Мост в Терабитию (повесть)
«Мост в Терабитию» (англ. Bridge to Terabithia) — четвёртая детская повесть (короткий роман) Кэтрин Патерсон, впервые изданная в 1977 году. Основана на реальных событиях, произошедших с её сыном Дэвидом и его подругой Лайзой Хилл. Самое известное произведение писательницы, оно было дважды экранизировано, лучшей признана одноимённая картина 2007 года.
Цитаты
правитьГлава 1
правитьМэй Белл <…> шёл седьмой год, и она боготворила [Джесса][1], а это иногда и неплохо. Когда ты — единственный мальчишка среди четырёх девчонок и две старших тебя запрезирали с тех пор, как ты не разрешаешь себя наряжать и катать в ржавой кукольной коляске, а самая маленькая плачет, чуть на неё зыркнешь, приятно сознавать, что кто-то тебя боготворит. | |
May Belle <…> was going on seven, and she worshiped him, which was OK sometimes. When you were the only boy smashed between four sisters, and the older two had despised you ever since you stopped letting them dress you up and wheel you around in their rusty old doll carriage, and the littlest one cried if you looked at her cross-eyed, it was nice to have somebody who worshiped you. |
Эти девчонки умели отлынивать от работы быстрее, чем кузнечик проскочит между пальцами. | |
Those girls could get out of work faster than grasshoppers could slip through your fingers. |
Глава 2
править— Надеюсь, у них есть такая девочка, как я, — сказала Мэй Белл. — А то мне играть не с кем. | |
"I hope they have a girl, six or seven," said May Belle. "I need somebody to play with." |
Рисовал Джесс так, как иные пьют. Рисунок начинался в мозгу и впитывался в усталое, напряжённое тело. Ох, как он любил рисовать! Чаще всего — животных, и не просто животных, <…> а дурацких каких-то, ненормальных. Почему-то ему нравилось ставить своих зверей в немыслимые ситуации. Вот гиппопотам только что сорвался со скалы и летит кувырком — это можно понять по клубящимся линиям — прямо в море, из которого торчат пучеглазые, удивлённые рыбы. Над гиппопотамом — не над головой, она внизу, над задницей — плавает пузырь, а на нём написано: «Ой, я очки забыл!» | |
Jess drew the way some people drink whiskey. The peace would start at the top of his muddled brain and seep down through his tired and tensed-up body. Lord, he loved to draw. Animals, mostly. Not regular animals, <…> but crazy animals with problems-for some reason he liked to put his beasts into impossible fixes. This one was a hippopotamus just leaving the edge of the cliff, turning over and over — you could tell by the curving lines — in the air toward the sea below where surprised fish were leaping goggle-eyed out of the water. There was a balloon over the hippopotamus — where his head should have been but his bottom actually was — "Oh!" it was saying. "I seem to have forgotten my glasses." |
… Ларк-Крик был какими-то задворками моды. Здесь годами не могут принять то, что в любом другом месте, сверившись с ТВ, охотно взяли на вооружение. | |
… Lark Creek was the backwash of fashion. It took them a long time to accept there what everyone could see by their TV's was OK anywhere else. |
Порой он чувствовал себя среди всех этих женщин совсем одиноким — единственный петух, и тот не вынес, а другого ещё не завели. | |
Sometimes he felt so lonely among all these females — even the one rooster had died, and they hadn't yet gotten another. |
У Джесса просто сердце болело, когда отец поднимал малышню и сажал себе на плечи или, нагнувшись, обнимал их. Ему казалось, что его считают слишком большим с самого рождения. | |
It made Jess ache inside to watch his dad grab the little ones to his shoulder, or lean down and hug them. It seemed to him that he had been thought too big for that since the day he was born. |
Глава 3
править… миссис Майерс одарила всех своей знаменитой первосентябрьской улыбкой. В старших классах говорили, что она улыбается только в первый и в последний день учебного года. | |
… Mrs. Myers flashed her famous first-day-of-school smile. It was said in the upper grades that Mrs. Myers had never been seen to smile except on the first and the last day of school. |
Миссис Майерс следила за раздачей учебников с таким видом, словно она — президент Соединённых Штатов, только и занимающийся бессмысленными подписаниями и церемониями. | |
Mrs. Myers handed out books almost as though she were President of the United States, dragging the distribution process out in senseless signings and ceremonies. |
… с лица миссис Майерс сошла улыбка, напоминавшая пирог с лимонным вареньем. | |
… Mrs. Myers' face had lost its lemon-pie smile. |
Звонок на перемену. Мальчики, громко вопя, кинулись к дверям. | |
