Кракен пробуждается
«Кракен пробуждается» (англ. The Kraken Wakes) — апокалиптический роман Джона Уиндема 1953 года. В США часто выходил в значительно изменённой редакции под названием «Из глубин» (Out of the Deeps).
Цитаты
править— Книга — всегда книга, даже если никто кроме автора и его жены никогда её не прочтёт. — вариант трюизма | |
'I suppose a book is still a book, even if no one but the writer and his wife ever reads it.' |
Фаза первая
правитьОказывается, на свете существует несметное число любителей сверхъестественного, которые только тем и занимаются, что раскапывают душещипательные секреты и тайны. Им достаточно малейшего повода, чтобы усмотреть единомышленника в первом встречном. — вариант трюизма | |
There must, I think, be a great many people who go around just longing to be baffled, and who, moreover, feel a kind of immediate kin to anyone else who admits bafflement along roughly similar lines. |
Кремль после нескольких дней «созревания» выдал ответный протест, заявив, что тактикой приписывания своих преступлений другим Запад никого не удивил, что оружием, разработанным советскими учёными для дела мира[1], недавно уничтожено более двадцати летательных аппаратов над территорией Союза; и это должно вразумить всякого, кто ещё промышляет шпионажем... | |
The Kremlin, after a few days of gestation, produced a rejection of the protest. It proclaimed itself unimpressed by the tactic of attributing one's own crime to another, and went on to state that its own weapons, recently developed by Russian scientists for the defence of Peace, had now destroyed more than twenty of these craft over Soviet territory, and would, without hesitation, give the same treatment to any others detected in their work of espionage… |
И вот внезапно плоская гладкая поверхность вздыбилась, море извергло огромное белое облако, которое, корчась и скручиваясь, поднималось все выше и выше. Наше судно содрогнулось от удара взрывной волны. | |
Then it came. The placid surface of the sea suddenly belched into a vast white cloud which spread, and boiled, writhing upwards. A tremor passed through the ship. |
— Можете ли вы представить, что мы потерпим какую-либо форму сопернического разума на Земле, независимо от того, как он попал сюда? Человечество этого не потерпит. Мы внутри себя не можем разобраться. — вариант трюизма | |
'Can you imagine us tolerating any form of rival intelligence on earth, no matter how it got here? Why, we can't even tolerate anything but the narrowest differences of views within our own race.' |
Атмосфера была, как при объявлении войны. Вчерашние флегматики и скептики превратились в ярых поборников крестового похода против… как бы это выразиться… того, кто имеет наглость нарушать свободу навигации. Единодушие, с которым мир подхватил эту идею, поражало воображение. Все загадочные явления, произошедшие в последние годы, связывали теперь исключительно с тайнами Глубин. | |
The atmosphere was similar to that at a declaration of war. Yesterday's phlegmatics and sceptics were, all of a sudden, fervid preachers of a crusade against the — well, against whatever it was that had had the insolent temerity to interfere with the freedom of the seas. Agreement on that cardinal point was virtually unanimous, but from that hub speculation radiated in every direction, so that not only fireballs, but every other unexplained phenomenon that had occurred for years was in some way attributed to, or at least connected with, the mystery in the Deeps. |
Сложилось мнение, что происходящее не соответствует нашим представлениям о межпланетной войне. А поскольку это не межпланетная война, то сам собой напрашивался вывод — это происки русских. | |
Then, by degrees, a feeling began to get about that this was not at all the way anyone had expected an interplanetary war to be; so, quite possibly, it was not an interplanetary war after all. From there, of course, it was only a step to deciding that it must be the Russians. |
— Пойми, как только у человека наметилась первая извилина в мозгу, он огляделся и увидел, что мир, в том виде, как он есть, его не устраивает;.. | |
'The thing is that once we had developed intelligence we weren't satisfied with the world as we found it;..' |
[Нечеловеческий] голос: «…Самая недоступная точка Земли — дно. Так было, есть и будет. Кромешная темнота. Мрак. Самая мрачная точка Земли. Так было, есть и будет до тех пор, пока не высохнут моря и океаны, и тогда растрескавшаяся, безжизненная планета будет нескончаемо вращаться по своей орбите, а жизнь на ней станет историей. | |
Voice says: |
Фаза вторая
править— Майк, ты что, ещё не понял — игра кончилась. Затонуло огромное судно, погибло семьсот человек!.. Это ужасно. Сегодня мне приснилось, что я заперта в тесной каюте, а изо всех щелей хлещет вода. | |
'Mike, this isn't a game, you know. After all, a big ship has gone down, and seven hundred poor people have been drowned. That is a terrible thing. I dreamt last night that I was shut up in one of those little cabins when the water came bursting in,' |
Иногда просто диву даёшься, почему твои друзья женятся на тех, на ком женятся. Я знаю, как минимум, трех девушек, которые составили бы Гарольду великолепную пару: одна, например, могла запросто сделать ему карьеру, другая… ну, да ладно. Туни, безусловно, красивее, но… есть, на мой взгляд, некоторое различие между комнатой, в которой живёшь, и комнатой с выставки «Идеальный дом». Как говорит Филлис: «Откуда может взяться у девушки с именем Петуния то, чего не хватало её родителям». | |
