых улочек Уэкамина. | |
Wakamin is a town with a soul. It used to have a sentimental soul which got thrills out of neighborliness and “The Star–Spangled Banner,” but now it wavers between two generations, with none of the strong, silly ambition of either. The pioneering generation has died out, and of the young men, a hundred have gone to that new pioneering in France. Along the way they will behold the world, see the goodness and eagerness of it, and not greatly desire to come back to the straggly ungenerous streets of Wakamin. | |
— «Похищенная процессия» (The Kidnaped Memorial), 1919 |
… отношения их были по-детски чисты, но романтичны, как тени средневековых принцесс в островерхих головных уборах… — перевод: А. Ширяева, 1965 | |
… have with her a relationship as innocent as children, and, withal, romantic as the steeple-hatted princesses… | |
— «Поезжай в Европу, сын мой!» (Go East, Young Man), 1930 |
Письма
правитьЯ прочитал с неослабевающим интересом ваше «Восстание против деревни», впрочем, как и все статьи этой серии. | |
последний абзац: I always wonder whether it is ever very valid, that frequent mode of critics of saying that Evelyn Scott isn't a great writer because she isn't as suave as Edith Wharton; or that Edith Wharton isn't worth a damn because she hasn't the learning of Anatole France; or that Anatole France is altogether hopeless because he has never written Shakespearean lyrics; or, to make the circle complete, that Shakespeare isn't much worth reading nowadays because he doesn't, like Evelyn Scott, write of America and today? | |
— Карлу Ван Дорену, октябрь 1921 |
Если Пулитцеровская премия уже сейчас начинает приобретать такое значение, есть все основания предполагать, что в следующем поколении, когда будет окончательно забыта её первоначальная формулировка, эта премия превратится в заветную цель каждого честолюбивого романиста, а комитет станет верховным судом, синклитом, столь прочно утвердившимся и наделённым столь священной властью учреждением, что всякое сомнение в его непогрешимости будет расцениваться как святотатство. Таким учреждением уже стала Французская академия <…>. | |
If already the Pulitzer Prize is so important, it is not absurd to suggest that in another generation it may, with the actual terms of the award ignored, become the one thing for which any ambitious novelist will strive; and the administrators of the prize may become a supreme court, a college of cardinals, so rooted and so sacred that to challenge them will be to commit blasphemy. Such is the French Academy <…>. | |
— в комитет по Пулитцеровским премиям, 1926 |
Статьи
правитьВсе эти противопоставления — стиль или содержание, стиль благородный или вульгарный, простой или манерный, — всё это такая же метафизика, как заплесневелые (боюсь, что слово «заплесневелые» — верный признак «дурного стиля») рассуждения о Теле и Душе или Разуме. Этой метафизикой мы сыты по горло. <…> | |
— «Письмо о стиле» (A Letter on Style), 1932 |
… первокурсники должны быть романтиками, второкурсники — социалистами, третьекурсники — забулдыгами, а что дальше, неважно. — перевод: Р. С. Боброва[8] | |
— «Мой первый день в Нью-Йорке» (My First Day in New York), 1937 |
Когда-то в Америке жил учёный, который задумал совершить свою собственную революцию и совершил её. Он умер семьдесят пять лет тому назад, а нам не сравняться с ним и ещё через семьдесят пять лет. Его звали Генри Торо, и благодаря ему город Конкорд в Массачусетсе известен не меньше Лондона. | |
— «Одинокий революционер» (One-Men Revolution), 1937 |
Когда мне ещё не было десяти, я уже регулярно выпускал газету, предназначенную для самого узкого круга читателей, какой только можно вообразить, — для самого себя. | |
I must have been about ten when I regularly wrote a newspaper with the most strictly limited clientele in the world—myself. | |
— «Я пробиваюсь в печать» (Breaking into Print), 1937 |
Тридцать лет тому назад мы всё ещё разрешали Англии водить нас на помочах. Слова «хороший писатель» и «английский писатель» были синонимами, и большинству издателей делалось просто смешно, когда какой-нибудь самонадеянный юнец высказывал еретическую мысль, что первоклассный американский писатель ничем не хуже третьесортного английского. Все солидные издатели дважды в год совершали паломничество в Лондон, откуда они гордо возвращались с очередным шедевром миссис Литлтон Пагуейа (тётки туитского викария), повествующим о чаепитиях и ветках сирени, или с новым томом «Путешествий по Бирме» сэра Виктора Луеллина[9]. Никому из них и в голову не приходило, что в каком-нибудь колледже в двадцати милях, или <…> даже за письменным столом в пятнадцати шагах от двери кабинета редактора сидит неизвестный молодой человек или девушка, который лучше пишет и глубже мыслит и чувствует, чем все английские светила за исключением десяти-пятнадцати подлинных мастеров. — перевод: Р. С. Боброва[8] | |