The recess bell. With a yelp, the boys were pushing for first place at the door. |
[Лесли] пошла прямо к Перкинсову дому. Он не удержался, оглянулся. Она не шла, а бежала, словно ей вообще свойственно бегать, а не ходить; и он почему-то вспомнил, как летят осенью дикие утки. Так это плавно, что ли… Ему припомнилось слово «изящно», но он тряхнул головой и поспешил к себе. | |
She just took off running to the old Perkins place. He couldn't help turning to watch. She ran as though it was her nature. It reminded him of the flight of wild ducks in the autumn. So smooth. The word "beautiful" came to his mind, but he shook it away and hurried up to his house. |
Глава 4. Правители Терабитии
править— Друзей у тебя там было, наверное!.. | |
"I guess you had a lot of friends there, too." |
— Это сочинение я хочу прочесть вслух. По двум причинам. Во-первых, оно изумительно написано. Во-вторых, оно повествует о необычном для девочки хобби… — Миссис Майерс послала Лесли отблеск своей первосентябрьской улыбки. Лесли уставилась в парту. Попасть в любимчики к миссис Майерс хуже, чем яду наглотаться. — Итак, Лесли Бёрк. «Подводное плавание». | |
"I want to read this composition aloud. For two reasons. One, it is beautifully written. And two, it tells about an unusual hobby — for a girl." Mrs. Myers beamed her first-day smile at Leslie. Leslie stared at her desk. Being Mrs. Myers' pet was pure poison at Lark Creek. "Scuba Diving by Leslie Burke." |
… автобус заполняли семиклассники — крупные, начальственного вида грудастые девочки и хилые, кожа да кости, узкоглазые мальчики. | |
… the seventh graders headed for the bus-the huge bossy bosomy girls and the mean, skinny, narrow-eyed boys. |
… Джесс и Лесли <…> припустили по пустырю за бывшим домом Перкинсов вниз, к высохшему руслу ручья, отделявшего поле от леса. Там на самом берегу росла старая, разлапистая, словно краб, яблоня, с которой свисал привязанный кем-то и давно забытый канат. | |
… Jess and Leslie <…> ran up over the empty field behind the old Perkins place and down to the dry creek bed that separated farmland from the woods. There was an old crab apple tree there, just at the bank of the creek bed, from which someone long forgotten had hung a rope. They took turns swinging across the gully on the rope. It was a glorious autumn day, and if you looked up as you swung, it gave you the feeling of floating. Jess leaned back and drank in the rich, clear color of the sky. He was drifting, drifting like a fat white lazy cloud back and forth across the blue. |
— Вот что, — сказала Лесли, — нарисуй панораму Терабитии, мы её повесим в замке. | |
"You should draw a picture of Terabithia for us to hang in the castle," Leslie said. |
Он знал, что «подружки» гоняются за тобой на перемене, пытаются схватить тебя и поцеловать. | |
He knew that a girl friend was somebody who chased you on the playground and tried to grab you and kiss you. |
Лесли всегда тихо сидела за партой, никогда не перешёптывалась, не мечтала, не жевала жвачку, все выполняла на отлично и всё же была переполнена разными проказами. Если б учительница могла увидеть, что творится под маской образцовой ученицы, она бы в полном ужасе выгнала её из класса. | |
Leslie was one of those people who sat quietly at her desk, never whispering or daydreaming or chewing gum, doing beautiful schoolwork, and yet her brain was so full of mischief that if the teacher could have once seen through that mask of perfection, she would have thrown her out in horror. |
… струнные квартеты (он поначалу думал, что это какие-то ящики или, скорее, бидоны на одну кварту, сплетённые почему-то из струн)… | |
… string quartets (which he at first thought was a square box made out of string)… |
Впервые в жизни он вставал каждое утро, уверенный, что его ждёт что-то стоящее. Лесли была для него больше, чем другом, она была его лучшей, весёлой стороной — дорогой в Терабитию и дальние края. Терабития оставалась тайной, и слава Богу, Джесс не смог бы объяснить это постороннему. Один поход на холм, к лесам, и то вызывал в нём какое-то тепло, разливавшееся по всему телу. Чем ближе он подходил к высохшему руслу и канату на старой яблоне, тем сильнее чувствовал, как бьётся у него сердце. Он хватал конец каната, раскачивался и вмиг, объятый дикой радостью, перелетал на другой берег, а там плавно приземлялся на обе ноги, становясь в этой таинственной стране выше, сильнее и мудрее. | |
