Без остановки (Олдисс)

роман Брайана Олдисса

«Без остановки» (англ. Non-Stop) — научно-фантастический роман Брайана Олдисса 1958 года о корабле поколений. Написан на основе повести 1956 года.

Цитаты править

  •  

Общество, не сознающее или не желающее осознать своё место во Вселенной, не может считаться по-настоящему цивилизованным. — предисловие

 

A community which cannot or will not realise how insignificant a part of the universe it occupies is not truly civilised.

  •  

Ни одна идея, являющаяся плодом человеческого разума, никогда не бывает, в отличие от миллиарда факторов, управляющих нашей Вселенной, полностью объективной. Она неизбежно несёт в себе все черты человеческой слабости и может быть либо весьма скромной и убогой, либо грандиозной и величественной. — предисловие

 

An idea, which is man-conceived, unlike most of the myriad effects which comprise our universe, is seldom perfectly balanced. Inevitably, it bears the imprint of man's own frailty; it may fluctuate from the meagre to the grandiose. This is the story of a grandiose idea.

  •  

И наконец, Чужие. Это не были люди... В снах стариков, таких как Эфф, они появлялись постоянно. Они возникали сверхъестественным способом из горячего чернозёма джунглей, а их логова находились в местах, куда ещё никто не добрался. У них не было сердца и лёгких, но внешне они напоминали людей, благодаря чему могли жить незамеченными среди обычных смертных, собирая силы, чтобы потом — как вампиры кровь — высосать у человека всю его мощь. Время от времени племена устраивали на них облавы, после которых рассекали тела подозреваемых на части, но, как правило находили и сердце, и лёгкие. Этот пример лучше всего показывал, насколько неуловимы Чужие, но в их в существовании не сомневался никто, и лучшим доказательством тому был сам факт организации облав. — часть I, глава III

 

And then there were the Outsiders. The Outsiders were inhuman. Dreams of old men like Eff were troubled perpetually by the Outsiders. They had been created supernaturally out of the hot muck of the tangles. Where nobody penetrated, they had stirred into being. They had no hearts nor lungs, but externally resembled other men, so that they could live undetected among mortals, gathering power, and syphoning off the powers of men, like vampires drawing blood. Periodically among the tribes witch-hunts were held; but the suspects, when carved up for examination, always had hearts and lungs. The Outsiders invariably escaped detection — but everyone knew they were there: the very fact that witch-hunts took place proved it.

  •  

... злые дела, в отличие от добрых, переживают тех, кто их совершил. — часть II, глава I

 

… savagery — unlike virtue — endures long after its originators have perished.

  •  

дьявол, которого ты не знаешь, может победить того, что тебе знаком. — пословица; часть II, глава I; парафраз английской пословицы «Уж лучше известный дьявол, чем неизвестный» («Better the devil you know than the devil you don't»)

 

... the devil you don't know may conquer the one you do.

  •  

Святая троица — Фрейд, Юнг и Бассит — проникла сквозь заслоны сна, брата смерти, найдя за ней не нечто, как думали когда-то, а подземные гроты и лабиринты, полные призраков, закопанных сокровищ, упырей и стремлений, обжигающих как концентрированная кислота. Человек увидел себя обнажённым существом, полным комплексов и страхов. — часть II, глава IV

 

The holy trinity, Froyd, Yung and Bassit, had gone alone through the terrible barriers of sleep, death's brother; there they found — not nothing, as man had formerly believed — but grottoes and subterranean labyrinths full of ghouls and evil treasure, leeches, and the lusts that burn like acid. Man stood revealed to himself: a creature of infinite complexity and horror.

Перевод править

И. Невструев, 1991

О романе править

  •  

В качестве примера <корабля поколений> рассмотрим «Беспосадочный полёт». <…> Вернувшийся к Земле корабль был давно обнаружен, но тех, кто на нём находился, нельзя было переселить на Землю из-за их полного одичания, а точнее, физиоанатомического вырождения. (Олдисс аргументирует это столь же сложно и путано, сколь и неубедительно.) <…>
Не будем отвлекаться даже на совершенно неправдоподобную, крикливо усложнённую, полную преследований игру в полицейских и преступников, что ведётся между учёными-опекунами и выродившимся по пути к звёздам обломком человечества. Более всего раздражает обилие упущенных возможностей. Ведь если принять в качестве отправной точки предположение о культурном упадке, уходе в примитивный иррационализм, а особенно — о массовом забвении смысла и цели перелёта, и даже того, что вообще происходит какой-то перелёт и что «мир» вовсе не тождествен пространству корабля, то такой эксперимент мог бы сделать доступным показ неожиданнейших способностей человека, выдавливаемых из него прессом столь специфичного опустошения. Введение же стереотипов «охотничьих племён», «кочевников и магов», «вождей с их женщинами», «суеверных ловцов» и т. п. — является эклектичным заимствованием не из источников хорошего знания этнологии (это бы ещё могло принести какой-то эффект), а на свалке ходячих понятий, которыми располагает человек, никогда специально этнологией не занимавшийся, о магии, первобытных группах и примитивных обществах. Беспомощность авторской изобретательности борется здесь с его же антиэрудицией, и обе служат каменьями, приваливающими социологическое воображение. Вдобавок, словно специально для того, чтобы возбудить негодование читателя, обычное для тех, кто чувствует себя обманутым, те перемены, которые вероятнее всего могли бы произойти с людьми в результате векового заключения, оказываются перенесены из плоскости социокультурных норм в плоскость биоинволюционных изменений: вернувшиеся путешественники не могут спуститься на Землю, потому что генные мутации вызвали у них возникновение «ускорения белкового превращения материи»: они живут в четыре раза быстрее нормальных людей, так что уже к двадцати годам становятся стариками. Тут уж нонсенс громоздится на нонсенсе. <…>
3. И почему пришельцев, живущих в четыре раза короче нормальных людей, нельзя поселить в какой-нибудь милой земной колонии или в каком-нибудь прекрасно расположенном санатории?
Не имеет смысла множить такие вопросы, ответов на которые книга не даёт, так как объяснения нужно искать за её страницами: автор хотел описать историю, которую придумал заранее, так что не обращал внимания на все эти неправдоподобия. — перевод: Е. П. Вайсброт, В. Борисов, 2004

  Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (Модели социоинволюции), 1970, 1972
  •  

Роман «Без остановки» — это блестящая обработка темы корабля поколений, а также концептуальный прорыв в теме космического путешествия нарушенного земного сообщества; он стал классикой в области НФ....

 

Novel Non-Stop is a brilliant treatment of the Generation Starship and also the theme of conceptual breakthrough in a kind of spacegoing ruined-Earth society; it has become a classic of the field….[1]

  Джон Клют, Дэвид Прингл, Энциклопедия научной фантастики, 1979

Примечания править

  1. Aldiss, Brian W // SFE: The Encyclopedia of Science Fiction, 2011—2013 online edition