Пьер Франсуа Гюйо-Дефонтен
Пьер Франсуа́ Гюйо́-Дефонте́н (фр. Pierre François Guyot-Desfontaines; 29 июня 1685 — 16 декабря 1745) — французский писатель, литературный критик и переводчик, представитель позднего классицизма.
Цитаты
править[Наряду с достоинствами] я обнаружил в книге месье Свифт непроницаемые иносказания, пресные намёки, мальчишеские выходки, тривиальные рассуждения, низкие мысли, скучные повторы, скабрезные грубости, пошлые шутки, места, которые, будучи переведены на французский язык буквально, показались бы непристойными, прискорбными, непозволительными; которые возмутили бы хороший вкус, царящий во Франции, смущали бы меня самого и непременно вызвали бы заслуженные упрёки по моему адресу, будь я столь слабодушен и столь неосторожен, чтобы представить взору публики. | |
… ici que j'ai trouvé dans l'Ouvrage de M. Swift, des endroits foibles et même très-mauvais, des allégories impénétrables, des allusions insipides, des détails puériles, des réflexions triviales, des pensées basses, des redites ennuyeuses, des polissonneries grossieres, des plaisanteries fades; en un mot, des choses qui, rendues littéralement en François, auroient paru indécentes, pitoyables, impertinents; auroient révolté le bon goût qui regne en France, m'auroient même couvert de confusion, et m'auroient infailliblement attiré de justes reproches, si j'avois été assez foible et assez imprudent, pour les exposer aux yeux du Public. | |
— предисловие к своему пересказу «Путешествий Гулливера», 1727 |
О Дефонтене
править… [в 1730-х] в Париже аббат Дефонтен в сообществе со всякой другой литературной голью подвергал меня поношению не реже раза в неделю. | |
… tandis que l’abbé Desfontaines et d’autres gredins me diffamaient dans Paris, au moins une fois la semaine. | |
— Вольтер, «Мемуары для жизнеописания г-на де Вольтера», 1759 |
Видно, что этот газетный писака говорил, не разбираясь, о самых простых вещах, в которых ничего не смыслил. | |
On voit que ce folliculaire parlait à tort et à travers des choses les plus aisées à savoir, et dont il ne savait rien. | |
— Вольтер, «Философский словарь» (ст. Критика, 1764) |
О его пересказе «Путешествий Гулливера»
править… переводчик «Путешествий Гулливера» счёл своим долгом усластить их на свой манер. Он совершенно их изуродовал, так что там и следа не осталось от изобретательности, неповторимости и оригинальности доктора Свифта. Недаром англичане полагают, что этот мнимый перевод сделан человеком, совсем не знающим их языка.[1] | |
… un traducteur des Voyages de Gulliver a cru devoir les enjoliver par des gentillesses de sa façon, & les a si parfaitement défigurés qu’il est impossible d’y retrouver le caractere ingénieux, singulier & original du Docteur Swift; ce qui a donné aux Anglois de croire que cette prétendue traduction a été faite par une personne qui n’entendoit point leur langage. | |
— Этьен Силуетт, «Предварительные соображения переводчика о вкусе в переводах» (Réflexions préliminaires du traducteur sur le goût des traductions), 1737 |
Примерно половина свифтовского текста оставлена без внимания — как такового не заслуживающая — и заменена (для сохранения объёма книги) уместными и душеполезными тирадами Пьера-Франсуа Гюйо Дефонтена. | |
— Владимир Муравьёв, «Путешествие с Гулливером», 1971 |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — С. 127-135. — 80000 экз.