Wondering why one's friends chose to marry the people they did is unprofitable, but recurrent. One could so often have done so much better for them. For instance, I could think of three girls who would have been better for Harold, in their different ways; one would have pushed him, another would have looked after him, the third would have amused him. It is true that they were none of them quite as decorative as Tuny, but that's not — well, it's something like the difference between the room you live in and the one at the Ideal Home Exhibition. However, there it was, and, as Phyllis said, a girl who makes good with a name like Petunia must at least have something her parents didn't have. |
— ... обнажать истину без цели — бессмысленно и распутно. — мнение персонажа-обывателя — трюизм или его вариант | |
'… truth made naked without purpose is really a wanton.' |
... это судно <…>. Божественное творение — нечто среднее между произведением искусства и живым существом, <…> горделиво уносящееся в открытое море. | |
… the ship <…>. A creation that had been somewhere between a work of art and a living thing, <…>, moving serenely out towards the high seas,.. |
— Даже лотосы приедаются. | |
'Even a diet of lotuses can pall.' |
Лесли грянул новую песню: | |
Leslie's voice rose: |
Я сижу в лаборатории, |
Вообразите себе яйцо, причем яйцо не менее тридцати пяти футов в длину, затем поставьте его на попа, отсеките нижнюю половину, то, что останется, покрасьте в свинцовый цвет, и вы получите самый настоящий морской танк. | |
Imagine an elongated egg which has been halved down its length and set flat side to the ground, with the pointed end foremost. Consider this egg to be between thirty and thirty-five feet long, of a drab, lustreless leaden colour, and you will have a fair picture of the 'sea-tank' as we saw it pushing into the Square. <…> |
Неугомонный мистер Нэш, учёная душа, | |
Ever since the phi etymological Mr Nash |
Жизнь во всех её формах — жестокая борьба, и самое мощное оружие в этой борьбе — разум <…>. Любая разумная форма жизни — абсолют, а двух абсолютов быть не может. — парафраз тривиального нф-обоснования столкновения цивилизаций | |
Life in all its forms is strife; the better matched the opponents, the harder the struggle. The most powerful of all weapons is intelligence <…>. Any intelligent form is its own absolute; and there cannot be two absolutes. |
— И за что я осуждён навечно жить в демократической стране, где дурак равен разумному человеку? Если бы та энергия, что идет на околпачивание простаков в погоне за их голосами, была направлена на полезную деятельность — вот была бы нация! А так — что?! По меньшей мере три газеты ратуют за «сокращение миллионов, выброшенных на исследования», и это для того, чтобы каждый смог купить в неделю лишнюю пачку сигарет! А значит, возрастет стоимость перевозок табака, следовательно, поднимутся налоги и так далее. А суда тем временем ржавеют в портах. Какая бессмыслица. — вариант трюизма | |
'Why was I condemned to live in a democracy where every fool's vote is equal to a sensible man's? If all the energy that is put into diddling mugs for their votes could be turned on to useful work, what a nation we could be! As it is, at least three national papers are agitating for a cut in "the millions squandered on research" so that the taxpayer can buy himself another packet of cigarettes a week, which means more cargo-space wasted on tobacco, which means more revenue from tax, which the government then spends on something other than research — and the ships go on rusting in the harbours. There's no sense in it.' |
Фаза третья
править— … многие никогда не признают неудач, полагая себя доблестными рыцарями мира сего. Но слепое упрямство — отнюдь не доблесть, а слабость под личиной ложного оптимизма. — возможно, трюизм | |
'… many think it a virtue to claim that they never admit it. But blind stupidity is not one of the virtues; it is a weakness, and in this case it is a dangerous weakness, masked by a false optimism.' |
Гренландия — <…> последний бастион ледникового периода. | |
Greenland is <…> the last great bastion of the retreating ice-age. |
— В других странах меня давно уже упекли бы за решетку. | |
'In most countries I'd be under arrest by now.' |
— Абсолютное большинство, а особенно специалисты, как могут сопротивляются очевидным фактам. И это в век науки! Отворачиваясь от доказательств, они готовы свернуть себе шеи, лишь бы ничего не видеть и не знать. | |
'At every stage the great majority, and particularly the authorities, have resisted the evidence as long as they could. This is a scientific age — in the more educated strata. It will therefore almost fall over backwards in disregarding the abnormal, and it has developed a deep suspicion of its own senses.' |
— А что американцы? | |
'But the Americans —?' |
А тут ещё братья-славяне паясничают, не понимая, что творится с морем. По их мнению, море причиняет Западу массу неудобств согласно диалектическо-материалистическому закону. И, доберись они до Глубин, не сомневаюсь, не преминули бы заключить соглашение с их обитателями на период диалектического оппортунизма. <…> Дальше — больше: Кремль вдруг так рассвирепел, что всё внимание наших спецслужб перекинулось от действительно серьёзной угрозы на гнусные ужимки этого восточного клоуна, который думает, что моря и океаны созданы назло капиталистам. | |
