Интервью Виктора Пелевина Салли Лэрд
Интервью Виктора Пелевина, взятое Салли Лэрд в 1993 или 1994 году, вошло в её книгу интервью «Voices of Russian Literature» 1999 года.
Цитаты
правитьЛэрд: Значит, вы жили в страхе перед властями <СССР>? | |
SL: Do you mean you lived in fear of the authorities? |
Мне совершенно не интересно читать большинство молодых писателей. Мы живём в одном и том же мире, но видим его по-разному. Я не люблю постмодернизм, это как питаться мясом погибшей культуры. Писатели, похожие на Сорокина, мне безразличны. Он всегда использует один и тот же приём. И прочтя один его рассказ, остальные вы можете не читать. Кто-то, конечно, должен был убить социалистический реализм, но теперь он мёртв, и вы не может уже продолжаться кормиться этим. И в определённом смысле настоящий социалистический реализм намного более интересе, чем пародии на него. Эти книги так забавно читать сейчас. | |
I’m not interested in most of the younger writers. We share the same world, but we see it differently. I don’t like postmodernism; it’s like eating the flesh of a dead culture. People like Sorokin I don’t care for. Basically he has only one trick— after you’ve read one story you don’t have to read any of the others. It’s destructive writing. Somebody had to destroy socialist realism, but now it’s dead and you can’t keep feeding off it. And in a sense the real socialist realism is more interesting than the parodies of it. It’s so weird to read that stuff now. |
— Для меня вообще удивительно, что мои книги читают в России. Не то, чтобы я недооценивал себя, но это как будто ты живёшь в пещере и у тебя есть своя собственная религия, которую никто в мире больше не исповедует, и там сам первосвященник этой религии… | |
VP: To me it’s quite surprising that they read my books here at all. It’s not that I underestimate myself, but it’s as if you live in a cave and you have this very peculiar religion which no one in the world shares, and you are the high priest of this religion … |
В моих книгах я не создаю персонажей. Я знаю, что я могу писать только о различных аспектах себя самого. | |
I don’t have characters as such in my work. I know that I can write only about different aspects of myself. |
Лэрд: Что стало отправной точкой для создания «Жизни насекомых»? | |
SL: What was the starting-point for The Life of Insects? |
… Коктебель это просто как небольшая Москва, нет смысла туда ехать, если вы хотите уединиться. | |
… Koktebel’s just a little Moscow, there’s no point going there if you want to get away. |
Видите ли, политика влияет на вас, даже если вы не хотите. Вы можете быть полностью исключены из сферы политики и общественной жизни, но каждый раз когда происходит путч, или обстреливают парламент или избирают Жириновского, что-то изменяется. Вы можете сидеть запершись в квартире с выключенным телевизором, но каким-то образом вы чувствуете это. Это как если бы химический состав воздуха изменился. | |
You see, politics affects you even if you don’t want it to. You can be totally withdrawn from politics and social life, but every time they start a coup or bombard the parliament or elect Zhirinovsky, something changes. You can sit locked in your apartment with the TV switched off, but somehow you still feel it. It’s as if the chemical content of the air has changed. |
Лэрд: Для меня самый мощным образом в романе был образ жуков, бесконечно толкающих перед собой шар, представляющий накопления их жизни, и тем самым лишающим себя возможности смотреть вперёд. | |
SL: To me the most powerful image in the novel was the image of the beetles, engaged in this endless labour of pushing their dungballs before them and blocking their own view with this accumulation of their selves, their lives. |
Лэрд: Конец <«Жёлтой стрелы»> вызывает недоумение. Если поезд охватывает всю нашу жизнь, то, что лежит за его пределами? Кто эти жители города, который герой видит за окном, перед своим прыжком? | |
SL: The end is puzzling. If the train encompasses the whole of life, what lies outside it? Who are the inhabitants of the city that the hero sees just before he finally jumps off? |
Я не думаю, что эта история сатирическая, это всего лишь описание того, что на самом деле происходит. Мафию и бизнес я не описывал сатирически, я просто писал, что я вижу вокруг. | |
I don’t think the story’s a satire; it describes what’s actually taking place. All the reference to business deals and making business connections and so on—I’m not satirizing these things, I’m relating what I see. |
«Омон Ра» это роман о судьбе человека, который решил в своей душе, что он вырастет и отправится на Луну. Только потом он узнал, что то, через что он прошел, не было истинным путешествием, а чем-то вроде преображения души. | |
Omon Ra is about the fate of a man who decided in his soul to go up there, to go to the moon. Then he found out that what he had undergone was not a ‘real’ journey but—something like a transformation of the soul. |
Ссылки
править- Sally Laird, Voices of Russian Literature: Interviews with Ten Contemporary Writers, Oxford: OUP, 1999, pp. 178-193.
- Перевод на pelevinlive.ru
Примечания
править- ↑ Известная мысль из цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».