Угонщики (Пратчетт)
«Угонщики» (англ. Truckers) — детский сатирико-фантастический роман Терри Пратчетта 1989 года, открывший «Трилогию бромелий (номов)». Продолжен в «Землекопах» и «Крыльях».
Цитаты
правитьI. …была Пустошь. | |
I There was the Site. |
Вообще-то мусорные баки были славными охотничьими угодьями, даже зимой. В оберточной бумаге часто оставалось немного остывшего картофеля, а порой — и целая куриная косточка. Раз или два попадались крысы. Последний раз это была настоящая удача: крысы хватило на целую неделю. Жаль только, что на третий день крысятина уже совершенно не лезет в горло. А если честно — то не на третий день, а с третьего укуса. — 1 | |
The waste-bin was usually a good hunting ground, even in winter. There were often a few cold chips in their wrapping, sometimes even a chicken bone. Once or twice there had been a rat, too. It had been a really good day when there had last been a rat — it had kept them going for a week. The trouble was that you could get pretty fed up with rat by the third day. By the third mouthful, come to that. |
[Талисман] ни разу не двинулся с места, ни разу вообще ничего не сделал. Единственное, что он умел, — это быть чёрным и квадратным. Но зато уж это у него получалось на славу. — 1 | |
It never did anything, it never moved. The only thing it ever did was look black and square. It was good at that. |
— Твой отец, кто он? — произнёс Масклин. | |
'Your father?' he said. |
Магазин был большим. <…> Слово «большой» было слишком маленьким, чтобы вместить в себя все это. Тут было нужно совсем новое слово. | |
The Store was big. <…> In fact the word 'big' was too small. The Store needed a whole new word. |
Книга Номов, Антресоли — 3 | |
The Book of Nome, Mezzanine |
— Я верю, <…> что Арнольд Лимитед (осн. 1905) дал нам Универсальный Магазин, чтобы мы познали всё, что есть в нём. Изучили его. Для того мы и созданы разумными. — 3 | |
"I reckon, <…> that Arnold Bros (est. 1905) put us in the Store to find out things. To learn about it. Otherwise, why have we got brains?" |
I. Горе вам, Слесарные Изделия и Галантерейя; горе вам, Дамские Головные Уборы и Дель Икатесы; горе вам, Молодёжная Мода, и вам, Корсетники, что грабежом промышляют. И даже вам, Канцелярские Принадлежности. | |
I. Woe unto you, Ironmongri and Haberdasheri; woe unto you, Millineri and Del Icatessen; woe unto you, Young Fashiones, and unto you, you bandits of Corsetry. And even unto to you, Stationeri. |
I. И были те, которые говорили: Видели мы в Магазине новые знамения, ниспосланные Арнольдом Лимитедом (осн. 1905), и смутились духом, и не могли понять значения их. | |
I. Yet there were some who said, We have seen Arnold Bros |
"It is vital that you obtain books," said the Thing. |
— Порой очень трудно понять, во что именно на самом деле верит наш аббат. Думаю, больше всего он верит в аббатов. — 5 | |
"It is often very hard to know what the Abbot really believes. <…> I think most of all he believes in Abbots." |
Снадобья, которые Морки приготовляла из самых простых, проверенных веками, а главное — растущих поблизости целебных травок и корешков, оказывали на больных просто потрясающее действие. После одного-единственного приёма отвара от живота они, больные, приходили к непоколебимому убеждению, что отныне никогда в жизни не будут жаловаться на расстройство желудка. В своём роде это было очень действенным лечением. — 7 | |
Granny's remedies, made from simple, honest and generally nearly poisonous herbs and roots, were amazing things. After one dose of stomach-ache jollop, you made sure you never complained of stomach ache ever again. In its way, it was a sort of cure. |
— Где вы хороните своих мертвецов? <…> | |
"Where do you bury your dead?" <…> |
— О Благоприятная Конъюнктура, явившая нам свою мудрость! О ты, приходящая в завываниях бури и очищающая души… — И тут брови Гердера озадаченно поползли вверх. — Ведь это выл пылесос, а? — медленно пробормотал он. — Я думал, очищение души — нечто мистическое и волшебное, а для этого достаточно обычного пылесоса?! — 7 | |
"Bargains Galore came to protect us! With her great roaring Soul-Sucker…" Gurder's brow wrinkled in puzzlement. "It was a carpet-cleaner, wasn't it?' he said slowly. 'I always thought it was something magi-cal and it was just a carpet-cleaner." |
— О да, Электротовары действительно в этом соображают. Всякие мелкие чиновники, слуги и прочая и прочая. Но что касается таких, как граф… Да упаси меня Арнольд Лимитед (осн. 1905), — Гердер улыбнулся, — ведь не думаешь же ты, что герцог де Галантерейя хоть раз в жизни держал в руках ножницы, а баронесса Дель Икатес сама ходит в отдел за едой? — 7 | |
"Oh, the Ironmongri do. The underlings and servants and whatnot. But not people like the Count. Good heavens," Gurder smiled. "You don't think the Duke de Haberdasheri ever touches a pair of scissors, do you, or Baroness del Icatessen goes and cuts up food her actual self?" |
V. И Пришедший Снаружи сказал: Всем нам ведомо о грядущем разрушении, но есть у меня План. | |
V. The Outsider said, Concerning the Rumours of Demolition, I have a Plan. |
И бросятся к Лифтам: | |
Run to the Lifts |
Перевод
правитьА. В. Нестеров, 1996
О романе
правитьПоклонники Плоского мира будут наслаждаться «Угонщиками», которые содержат аналогичные словесные буффонады и падения в лужу, отточенные ещё острее для более молодой аудитории <…>. Мы можем узнать некоторых персонажей под другими именами, <…> но целевые читатели могут скорее вспомнить книги Мэри Нортон про добываек <…>. Номы Пратчетта, однако, имеют аккуратную научно-фантастическую историю, а концовка обещает довольно дерзкое продолжение. Юмор Пратчетта, основанный на том, что читатель видит общую картину, которую упускают персонажи из-за недопонимания и идеально выстроенной нелогичности, идеально подходит для детей. Для взрослых тоже… | |
Discworld fans will lap up Truckers, which contains similar verbal slapstick and pratfalls honed even sharper for a younger readership <…>. We may recognise some or the characters under other names <…> but the targeted readers may rather remember Mary Norton's “Borrowers” books <…>. Pratchett's nomes, however, have a neat science-fictional history <…> and the ending promises a pretty audacious sequel. Pratchett's humour, relying on the reader seeing the larger pattern the characters miss in favour of misunderstandings and perfectly constructed illogic, is ideally suited for children. Adults too…[2] | |
— Энди Сойер |
Интервью автора о цикле
правитьАвтора иногда спрашивали: не вдохновлялся ли он книгами про добываек? | |
… I read one of the books in my teens, but I disliked them; they seemed unreal, with no historical background, and it seemed odd that they lived this cosy family life more or less without any supporting 'civilisation'. The nomes are communal, and have to think in terms of nomekind. No. Any influence at all is from Swift, in this case.[3] |
The American version of the Nome trilogy is not word-for-word the same as the original one. |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 Truckers (перевод Montmorency с некоторыми уточнениями) // pratchett.org
- ↑ "Book Reviews," Vector 155 (April 1990), p. 20.
- ↑ 1 2 The Annotated Pratchett File, Chapter 4: Other Annotations: Diggers, ed. by Leo Breebaart and Mike Kew, L Space.