Приключения троих русских и троих англичан
«Приключения троих русских и троих англичан» (фр. Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l’Afrique australe) — приключенческий роман Жюля Верна, опубликованный в 1872 году.
Цитаты
править… крокодилы, покинув глубокую воду, начали выбираться на сушу, направляясь прямо к своей жертве. | |
… les crocodiles, quittant les profondeurs de l’eau, commencèrent à ramper sur le sol, marchant droit à leur proie. |
Англичане и русские, у которых на редкость развито чувство национального достоинства, все вдруг вскочили. Одних только слов «Объявлена война!» оказалось достаточно. Это уже больше не были товарищи, коллеги, учёные, объединившиеся для выполнения научной работы, это были враги, мерившие друг друга взглядами, — настолько овладевает душами людей вражда одной нации с другой! | |
L’impression fut violente chez ces Anglais et ces Russes qui possèdent à un degré rare le sentiment de la nationalité. Ils s’étaient levés subitement. Ces seuls mots : « La guerre est déclarée ! » avaient suffi. Ce n’étaient plus des compagnons, des collègues, des savants unis pour l’accomplissement d’une œuvre scientifique, c’étaient des ennemis qui déjà se mesuraient du regard, tant ces duels de nation à nation ont d’influence sur le cœur des hommes ! |
— Вы ли это, господа англичане?! — воскликнул астроном из Пулкова. | |
« Vous, messieurs les Anglais ! s’écria l’astronome de Poulkowa. |
— Мы не прекратим измерения меридиана! До тех пор, пока хоть один из нас останется жив, пока он будет в состоянии глядеть в окуляр зрительной трубы, триангуляция будет продолжаться! Если понадобится, мы станем производить замеры, держа ружьё в одной руке, а инструмент — в другой, но будем стоять здесь до последнего вздоха. | |
— Nous n’abandonnerons pas la mesure de la méridienne ! Tant que l’un de nous survivra, tant qu’il pourra appliquer son œil à l’oculaire d’une lunette, la triangulation suivra son cours ! Nous observerons, s’il le faut, le fusil d’une main, l’instrument de l’autre, mais nous tiendrons ici jusqu’à notre dernier souffle. |
Перевод
правитьВ. Исакова, 1994
О романе
править… подобные геодезические измерения являются скучным, рутинным делом <…>. Похоже, что и сам писатель очень скоро убедился в нехудожественности, неэмоциональности темы, поэтому, быстренько перешагнув через обязательный минимум описательных глав, стал больше внимания уделять второстепенным эпизодам, проявляя в них и недюжинную выдумку, и отменную литературную сноровку.[1] | |
— Анатолий Москвин, «Провидец или популяризатор?» |