For the first time in his life he got up every morning with something to look forward to. Leslie was more than his friend. She was his other, more exciting self — his way to Terabithia and all the worlds beyond. Terabithia was their secret, which was a good thing, for how could Jess have ever explained it to an outsider? Just walking down the hill toward the woods made something warm and liquid steal through his body. The closer he came to the dry creek bed and the crab apple tree rope the more he could feel the beating of his heart. He grabbed the end of the rope and swung out toward the other bank with a kind of wild exhilaration and landed gently on his feet, taller and stronger and wiser in that mysterious land. |
Глава 5
правитьЛесли любила сочинять истории про великанов, которые грозят миру и покою Терабитии, но оба знали, что подлинный злодей в их жизни — Дженис Эйвери. Конечно, издевалась она не только над ними. У неё были две подруги, Вильма Дин и Бобби Сью Хеншоу, такие же туши, и вся тройка врывалась на площадку, мешая прыгать через скакалочку, сшибая битки у игравших в классики и хохоча над испуганным визгом. Они каждое утро стояли у женского туалета, отбирая у малышек деньги на завтраки как плату за вход. | |
Leslie liked to make up stories about the giants that threatened the peace of Terabithia, but they both knew that the real giant in their lives was Janice Avery. Of course, it wasn't only Jess and Leslie that she was after. She had two friends, Wilma Dean and Bobby Sue Henshaw, who were almost as big as she was, and the three of them would roam the playground, grabbing up hopscotch rocks, running through jump ropes, and laughing while second graders screamed. They would even stand outside the girls' room first thing every morning and make the little girls give them their milk money before they'd let them go to the bathroom. |
— Да уж. Наверное, в Арлингтоне у тебя была тайная любовь. | |
"You probably had some big secret love down in Arlington." |
Глава 6
править… есть повод для гнева. Он был зол, потому что скоро Рождество, а для Лесли у него ничего нет. Дорогого подарка она не ждёт, это ему нужно что-то подарить ей, как нужно поесть, если голоден. <…> Она смеяться не станет, что ей ни подари. Но ему это нужно самому, чтобы потом гордиться. | |
… the source of his anger. He was angry, too, because it would soon be Christmas and he had nothing to give Leslie. It was not that she would expect something expensive; it was that he needed to give her something as much as he needed to eat when he was hungry. <…> She wouldn't laugh at him no matter what he gave her. But for his own sake he had to give her something he could be proud of. |
Сжимая [щенка] под мышкой, Джесс перебрался через речку. Пройти оврагом было бы легче, но он чувствовал, что в Терабитию надо вступить так, как положено. Щенок не должен нарушать правила. Это опасно им обоим. | |
He tucked it tightly under his arm and swung across the creek as gently as he could. He could have walked through the gully. It would have been easier, but he couldn't escape the feeling that one must enter Terabithia only by the prescribed entrance. He couldn't let the puppy break the rules. It might mean bad luck for both of them. |
— Мы его назовём Принц Териан и назначим стеречь Терабитию. | |
"We'll name him Prince Terrien and make him the guardian of Terabithia." |
Глава 7
правитьЛесли <…> страшно нравилось чинить старый дом да и просто знать, что она нужна отцу. Половину времени они болтали, а не работали, а позже она радостно объясняла Джессу, что учится «понимать папу». Ему самому и в голову не приходило, что родители хотят, чтобы их понимали, с таким же успехом можно было подумать, что сейф в миллсбургском банке просит открыть его. | |
Leslie <…> was crazy about fixing up that broken— down old wreck of a house. She loved being needed by her father. Half the time they were supposed to be working they were just yakking away. She was learning, she related glowingly at recess, to "understand" her father. It had never occurred to Jess that parents were meant to be understood any more than the safe at the Millsburg First National was sitting around begging him to crack it. |
Лесли повернулась и стала сражаться с вымышленным врагом. Подоспели другие, шум битвы огласил Терабитию. Страж королевства радостно бегал кругами, не осознавая по молодости, как велика опасность. | |
Leslie whirled and began to duel the imaginary foe. Then more came rushing upon them and the shouts of the battle rang through Terabithia. The guardian of the realm raced about in happy puppy circles, too young as yet to comprehend the danger that surrounded them all. |
В школе было правило, куда важнее директорских: домашние дрязги не рассказывают. Если родители бедны, или злы, или необразованны, хуже того — если они не хотят купить телек, дети обязаны защищать их. Завтра вся школа будет измываться над папашей Эйвери. Да, у многих отцы — в психушке, а у кого — и в тюрьме. Но они своих покрывают, а Дженис — выдала. | |
