Земноморье, пересмотренное и исправленное
«Земноморье, пересмотренное и исправленное» (англ. Earthsea Revisioned) — эссе Урсулы Ле Гуин, впервые зачитанное 7 августа 1992 года в качестве лекции «Дети, женщины, мужчины и драконы» (Children, Women, Men and Dragons).
Цитаты
правитьЖенщины сумели завоевать независимость и равенство в романе, но только не в героической сказке. От «Илиады» до «Песни о Роланде», от «Властелина Колец» и до нашего времени героическая сказка и её современная форма, героическая фэнтези, оставались вотчиной мужчин: этакий огромный заповедник, где Беовульф пирует с Тедди Рузвельтом, Робин Гуд ходит на охоту с Маугли, а ковбой в одиночестве скачет навстречу закату. Вот уж действительно иной мир. | |
Women won independence and equality in the novel, but not in the hero-tale. From the Iliad to The Song of Roland to The Lord of the Rings, right up into our lifetime, the hero-tale and its modern form—heroic fantasy—have been a male preserve: a sort of great game park where Beowulf feasts with Teddy Roosevelt, and Robin Hood goes hunting with Mowgli, and the cowboy rides off into the sunset alone. Truly a world apart. |
… поскольку мои книги о Земноморье были изданы как книги детские, то и сама я исполняла чисто женскую роль. И пока я вела себя хорошо и соблюдала все правила, мне был открыт свободный доступ в царство героев. Мне это ужасно нравилось, и я никогда не задумывалась, на каких условиях мне этот свободный доступ разрешён. Теперь же, понимая, что даже в волшебной сказке никуда не деться от политики, я оглядываюсь назад и вижу, что в своей работе я отчасти следовала установленным мужчинами правилам, то есть писала как некий искусственный мужчина, а отчасти эти правила нарушала и опровергала, то есть действовала как некая несознательная революционерка. | |
… since my Earthsea books were published as children’s books, I was in an approved female role. So long as I behaved myself, obeyed the rules, I was free to enter the heroic realm. I loved that freedom and never gave a thought to the terms of it. Now that I know that even in fairyland there is no escape from politics, I look back and see that I was writing partly by the rules, as an artificial man, and partly against the rules, as an inadvertent revolutionary. |
Красота традиции, приверженцем которой ты являешься, в том, что она как бы сама тебя несет. Она летит вперёд, и ты, сидя на ней верхом, летишь с ней вместе, и, ей-богу, очень трудно помешать ей нести тебя, ведь она гораздо старше, больше и мудрее, чем ты. Она обрамляет твоё мышление и вкладывает в твои уста крылатые слова. Если же ты откажешься её оседлать, то будешь вынужден, спотыкаясь, тащиться на своих двоих <…>. В родной стране ты почувствуешь себя иностранцем, который поражен и встревожен увиденным вокруг, но не знает толком ни куда ему идти, ни как заговорить с окружающими, сохранив при этом былое достоинство. | |
The beauty of your own tradition is that it carries you. It flies, and you ride it. Indeed, it’s hard not to let it carry you, for it’s older and bigger and wiser than you are. It frames your thinking and puts winged words in your mouth. If you refuse to ride, you have to stumble along on your own two feet <…>. You feel like a foreigner in your own country, amazed and troubled by things you see, not sure of the way, not able to speak with authority. |
Конечно, если мы откажемся от аксиомы «всё поистине важное создано мужчинами» и от её естественного следствия «всё, чем занимаются женщины, важным не является», то уже пробьём существенную дыру в доспехах героической сказки и через эту дыру может вытечь довольно много крови. | |
Certainly, if we discard the axiom “what’s important is done by men,” with its corollary “what women do isn’t important,” then we’ve knocked a hole in the hero-tale, and a good deal may leak out. |
Действия Тенар не получают в Земноморье ни признания, ни награды; их итог весьма сложен и неясен. | |
In Tenar’s Earthsea, there’s neither acclaim nor reward; the outcomes of actions are complex and obscure. |
Это было хорошо известное всем [в Земноморье] правило: человек не должен смотреть в глаза дракону. <…> | |
The rule was clear: a man must not look into a dragon’s eyes. <…> |
Своим «диким» глазом Майра видит мир дикой природы так же хорошо, как и царство людей, и оба эти мира кажутся ей родным домом[2]. Терру видит незрячим оком своей души столь же хорошо, как здоровым, уцелевшим глазом. <…> | |
With her wild eye, Myra sees the wilderness as well as the human realm as her true home. Therru, blinded, sees with the eye of the spirit as well as the eye of the flesh. <…> |
Перевод
правитьИ. А. Тогоева[3] (с некоторыми уточнениями)
Примечания
править- ↑ Цитата из гл. 8.
- ↑ В рассказе «Бизоньи девчонки, выходите вечерком», 1987.
- ↑ Урсула Ле Гуин. Книги Земноморья. — СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2020. — С. 1067-1084.