Приключения Алисы в стране чудес (Заходер)
Борис Заходер в 1971 году пересказал повесть Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», приблизив её не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику[1]. Для 9 пародийных стихов он выбрал наиболее удачный для восприятия метод, по мнению Уоррена Уивера[2][3], — спародировал хорошо известные русские стихотворения того же типа, имитируя стиль Кэрролла.
Цитаты
править- Здесь процитированы оригинальные (или почти) тексты Заходера, сопоставленные с Кэрроллом через перевод Н. М. Демуровой.
Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Алёнка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своём желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел! | |
— Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать (предисловие) |
— Звери, в школу собирайтесь! |
Алиса всё росла и росла! <…> руку высунула в окно, а другую ногу поместила в камине. <…> |
Кот сказал бедной |
Крокодильчики мои, |
— «Завтра, завтра, не сегодня!» — |
Чудо-Уха! Что сравнится с ней! |
Примечания
править- ↑ Сергей Курий. «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший? // Познавательный журнал ШколаЖизни.ру. 29.07.2010.
- ↑ Warren Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". — Madison, 1964, p. 85.
- ↑ Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 329. — (Литературные памятники).
- ↑ Вместо: This fireplace is narrow… (Камин здесь, конечно, невелик…)