That was the rule that you never mixed up troubles at home with life at school. When parents were poor or ignorant or mean, or even just didn't believe in having a TV set, it was up to their kids to protect them. By tomorrow every kid and teacher in Lark Creek Elementary would be talking in half snickers about Janice Avery's daddy. It didn't matter if their own fathers were in the state hospital or the federal prison, they hadn't betrayed theirs, and Janice had. |
Джесс не мог представить, что Дженис плачет на стульчаке. <…> | |
The picture of Janice Avery crying on the toilet seat was too much for Jess to imagine. <…> |
Провальсировав к миссис Майерс, она тихо извинилась за опоздание, а та одарила её улыбкой «Особая, для Лесли». <…> | |
She waltzed over to Mrs. Myers and whispered her excuse for being late, and Mrs. Myers beamed at her with what was becoming known as the "Leslie Burke special." <…> |
— Спасибо тебе. Теперь у меня в школе полтора друга. | |
"Thanks to you, I think I now have one and one-half friends at Lark Creek School." | |
— Лесли и Джесс |
Иногда [Джессу] казалось, что его жизнь вроде одуванчика. Дунет откуда-то ветер — и всё, нету. | |
Sometimes it seemed to him that his life was delicate as a dandelion. One little puff from any direction, and it was blown to bits. |
Глава 8
правитьТри года назад мать поругалась с проповедником, и теперь они ходили в церковь раз в год, на Пасху, зато готовились как следует. Мать вечно жаловалась на бедность, но не жалела выдумки и денег, чтобы её семья выглядела не хуже других. | |
Since Momma got mad at the preacher three years back, Easter was the only time in the year that the Aarons went to church and it was a big deal. His mother always cried poor, but she put a lot of thought and as much money as she could scrape together into making sure she wouldn't be embarrassed by how her family looked. But the day before she planned to take. |
— Я так рада, что пришла, — сказала Лесли. | |
"Gee, I'm really glad I came." |
Глава 9
править… они бежали, шлёпая по грязи и лужам. П. Т. скакал впереди, словно рыба, перелетающая из одного бурого моря в другое… | |
… they ran, splashing through the puddles and slushing in the mud. P. T. hounded ahead, leaping fishlike from one brown sea to the next… |
Они побывали в Терабитии во вторник и в среду. Дождь всё лил, к пятнице поток дошёл до веток старой яблони, и, чтобы лететь в своё королевство, они бежали по щиколотку в воде. <…> | |
They went to Terabithia on Tuesday and again on Wednesday. The rain continued sporadically, so that by Wednesday the creek had swollen to the trunk of the crab apple and they were running through ankle-deep water to make their flight into Terabithia. <…> |
Господи, да лучше без руки родиться, чем без храбрости! | |
Lord, it would be better to be born without an arm than to go through life with no guts! | |
— Джесс |
Глава 10
правитьМэй Белл была тощей <…>. Она стояла посреди комнаты в одном белье — бледная гусиная кожа, заспанные глаза, серовато-русые волосы, словно беличье гнездо на зимней ветке. «Таких уродок поискать!» — подумал он, глядя на неё с искренней нежностью. | |
May Belle was scrawny <…>. She stood a moment in the middle of the floor in her underwear, her skin white and goosebumpy. Her eyes were still drooped from sleep, and her pale brown hair stuck up all over her head like a squirrel's nest on a winter branch. That's got to be the world's ugliest kid, he thought, looking her over with genuine affection. |
Он тронул её за плечо как мог осторожней и прошептал: «Мам!» Ему бы хотелось спросить её, но не будить. Если она толком подумает, она, скорей всего, не пустит. | |
He shook her shoulder very gently. "Momma?" he was almost whispering. He wanted to ask her without really waking her up. She was likely to say no if she woke up and thought about it. |
Глава 11
правитьСлова лопались в голове, как зёрна кукурузы. <…> Он бежал, спотыкался, но не останавливался, чувствуя, что только этот бег как-то удерживает её от смерти. Всё зависит от него. Надо бежать. | |
The words exploded in his head like corn against the sides of the popper. <…> He ran until he was stumbling but he kept on, afraid to stop. Knowing somehow that running was the only thing that could keep Leslie from being dead. It was up to him. He had to keep going. |
Глава 12