'In the middle of all this the Muscovite, who seems to be constitutionally incapable of understanding anything to do with the sea, started making trouble. The sea, he appeared to be arguing, was causing a great deal of inconvenience to the West; therefore it must be acting on good dialectically materialistic principles, and I have no doubt that if he could contact the Deeps he would like to make a pact with their inhabitants for a brief period of dialectical opportunism. <…> Anyway, he led off, as you know, with accusations of aggression, and then in the back-and-forth that followed began to show such truculence that the attention of our Services became diverted from the really serious threat to the antics of this oriental clown who thinks the sea was only created to embarrass capitalists.' |
— Можете назвать меня филистимлянином, если пожелаете, но искусство, я вам скажу, стало Искусством только в последние лет двести. А до этого оно, в сущности, являлось лишь домашней утварью. Несколько тысяч лет мы прекрасно обходились и обходимся сейчас без культуры кроманьонцев, а попробуйте прожить, ну, скажем, без огня? | |
'Call me a Philistine, if you like, but Art really only became Art in the last two centuries. Essentially, before that, it was furniture for improving one's home. Well, we seemed to get along all right although we lost the Cro-Magnon art for some thousands of years, but should we have done so if it had been the knowledge of fire that we had lost?' |
— Величайшее предназначение поэта — предвидеть, — назидательно отозвалась Филлис. | |
'It's the job of poets to have the idea,' she told me. |
Оставалось найти способ добраться до Корнуэлла. Попытаться идти сухим путём? Но мы были наслышаны о специальных капканах, засадах, сигнализациях, сторожевых пунктах и так далее, причем, говорят, доходило до того, что буквально вырубали целые рощи, лишь бы ничто не могло помешать всадить очередному беженцу пулю в лоб. Во всем — строгий расчёт, каждому известно, что значит лишний рот, каждый знает свою задачу — не допустить и не пропустить. Таков закон борьбы за выживание. | |
Everything we could hear warned us against attempting to get away by normal means. We were told of belts where everything had been razed to give clear fields of fire, and there were booby-traps and alarms, as well as guards. Everything beyond those belts was said to be based upon a cold calculation of the number each autonomous district could support. The natives of the districts had banded together and turned out the refugees and the useless on to lower ground where they had to shift for themselves. In each of the areas there was acute awareness that another mouth to feed would increase the shortage for all. Any stranger who did manage to sneak in could not hope to remain unnoticed for long, and his treatment was ruthless when he was discovered — survival demanded it. |
Перевод
правитьА. Захаренков, 1990 (иногда не вполне совпадает с оригиналом) — с уточнениями
О романе
правитьУбедительный и пугающий отчёт, <…> изображающий мелкие человеческие реакции на подавляющий ужас с прекрасной точной детализацией, в солидном и восхитительном стиле. | |
— Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас, 1954 |
Это всё — чистая мелодрама, но мелодрама, приправленная и остроумием, и едким комментарием на человеческие слабости, и резкими выпадами против человеческого самоуспокоения и тщеславия... | |
It's all sheer melodrama, sure, but melodrama spiced with wit, with pungent commentary on human foibles, with sharp attacks on human complacency and conceit...[4] | |
— Грофф Конклин, 1954 |
Хотя роман написан в несколько более спокойном тоне, чем «Триффиды», тем не менее, оказывает даже более длительное воздействие на воображение. | |
The novel is somewhat quieter in tone than Triffids, it would nevertheless exert an even more lasting effect on the imagination.[5] | |
— Фрэнсис Маккомас, 1955 |
«Из глубин» <…> погружает свой фантастический элемент даже больше, чем это делал Уэллс — почти настолько, насколько и нудный эксперт Г. Ф. Лавкрафт — и заостряет внимание на фигурках людей на переднем плане <…>. | |
Out of the Deeps <…> submerging his fantastic element even more than Wells did—almost as much as the tediously expert H. P. Lovecraft—and keeping his focus sharply on the human figures in the foreground <…>. | |
— Деймон Найт, «В поисках удивительного», 1956 |
«Кракен пробуждается» <...> похож на ««Триффидов», Оба романа были совершенно лишены идей, но читались плавно, и таким образом привлекли максимальную аудиторию, которая наслаждалась уютными бедствиями. | |
The Kraken Wakes <…> like Triffids. Both novels were totally devoid of ideas but read smoothly, and thus reached a maximum audience, who enjoyed cosy disasters. | |
— Брайан Олдисс, «Кутёж на миллиард лет», 1973 |
Примечания
править- ↑ 1 2 Ирония автора на образец милитаристической пропаганды «борьбы за мир». Ср. с советской шуткой (не позже 1980 г.) «Мы устроим такую борьбу за мир, что камня на камне не останется».
- ↑ AUTHORS: WYNDHAM—WYSS / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.
- ↑ "Recommended Reading," F&SF, April 1954, p. 72.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, April 1954, p. 118.
- ↑ "Spaceman's Realm", The New York Times Book Review, 10 July 1955, p. 15.