Приключения Алисы в стране чудес (Заходер)

Борис Заходер в 1971 году пересказал повесть Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», приблизив её не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику[1]. Для 9 пародийных стихов он выбрал наиболее удачный для восприятия метод, по мнению Уоррена Уивера[2][3], — спародировал хорошо известные русские стихотворения того же типа, имитируя стиль Кэрролла.

Цитаты

править
Здесь процитированы оригинальные (или почти) тексты Заходера, сопоставленные с Кэрроллом через перевод Н. М. Демуровой.
  •  

Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Алёнка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своём желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
<…> если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.
Вот маленький пример.
Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которого огромное чувство юмора — он может захохотать, когда никому другому и в голову не придёт улыбнуться. Любимая его шутка (он сам её придумал) такая:
— Андрюшенька, как говорит курочка?
— Му! Му! Му!
И Андрюшенька заливается смехом.
Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: «Ах, батюшки мои!» — Андрюшенька и не улыбнётся.
А всё дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.
Так вот, чтобы читать эту книжку по-настоящему — а читать её по-настоящему — это значит читать и смеяться! — надо знать многое множество самых разных разностей. <…>
Кстати, я не случайно упомянул Ихтиозавров — ведь они ископаемые, а всевозможные ископаемые в этой сказке встречаются на каждом шагу: например, Короли и Герцогини, Графы и Эрлы (в сущности, это одно и то же).

  — Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать (предисловие)
  •  

— Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь —
Не поможет все равно!
Громко плачут Зверь и Пташка,
— Караул! — кричит Пчела,
С воем тащится Букашка…
Неужели им так тяжко
Приниматься за дела? — глава вторая; пародия на «Приглашение в школу» Л. Н. Модзалевского — по мотивам пародии «Как дорожит своим хвостом…»

  •  

Алиса всё росла и росла! <…> руку высунула в окно, а другую ногу поместила в камине. <…>
«У меня положение безвыходное[4], но я хоть брыкаться могу!» — глава четвёртая

  •  

Кот сказал бедной
мышке: — Знаю я
понаслышке, что
у вас очень тонкий,
изысканный вкус,
а живёте вы в норке
и глотаете корки.
Так ведь вкус
ваш испортиться
может, боюсь!
Хоть мы с вами,
соседка, встречаемся
редко, ваш визит я бы
счёл за особую честь!
Приходите к обеду
в ближайшую
среду! В нашем
доме умеют со
вкусом поесть!..
Но в столовой
у кошки даже хле-
ба ни крошки…
Кот сказал:
— Пустяки!
Не волкуйтесь,
мадам!
Наше дело котово —
раз, два, три,
и готово —
не успеете
пикнуть,
как на стол,
я по-
да-
м
! — глава третья; по мотивам «Мышиного хвостика», аналогичного по смыслу, но не сюжету и лексике

  •  

Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные? <…>
Это кем хрустите вы
В день весёлый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая? — глава седьмая; пародия на «Колокольчики мои…» А. К. Толстого — по мотивам пародии «Ты мигаешь, филин мой!»

  •  

— «Завтра, завтра, не сегодня!» —
Говорил Варёный Рак —
Что бы там ни говорили,
Поступайте только так!
Утверждаю это смело:
Если хочешь долго жить,
Должен ты любое дело
Первым делом отложить!

Черепах (да и Улиток)
Я прошу иметь в виду —
Тот из нас, кто слишком прыток,
Первым попадет в беду!
Где дурак устроит гонку,
Там разумный наш собрат
Или отойдёт в сторонку,
Или пятится назад!

Вот и я — засуетился
И попал в рыбачью сеть…
Суетился, кипятился —
И приходится краснеть,
Потому что в этой спешке
Я сварился кое-как… — глава десятая; по мотивам 8-стишия «Это голос Омара»

  •  

Чудо-Уха! Что сравнится с ней!
Что ароматней, вкусней, сытней?
Люди простят вам любые грехи
Ради тарелки рыбацкой ухи —
Деликатесной ухи! — глава десятая; по мотивам «Еда вечерняя, любимый Суп морской!»

Примечания

править
  1. Сергей Курий. «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший? // Познавательный журнал ШколаЖизни.ру. 29.07.2010.
  2. Warren Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". — Madison, 1964, p. 85.
  3. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 329. — (Литературные памятники).
  4. Вместо: This fireplace is narrow… (Камин здесь, конечно, невелик…)