Буря (пьеса)
«Буря» (англ. The Tempest) — трагикомедия Уильяма Шекспира 1610 или 1611 года.
- Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод М. А. Кузмина, 1930
правитьАкт I, сцена 2
правитьМиранда | |
MIRANDA. |
Ариэль | |
ARIEL. Hell is empty, |
Ариэль — Просперо | |
Thou call'dst me up at midnight to fetch dew |
Просперо | |
PROSPERO. |
Акт II, сцена 1
правитьАдриан. Воздух веет на нас легко. | |
ADRIAN. The air breathes upon us here most sweetly. |
It seldom visits sorrow; when [sleep] doth, |
Тринкуло (видит Калибана) | |
TRINCULO. Here's neither bush nor shrub to bear off any |
Акт IV
правитьПросперо | |
Our revels now are ended. These our actors, |
Просперо | |
PROSPERO. |
Pray you, tread softly, that the blind mole may not |
Акт V
правитьПросперо | |
Though with their high wrongs I am struck to the quick, |
Миранда | |
MIRANDA |
Перевод М. А. Донского, 1960
правитьАкт I, сцена 2
править{Q|Миранда Но почему же нас не умертвили?
Просперо <…> Они не смели! Парод меня любил. Они боялись Запачкаться в крови; сокрыть хотели Под светлой краской чёрные дела. Итак, поспешно вывезя на судне, В открытом море нас пересадили На полусгнивший остов корабля Без мачты, без снастей, без парусов, С которого давно бежали крысы[1], И там покинули, чтоб, нашим стонам Печально вторя, рокотали волны. А вздохи ветра, вторя нашим вздохам, Нас отдаляли от земли…}}
Ариэль. Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись! |
Ариэль — Просперо |
Просперо |
Акт II, сцена 1
правитьАдриан. Здесь ветерок так нежно вздыхает… |
Себастьян |
Тринкуло (видит Калибана) |
Акт IV
правитьПросперо |
Просперо |
Калибан |
Акт V
правитьПросперо |
Миранда |
Примечания
править- ↑ 1 2 Отсюда пословица «Бегут, как крысы с тонущего корабля», в её основе — старинное морское поверье (ошибочное), что корабельные крысы предчувствуют катастрофу. (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2003.)
- ↑ 1 2 Фраза стала английской идиомой, М. Донской перевёл её точнее.