Джон Донн
Джон Донн (англ. John Donne; 1572—1631) — английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко.
Джон Донн | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьБыть милосердным — значит делать всё, что в наших силах. |
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе. — перевод: Н. А. Волжина, Е. Д. Калашникова | |
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. | |
— «Молитвы по возникающим поводам»: Размышление XVII (Devotions upon Emergent Occasions, Meditation XVII), 1623 |
Поэзия
правитьMark but this flea, and mark in this, | |
— «Блоха» (The Flea), 1590-е [1633] |
Я весь — боренье: на беду мою, | |
Oh, to vex me, contraries meet in one: | |
— «Священный сонет XIX», около 1610 |
Всё в новой философии — сомненье: | |
new philosophy calls all in doubt, | |
— «Анатомия мира. Первая годовщина» (An Anatomy of the World—The First Anniversery), 1611 |
Так незаметно покидали | |
As virtuous men pass mildly away, | |
— «Прощание, запрещающее печаль» (A Valediction: Forbidding Mourning), 1611 |
Ты нам велишь вставать? Что за причина? | |
Busy old fool, unruly Sun, | |
— «К восходящему солнцу» (The Sun Rising), [1633] |
Статьи о произведениях
правитьО Донне
правитьДжон Донн, старший и самый оригинальный из метафизиков, начал свою карьеру как форменный «футурист»; ранние его стихи сознательно заострены против вырождавшейся в штамп «итальянщины» английского Ренессанса путём придания стиху намеренной резкости и тряскости, путём введения намеренных диссонансов. Наряду со схоластическими и астрологическими образами Донн и его ученики любили вводить образы, заимствованные из новой науки, но и эта научность, как и весь их модернизм, служит чисто эстетической цели заострения и «остранения» формы и отнюдь не отражает подлинной новизны их миросозерцания. Все эти черты делают «метафизиков» чрезвычайно подходящими учителями для «высоколобых» поэтов империалистической Англии. | |
— Дмитрий Святополк-Мирский, «Из современной английской литературы (О Т.-С. Элиоте)», 1933 |
- см. Дмитрий Святополк-Мирский, «Барокко и английская литература» (III и VII), 1937