We were still, thirty years ago, letting ourselves be warmly mothered by Britain. A good author meant an English author, and there was something comic, to most publishers then, in the vanity of youngster so bumptious as to think that a first-rate American author might be almost as good as a fifth-rate England author. Sound publishers then went twice a year to London, and came proudly back with the latest tea-and-lilacs romance of Mr. Littleton Pagways (aunt of the Vicar of Twit) and the new volume of "Travels in Burma" by General Sir Victor Llewellyn, and never knew that in a college twenty miles away or <…> at a desk in his own office, thirty feet away, was an unknown boy or girl who was a neater and vastly more important writer than all save ten or fifteen of England's best. | |
— «Издательская старина» (Early Publishing Days), 1946 |
Благодаря сентиментальным школьным учителям и рекламам предприимчивых дельцов, берущихся за соответствующую мзду научить кого угодно писать романы, публика твёрдо уверовала, что стоит любому мужчине или любой женщине, которым не удалось преуспеть в качестве водопроводчика, фермера или домашней хозяйки, взять пару нетрудных уроков, посвящённых некоторым тонкостям писательского ремесла, — например, как писать — пером или на машинке и какую героиню предпочесть — златокудрую стюардессу самолёта или рыжеволосую девицу из Исландии, — и после этого они, конечно, напишут роман, который будет удостоен Пулитцеровской премии и продан в Голливуд за миллион долларов. | |
— «He надейтесь вознестись на Олимп!» (No Flight to Olympus), 1948 |
- Minnesota, the Norse State, 1923; перевод: Р. С. Боброва[8]
Рядовой житель восточного штата <…> мало знает о Миннесоте, и не потому, что она такой молодой штат, а потому, что она не относится ни к бурному Западу, ни к устоявшемуся Востоку. Нью-Джерси сразу ассоциируется с заводами и гостиницами на побережье, Монтана — с ковбоями и одинокими скалами; всем ясно, что такое Калифорния, а также Флорида и Мэн. Что касается Миннесоты, она как бы не имеет своего лица. <…> |
Поверхностному взгляду может показаться, что властители Среднего Запада, этой новой страны, ничем не отличаются от властителей восточных штатов <…>. И те и другие чтят лишь банковское дело, здравые республиканские взгляды, гольф, бридж и большие автомобили. Но если восточный туз вполне удовлетворяется этими символами богатства и ничего больше не хочет, среднезападный, как бы он ни был поглощён гольфом, как бы ни фыркал на «эти дурацкие суфражистские идеи» своей жены и на «всю эту заумную чушь, о которой толкуют любители бегать по лекциям», в глубине души, сам того не сознавая, стремится к неведомой ему красоте. |
Смерть Эрроусмита
править- The Death of Arrowsmith — автонекролог 1941 года; перевод: Б. А. Гиленсон[8].
Синклер Льюис, мирно почивший <…> в возрасте 86 лет, <…> представляется нам в основном весёлым патологоанатомом, который «препарировал» «прописные истины» и чувства своего времени — добродушную лживость сенаторов и тех, кого знают под именем «стимуляторов бизнеса», характерное для нашей эпохи высокомерие по отношению к женщине, честолюбие священнослужителей и людей свободных профессий, бесстыдную слезливость лжепатриотизма. | |
Sinclair Lewis, who died peacefully <…> at the age of eighty-six, <…> seems essentially to have been a cheerful pathologist, exposing the cliches and sentimentalities of his day— the hearty falseness of senators and what were once known as "business boosters," the smirking attitudes toward women in his times, the personal ambitiousness of the clergy, the artists, and the professional men, and the brazen mawkishness of patriotism. |
Льюис был высокий, худой, нескладный, с плохим цветом лица и в старости совершенно лысый <…>. Если бы он щеголял во взъерошенном парике и приклеил бородку, то вполне мог бы сойти за шутливое изображение Дяди Сэма, а большинство интервьюеров и библиотекарей, которые чем дальше, тем реже совершали паломничества к его дому (их всех отпугивало пристрастие старика пародировать буквально все свойственные людям артистические позы), замечало, что с годами он всё больше превращался в Последнего Янки из Коннектикута. <…> | |
