Кукушки Мидвича
«Кукушки Мидвича» (англ. The Midwich Cuckoos) — фантастический роман Джона Уиндема 1957 года. Был дважды экранизирован.
Цитаты
правитьЧасть первая
править… есть ещё одна дорога, вернее, просёлок, извилистый, как сюжеты Честертона… — глава 1 | |
… its only other highway being a lane which rolls in a Chestertonian fashion… |
Другие [примечательные] события включают в себя превращение церкви в конюшню солдатами Кромвеля, а также визит Уильяма Вордсворта, коего развалины аббатства подвигли к написанию одного из его самых скучных и нравоучительных сонетов. — глава 1 | |
Other events include the stabling of Cromwell's horses in the church, and a visit by William Wordsworth, who was inspired by the Abbey ruins to the production of one of his more routine commendatory sonnets. |
— А теперь, Дора, скажи, но только помни, что мне нужен совершенно откровенный ответ, как ты думаешь, в случае Кэти, что лучше — белый шелк или белая парча? | |
'Now, tell me, Dora — and, mind, I do want your honest opinion on this: do you think that in Kathy case it should be white satin, or white brocade?' |
Рассвет 27 сентября больше всего напоминал кучу грязного тряпья, мокнувшего в корыте неба, с просачивающимся через него капля за каплей серым светом. — глава 3 | |
The dawn of the 27th was an affair of slatternly rags soaking in a dishwater sky, with a grey light weakly filtering through. |
Небо на рассвете 27 сентября напоминало лохань с грязно-серой водой, в которой плавали обрывки замусоленной ветоши. — то же в пер. С. Славгородского |
Мидвич, фактически, просто слегка всколыхнулся, весьма необычным образом, возможно, но совсем чуть-чуть, в третий или четвёртый раз за последние несколько столетий. — глава 6; пер. С. Славгородского | |
Midwich had, in fact, simply twitched — curiously, perhaps, but only very slightly — for the third or fourth time in its thousand-year doze. |
— Нам кажется, что перед нами пятьдесят восемь малолетних личностей, но внешность обманчива, и мы обнаруживаем, что на самом деле перед нами лишь две личности, два существа — мальчик и девочка: мальчик состоит из тридцати компонентов, имеющих физическую структуру и внешность мальчиков, а девочка имеет двадцать восемь таких частей. — глава 15 | |
'What we have seemed to have here is fifty-eight little individual entities. But appearances have been deceptive, and we find that what we actually have are two entities only — a boy, and a girl: though the boy has thirty component parts each with the physical structure and appearance of individual boys; and the girl has twenty-eight component parts.' |
Часть вторая
править… мы увидели [поместье] Кайл-Мэнор, купающийся в послеполуденном солнечном сиянии, я и сказал: | |
… we came in sight of Kyle Manor at rest in the afternoon sun. I said: |
— Мужское высокомерие самодовольно, женское же — куда тоньше. Мы — мужчины — порой, вспоминая о некогда могучих динозаврах, задумываемся над тем, когда, где и как закончится наше собственное бытие. Но не такова женщина. Бессмертие — вот фундамент её веры. Войны и катастрофы могут приходить и уходить, народы — возвышаться и гибнуть, империи — рушиться в муках и потоках крови, но все это затрагивает лишь поверхность бытия. Только она — Женщина — вечна и значима, и она пребудет во веки веков. В динозавров она просто не верит. Она не верит даже в то, что мир мог существовать и до её появления на Земле. Мужчины способны строить и разрушать, развлекаясь со своими игрушками. Да и кто они такие — просто резвунчики, шныряющие под ногами, приставалы, эфемерные домашние приспособления, тогда как Женщина в своей неразрывной мистической связи с самим Великим древом жизни знает, что нет ей замены. Так хочется иногда знать, была ли самка динозавра в те давние времена одарена такой же незыблемой уверенностью? — глава 18 | |
'Man's arrogance is boastful, <…> woman's is something in the fibre. We do occasionally contemplate the once lordly dinosaurs, and wonder when, and how, our little day will reach its end. But not she. Her eternity is an article of her faith. Great wars and disasters can ebb and flow, races rise and fall, empires wither with suffering and death, but these are superficialities: she, woman, is perpetual, essential; she will go on for ever. She doesn't believe in the dinosaurs: she doesn't really believe the world ever existed until she was upon it. Men may build and destroy and play with all their toys; they are uncomfortable nuisances, ephemeral conveniences, mere scamperers-about, while woman, in mystical umbilical connexion with the great tree of life itself, knows that she is indispensable. One wonders whether the female dinosaur in her day was blessed with the same comfortable certainty.' |
Перевод
правитьВ. П. Ковалевский, Н. П. Штуцер, 1995 (с некоторыми уточнениями, в т.ч. по С. Славгородскому, 1996)
О романе
править… трактовка «Кукушек Мидвича» <…> смертельно серьёзна, и мне жаль это говорить, смертельно скучна. | |
… The Midwich Cuckoos <…> treatment is deadly serious, and I’m sorry to say, deadly dull. | |
— Деймон Найт, 1958 |
Тайна <…> книги <…> имеет противоречивое очарование, <…> присутствует мелодрама, но это смертельное спокойствие мелодрамы, полной усиливающегося яда. | |
— Питер Шуйлер Миллер, 1958 |
С занимательной неразберихой и неопределённостью несколько ключевых вопросов остаются без ответа. Книга была продана в Голливуд. Будем надеяться, что они не думают делать продукт в своей обычной кошмарной манере. | |
In the enjoyable confusion and suspense, a couple of key questions go unanswered. The book has been sold to Hollywood. Let's hope they don't come up with their usual godawful stock answers.[5] | |
— Флойд Голд, 1958 |
Этот роман был заметным шагом вперёд в области фантастики. Тема инопланетного нашествия, которая казалась не менее избитой, чем тема путешествия по времени, словно бы обновилась. Теперь, идя по стопам Уиндэма, фантасты чаще пишут об инопланетном проникновении, чем о нашествии в прямом смысле слова. Это, как неплохо можно увидеть на примере «Кукушек Мидвича», помогает рельефнее выявить социальный смысл вещи, показать, что опасностями, с которыми столкнулось человечество, оно обязано собственным недостаткам.[6] | |
— Юлий Кагарлицкий, «О Джоне Уиндэме», 1966 |
Примечания
править- ↑ "In the Balance", If, October 1958, p. 112-3.
- ↑ «В поисках удивительного», 1967
- ↑ "The Reference Library: Alter Egos", Astounding Science Fiction, September 1958, p. 151.
- ↑ AUTHORS: WYNDHAM—WYSS / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, October 1958, p. 131.
- ↑ Библиотека современной фантастики. Том 8. Джон Уиндэм. — М.: Молодая гвардия, 1966. — С. 5-18.