правитьВот он, Джесс, её любил, но её нет. Она ушла, умерла, когда так нужна ему. Ушла, а его бросила. Ушла к этой чёртовой верёвке, чтобы показать, что она не трусит. «Вот так вот, Джесс Эронс!» Сейчас она где-нибудь над ним смеётся, как над миссис Майерс. Да, сыграла она с ним штуку! Вытянула в свой миф и, пока он там не обжился, взяла и бросила, как астронавта на луне. Обратно не вернёшься. Он — один. | |
He, Jess, was the only one who really cared for Leslie. But Leslie had failed him. She went and died just when he needed her the most. She went and left him. She went swinging on that rope just to show him that she was no coward. So there, Jess Aarons. She was probably somewhere fight now laughing at him. Making fun of him like he was Mrs. Myers. She had tricked him. She had made him leave his old self behind and come into her world, and then before he was really at home in it but too late to go back, she had left him stranded there like an astronaut wandering about on the moon. Alone. |
Глава 13
правитьПонимаешь, чем ты умней, тем больше вещей могут тебя испугать. | |
"It's like the smarter you are, the more things can scare you." | |
— Джесс |
Он думал целый день о том, что раньше, до Лесли, он был глупым мальчишкой, который рисовал смешные картинки и гонял корову по лугу, воображая себя ковбоем, чтобы скрыть от себя и от других сотни глупых мелких страхов. | |
It was Leslie who had taken him from the cow pasture into Terabithia and turned him into a king. He had thought that was it. Wasn't king the best you could be? Now it occurred to him that perhaps Terabithia was like a castle where you came to be knighted. After you stayed for a while and grew strong you had to move on. For hadn't Leslie, even in Terabithia, tried to push back the walls of his mind and make him see beyond to the shining world — huge and terrible and beautiful and very fragile. (Handle with care — everything — even the predators.) |
Перевод
правитьН. Л. Трауберг, 2003 (впервые как «Мост в Теравифию») — с некоторыми уточнениями
О повести
править[Книга] — не история о любви, это дружба, она другая. И она ещё сложнее, по-моему. | |
[The book] is not love story, it's friendship what is different thing. And harder thing, in my voice.[2] | |
— Кэтрин Патерсон |
Я написала эту книгу, чтобы попытаться осмыслить трагедию, которая казалась бессмысленной. <…> и, хотя я не вполне осознала её, это поможет мне встретить свою собственную смерть. | |
I wrote the book to try to make sense out of a tragedy that seemed senseless. <…> and though I was not fully aware of it, to help me face my own death.[3] | |
— Кэтрин Патерсон |
Глухая неприязнь, разделяющая дома Эронсов и Бёрков, глубже оврага, через который дети прыгают на канате, привязанном к ветке старой яблони.[4] | |
— Ольга Брилёва, «Ничего нет прекраснее смерти» |
Когда [Джесс и Лесли] создают Терабитию, открывается целый новый мир, это творчество Лесли и воображение Джесса в рисунках. Как будто они входят в другой мир. На самом деле не совсем так. В мир настоящего, чистого веселья, где они развиваются вместе. Терабития — это место, в котором может произойти всё, что ты хочешь. Это дружба, любовь, надежды, развлечения. И в этом мире также, находят отражение реальные проблемы из реального мира.[5] | |
— Аннасофия Робб |
Я люблю Лесли. Она суперски творческая и талантливая, и точно полна жизни. И на самом деле получает удовольствие от всего, что делает. | |
I love Leslie. She's super imaginative and creative and just full of life. And really has fun in everything she does.[6] | |
— Аннасофия Робб |
В реальном мире у [Джесса] проблемы, с которыми он не может справиться сам. Но Терабития — это их с Лесли мир, и они могут делать там всё, что только пожелают. И если он может справиться с трудностями в Терабитии, то он сможет сделать это и в реальности.[5] | |
— Джош Хатчерсон |
В воображаемом мире Терабитии главные герои как бы оживают, их творческие способности, дружба буквально расцветают там. Я думаю, это поможет взрослым расслабиться и вспомнить время, когда они были молодыми и тоже придумывали разные вещи, такое невинное время. И это забрали у нас, когда мы стали взрослыми и начали свой путь в этом мире.[5] | |
— Роберт Патрик |
См. также
правитьПримечания
править- ↑ Везде далее под местоимениями «он» и его падежными формами подразумевается Джесс.
- ↑ Интервью // Дополнительные материалы к официальному англоязычному DVD-изданию 2007 года.
- ↑ Интернет-интервью с Кэтрин Патерсон на официальном сайте писательницы (2012)
- ↑ Кэтрин Патерсон. Мост в Теравифию. — М.: Центр «Нарния», 2003. — С. ~175.
- ↑ 1 2 3 Интервью // Дополнительные материалы к официальному англоязычному DVD-изданию 2007 года. (перевод: rgruslan3)
- ↑ AnnaSophia Robb Interview. kidzworld.com (2007)