О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»
<О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»> — неоконченная и неозаглавленная статья Александра Пушкина конца 1836 года, впервые опубликованная вскоре после его гибели в 1837. Написана под впечатлением полемики, возникшей во французской и английской печати в связи с публикацией этого нового перевода.
Цитаты
правитьИзо всех иноземных великих писателей Мильтон был всех несчастнее во Франции. Не говорим о жалких переводах в прозе, в которых он был безвинно оклеветан, не говорим о переводе в стихах аббата Делиля, который ужасно поправил его грубые недостатки и украсил его без милосердия; но как же выводили его собственное лицо в трагедиях и в романах писатели новейшей романтической школы? Что сделал из него г. Альфред де Виньи, которого французские критики без церемонии поставили на одной доске с В. Скоттом? Как выставил его Виктор Юго, другой любимец парижской публики? Может быть, читатели забыли и «Cinq-Mars», и «Кромвеля» — и потому не могут судить о нелепости вымыслов Виктора Юго. Выведем того и другого на суд всякого знающего и благомыслящего человека. |
Перевод «Потерянного рая» есть торговая спекуляция. Первый из современных французских писателей, учитель всего пишущего поколения, бывший некогда первым министром, несколько раз посланником, Шатобриан на старости лет перевёл Мильтона для куска хлеба. Каково бы ни было исполнение труда, им предпринятого, но самый сей труд и цель оного делают честь знаменитому старцу. Тот, кто, поторговавшись немного с самим собою, мог спокойно пользоваться щедротами нового правительства, властию, почестями и богатством, предпочёл им честную бедность. Уклонившись от палаты перов, где долго раздавался красноречивый его голос, Шатобриан приходит в книжную лавку с продажной рукописью, но с неподкупной совестию. |
Английские критики строго осудили Опыт об английской литературе. Они нашли его слишком поверхностным, слишком недостаточным <…>. В учёной критике Шатобриан не твёрд, робок и сам не свой; он говорит о писателях, которых не читал; судит о них вскользь и понаслышке и кое-как отделывается от скучной должности библиографа; но поминутно из-под пера его вылетают вдохновенные страницы; он поминутно забывает критические изыскания и на свободе развивает свои мысли о великих исторических эпохах, которые сближает с теми, коим сам он был свидетель. Много искренности, много сердечного красноречия, много простодушия (иногда детского, но всегда привлекательного) в сих отрывках, чуждых истории английской литературы, но которые и составляют истинное достоинство «Опыта». |
О статье
правитьСтатья <…> чрезвычайно интересна: она знакомит нас с Пушкиным не столько как с критиком, сколько как с человеком, у которого был верный взгляд на искусство вследствие его верного и бесконечного эстетического чувства. В этой статье метко и резко показывает он отсутствие именно этого чувства у господ французов и, в доказательство, представляет факты, как безбожно терзали бедного Мильтона корифеи французской литературы… | |
— Виссарион Белинский, «Литературная хроника», март 1838 |
Примечания
править- ↑ Карта любви в действительности взята из романа «Клелия» (1656) его сестры Мадлен де Скюдери. (Б. В. Томашевский. Примечания // Пушкин А. С. ПСС в 10 т. Т. 7. — 2-е изд., доп. — М.: Академия наук СССР, 1958.)
- ↑ Указатель имен // А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 16 т. Справочный том. — М., Л.: Изд. Академии наук СССР, 1959. — С. 186.
- ↑ В рукописи оставлено место для вставки цитаты, но Пушкин ошибся, т.к. в романе Скотта Мильтон лишь упоминается, а не является действующим лицом. (Ю. Г. Оксман. Примечания // А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10 томах. Т. 6. — М.: ГИХЛ, 1962. — С. 509.)