Венецианский купец
«Венецианский купец» (англ. The Merchant of Venice) — одна из наиболее известных пьес Уильяма Шекспира, написанная, предположительно, в 1596 году. Драма с элементами комедии.
Венецианский купец | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьАкт I
правитьМир — сцена, где у всякого есть роль.[1] — сцена 1; распространённый вариант фразы: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры»; парафразировано в «Как вам это понравится» (All the world’s a stage...); это парафраз изречения Петрония «Mundus universus exercet histrionem» («Весь мир лицедействует»), которое было принято девизом театра «Глобус» | |
... the world [is] a stage, where every man must play a part;.. |
... мир — сцена, где всякий свою роль играть обязан;.. — точный перевод на основе сочетания П. И. Вейнберга (1866) и Щепкиной-Куперник |
Мне ж дайте роль шута! | |
Let me play the fool; |
Рассуждения Грациано — это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь — увидишь, что и искать не стоило.[3] — сцена 1 | |
Gratiano <…> reasons are as two grains of wheat hid |
... молчанье хорошо В копчёных языках да в чистых девах.[2] — сцена 1 | |
... i' faith, for silence is only commendable In a neat's tongue dried and a maid not vendible. |
Если бы делать было так же легко, как знать, что надо делать, | |
If to do were as easy as to know what were good to do, |
... such a hare is madness the youth, to skip o’er the meshes of good |
... в лучшие свои минуты он немножко хуже, чем человек, а в худшие — немного лучше, чем животное.[4] — сцена 2 | |
... when he is best, he is |
Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны — во Франции, шляпу — в Германии, а манеры — во всех странах мира.[4] — сцена 2 | |
I think he bought his doublet in Italy, his round hose in France, his bonnet in Germany and his behavior every where. |
Whiles we shut the gate upon one wooer, another knocks at the |
... he is sufficient; yet his means |
Благословен барыш, коль не украден![5] — сцена 3 | |
And thrift is blessing, if men steal it not. |
В нужде и чёрт священный текст приводит. | |
The devil can cite Scripture for his purpose. |
Акт II
правитьДрузья мои, простите промедленье. | |
Sweet friends, your patience for my long abode; |
За каждой вещью в мире Нам слаще гнаться, чем иметь её. | |
All things that are |
... ведь любовь слепа, и тот, кто любит. | |
... love is blind, and lovers cannot see | |
— Джессика |
Тот, кто тень поймать хотел, | |
Some there be that shadows kiss; | |
— Принц Арагонский |
Акт III
правитьТак внешний вид от сущности далёк: | |
So may the outward shows be least themselves: |
Так внешний вид от сущности далёк: | |
So may the outward shows be least themselves: |
Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят, | |
That do converse and waste the time together, |
How every fool can play upon the word! I think the best |
Акт IV
правитьThe quality of mercy is not strain’d; |
Акт V
правитьНичто не хорошо, когда некстати;..[4] | |
Nothing is good without respect:.. |
Перевод
правитьТ. Л. Щепкина-Куперник, 1937 (с незначительными уточнениями)
О пьесе
правитьСвоеобразие этой комедии заключается прежде всего в особенном полусказочном-полуновеллистическом тоне, который ее пронизывает. Мало можно найти комедий Шекспира, где неправдоподобие и подчёркнутая условность положений, характеров, всего сюжета были бы так заметны. <…> все эти условности и натяжки придают пьесе, несмотря на чувственный оттенок ее и материальную яркость и пластичность образов, какой-то фантастический, иллюзорный оттенок, делающий ее слегка похожей на типичные пьесы-сказки Шекспира, как «Сон в летнюю ночь» или «Буря». <…> Другой особенностью, также придающей пьесе большое своеобразие, является богатство ее идейного содержания и многогранность, доходящая почти до противоречивости, ее ведущих характеров. Две темы, как будто бы не имеющие между собой ничего общего, выделяющиеся среди множества мыслей и тенденций комедии, это — тема отношения человека к имуществу, собственности, и тема дружбы как одного из главных устоев светлой, гармонической жизни — именно дружбы, соединяющей благородные натуры независимо от их пола, а не любви между мужчиной и женщиной, которой в пьесе, собственно говоря, и нет; ибо чувство, соединяющее Бассанио и Порцию или Лоренцо и Джессику, менее всего можно назвать страстью: это просто склонность, влечение, имеющее целью наслаждение и счастливую дружную жизнь. Первая тема выразительнее всего представлена сюжетной линией Шейлока и Антонио <…>. Культ дружбы, столь типичный для культуры и литературы Возрождения, можно рассматривать как естественный, закономерный ответ гуманистов на безудержную и беспощадную погоню за наживой, всё более охватывающую активные элементы общества в век зарождения первоначального капиталистического накопления. Лозунгу «человек человеку — волк» гуманизм противопоставил лозунг человечности, милосердия, дружбы. Как дополнение и корректив ко всё более утверждающейся в национальных монархиях XVI века идее «легальности», железной и бездушной, не признающей никаких исключений «законности», выдвигается доктрина милосердия <…> как необходимого корректива, без которого нет в жизни человека красоты и радости, без которого, <…> по выражению юристов, summumjus (высшее право) становится summainjuria (высшею несправедливостью). Одной из форм этого светлого альтруизма, украшающего и обогащающего человеческую жизнь, и является идея дружбы, занимающая также огромное место в творчестве Шекспира <…>. И эта тема дружбы в данной комедии глубоко связана с мечтой о более прекрасной жизни, в которой деньги должны служить человеку, не делая его рабом. <…> | |
— Александр Смирнов, послесловие, 1958 |