Паризина
«Паризина» (англ. Parisina) — историческая поэма Джорджа Байрона, написанная осенью 1815 года и опубликованная вместе с «Осадой Коринфа» в 1816.
Цитаты
править[Первая] строфа была несколько ранее напечатана с музыкой; <…> первоначально большая её часть предназначалась для «Лары»[1]… | |
The lines contained in [first] section were printed as set to music some time since; <…> the greater part of which was composed prior to Lara… | |
— предисловие к 1-му изданию |
Нижеследующая поэма основана на происшествии, рассказанном в «Давних годах рода Брансуиков» Гиббона. Я вполне понимаю, что утончённый и требовательный вкус современных читателей может счесть подобные сюжеты недостойными поэтической разработки. Греческие драматурги и некоторые из наших лучших английских писателей были другого мнения, также как совсем недавно, на континенте, за ними последовали Альфиери и Шиллер. — перевод А. Григорьева с испр. по В. Левику | |
The following poem is grounded on a circumstance mentioned in Gibbon's "Antiquities of the House of Brunswick." I am aware, that in modern times, the delicacy or fastidiousness of the reader may deem such subjects unfit for the purposes of poetry. The Greek dramatists, and some of the best of our old English writers, were of a different opinion: as Alfieri and Schiller have also been, more recently, upon the Continent. | |
— предисловие |
- Далее приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод В. В. Левика, 1974
правитьВот час, когда в тени ветвей | |
It is the hour when from the boughs |
И что им люди, что времени бег! | |
And what unto them is the world beside, |
Паризина близ супруга | |
She must lay her conscious head |
Твёрд и Паризины взор. | |
And still,—and pale—and silently |
Да, зло за зло — вот сына месть! | |
'Tis true that I have done thee wrong— | |
— Уго |
«Руби!» И голову на плаху | |
These the last accents Hugo spoke: |
Так рыцарь умер. С этих пор | |
Hugo is fallen; and, from that hour, |
Пусть на груди лежит печать, | |
Too deeply rooted thence to vanish, |
Перевод А. А. Григорьева
править- около 1850
То час, когда из-за ветвей |
И что для них весь мир кругом |
Главу преступную должна |
Тиха, безмолвна и бледна |
Пускай тебя я оскорбил, |
Были Уго то слова |
Пал Уго, и с минуты сей |
Тщетно мы хотим |
О поэме
править… драматическая часть в его поэмах (кроме разве одной «Паризины») не имеет никакого достоинства. | |
— Александр Пушкин, <О трагедии В. Н. Олина «Корсер»>, конец 1827 — начало 1828 |
Упоминая о «греках», поэт, конечно, имел в виду эврипидовского «Ипполита», где также изображается любовь мачехи к пасынку; но сходство между Федрой и Паризиной — только внешнее, и вся основа греческой трагедии совершенно иная. Гораздо ближе подходит «Паризина» к другому, также указанному автором, образцу, — к трагедии Шиллера «Дон Карлос»: здесь мы уже видим и внутреннее тождество основного мотива, и сходство отдельных перипетий <…>. Наконец, ссылка на Альфиери относится, очевидно, к трагедии «Мирра», сюжетом которой служит любовь брата к сестре. Между этой трагедией и байроновской поэмой нет ничего общего, — и ссылка на итальянского поэта понадобилась, без сомнения, только для того, чтобы успокоить не в меру щекотливую английскую критику, лицемерная мораль которой непременно должна была возмутиться «нечестивым» сюжетом поэмы Байрона. <…> | |
— Пётр Морозов, предисловие |