Lewis was tall, lean, awkward, with a rough complexion and, in his later years, a skull completely bald <…>. Had he sported a tousled wig and a chin whisker, he would almost comically have been taken for an impersonation of Uncle Sam, and a large share of the yearly dwindling number of interviewers and librarians who made a pilgrimage to his home (a pilgrimage invariably ruined by the old man's derisive frivolity about all artistic poses) have noted that with advancing years he became more and more the Last Surviving Connecticut Yankee. <…> |
Статьи о произведениях
править- См. в отдельной категории
О Льюисе
правитьАнатом американской культуры.[10] | |
— Генри Менкен |
Романы Синклера Льюиса являются документами, будоражащими мысль, выражением неудовлетворенности поколения, утратившего свои иллюзии. Они наносят сокрушительные удары миру, который громкими, пустыми фразами пытается приободрить себя.[7] <…> [Его герои — не живые люди, а их подобия, <…> писатель делает свои зарисовки, находясь «в морге»].[11] | |
— Вернон Паррингтон, «Синклер Льюис — наш собственный Диоген» (Sinclair Lewis, Our Own Diogenes), 1927 |
— Арнольд Цвейг |
Конечно, своё место в истории литературы по праву заняли <…> романы 20-х годов, когда Льюис пережил свой творческий пик. Но даже и тогда критики, называвшие его реализм «фотографическим», были не так уж далеки от истины. | |
— Алексей Зверев, «Человек с главной улицы», 1989 |
Сатирический эффект образа усиливается от того, что Лоуэл Шмальц, излагающий «под занавес» [«Человека, который знал Кулиджа»] «основополагающие идеалы американских христиан и патриотов», словно вобрал в себя идеологическую пошлость «просперити». Когда же он приезжает в Вашингтон, чтобы побеседовать со своим сокурсником по колледжу президентом Кулиджем, этим кумиром американских дельцов, последний произносит более чем тривиальные суждения на внешнеполитические темы. Ничтожная эпоха рождает ничтожных героев во всех звеньях — от конторы зенитского лавочника до президентского кресла. — парафраз из его статьи «Два портрета бизнесмена»[14] | |
— «Америка Синклера Льюиса», 1972 |
Подлинным «коньком» Льюиса был жанр комического монолога: он мастерски заставлял своих героев самообнажаться <…>. Человек с явной актёрской жилкой, он умел и любил перевоплотиться в любого даже второстепенного своего персонажа.[15] |
Синклер Льюис вообще отличается счастливой способностью подобно сейсмографу угадывать глубинные, нарастающие тенденции социально-политического развития.[16] | |
— «Пророчество сатирика» |
В его лучших рассказах явственно проявляется романтическое начало, присущее этому суровому реалисту, наблюдательность, сатирическая зоркость, фантазия, искусство занимательного сюжета.[17] |
Синклер Льюис — писатель ясной, прозрачной манеры, избегающий полутонов и чётко расставляющий идеологические акценты. Объекты социальной критики выявляются им с необходимой рельефностью. Но в то же время писатель резонно считает, что его задача ставить диагноз общественного заболевания, а не предлагать лекарства для лечения. <…> |
Примечания
править- ↑ 1 2 Синклер Льюис. Эроусмит. — М.: Правда, 1990. — С. 4-11.
- ↑ 1 2 3 Синклер Льюис. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 6. У нас это невозможно. Статьи. — М.: Правда, 1965. — С. 428-9, 480, 487.
- ↑ Горе. Несчастье // Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2008.
- ↑ 1 2 Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2004.
- ↑ Журналисты // Универсальный цитатник политика и журналиста / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003.
- ↑ The Atlantic, 1951, Vol. 187.
- ↑ 1 2 3 Б. Гиленсон. «Я люблю Америку, но она мне не нравится…» // С. Льюис. Главная улица. Бэббит. — М.: Художественная литература, 1989. — С. 3, 10, 20. — 50000 экз.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 С. Льюис. Собр. соч. в 9 то. Т. 7. Гидеон Плениш. Статьи. — М.: Правда, 1965. — С. 353-484.
- ↑ Писатели и Туит вымышлены.
- ↑ Б. Гиленсон. Пророчество сатирика // С. Льюис. У нас это невозможно. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1987. — С. 355.
- ↑ Паррингтон В. Л. Основные течения американской мысли. Т. III. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. — С. 441.
- ↑ A. Zweig, Improvisation über Sinclair Lewis. In: Die Literatur, Januar 1931, № 4.
- ↑ Т. Л. Мотылёва. Синклер Льюис и его лучшие романы // С. Льюис. Бэббит. Эроусмит. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 20. — (Библиотека всемирной литературы). — 303000 экз.
- ↑ С. Льюис. Собр. соч. в 9 т. Т. 2. — М.: Правда, 1965. — С. 509.
- ↑ Б. Гиленсон. Примечания // С. Льюис. Бэббит. Эроусмит. — 1973. — С. 780.
- ↑ С. Льюис. У нас это невозможно. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1987. — С. 356. — 500000 экз.
- ↑ Б. Гиленсон. Примечания // С. Льюис. — 1987. — С. 364.