Основы философии Ньютона (Вольтер)
«Основы философии Ньютона» (фр. Éléments de la philosophie de Newton) — монография Вольтера, первые главы которой он передал голландскому издателю Леде в 1736 году. Длительное время не получая следующих глав, тот поручил написать их одному голландскому математику и в таком виде опубликовал рукопись в 1738-м. После протестов Вольтера в том же году было опубликовано просмотренное и одобренное им издание. В 1740 он опубликовал в Голландии свою «Математика Ньютона», а через год во Франции (но с указанием Лондона в качестве места публикации) — полностью переработанные «Основы», заменив во второй и третьей частях (о ньютоновской физике) написанное голландским математиком. В 1748 и 1756 годах при подготовке к печати собрания своих сочинений Вольтер исключил ряд глав оттуда, добавив в 1756 к первой части главу III. Эта книга способствовала ознакомлению европейского общества с передовой физической теорией, одновременно излагала совокупность философских воззрений, знаменовавших новый этап в развитии материалистической мысли во Франции[1].
Цитаты
правитьЗнание природы — благо, принадлежащее всем людям. Все стремятся обладать знанием своего блага, но мало кто имеет время и терпение его подсчитать; Ньютон произвёл этот подсчёт за них. <…> | |
La science de la nature est un bien qui appartient à tous les hommes. Tous voudraient avoir connaissance de leur bien, peu ont le temps ou la patience de le calculer ; Newton a compté pour eux. <…> |
Часть первая. Метафизика
править- Métaphysique
Глава I
правитьНьютон был глубоко убеждён в существовании Бога и разумел под этим словом не только бесконечное бытие, всемогущее, вечное и созидающее, но и господина, установившего определённое отношение между собой и своими творениями: ведь без этого отношения познание Бога было бы всего-навсего бесплодной идеей… | |
Newton était intimement persuadé de l’existence d’un Dieu, et il entendait par ce mot, non-seulement un Être infini, tout-puissant, éternel et créateur, mais un maître qui a mis une relation entre lui et ses créatures : car, sans cette relation, la connaissance d’un Dieu n’est qu’une idée stérile… |
… характерные для Декарта некоторые случаи злоупотребления своим разумом подвели его учеников к тем безднам, от которых сам их наставник был очень далёк; <…> Декартова система породила систему Спинозы; <…> я знал многих, кого картезианство заставило не признавать иного Бога, кроме необъятности вещей, и, наоборот, я не видел ни одного ньютонианца, который не был бы теистом в самом строгом смысле этого слова. | |
… l’abus qu’il a fait quelquefois de son esprit a conduit ses disciples à des précipices, dont le maître était fort éloigné ; <…> le système cartésien a produit celui de Spinosa ; <…> j’ai connu beaucoup de personnes que le cartésianisme a conduites à n’admettre d’autre Dieu que l’immensité des choses, et que je n’ai vu au contraire aucun Newtonien qui ne fût théiste dans le sens le plus rigoureux. |
Для того, чтобы познать [Бога], надо быть им самим. | |
Il me semble qu’il faudrait être lui-même pour le savoir. |
Глава V
правитьЧто до естественной религии, то ни один человек не был большим её сторонником, нежели Ньютон, — разве лишь таким человеком является сам Лейбниц, его соперник в науке и добродетели. | |
Quant à la religion naturelle, jamais homme n’en a été plus partisan que Newton, si ce n’est Leibnitz lui-même, son rival en science et en vertu. |
Ничто так не распространено среди путешественников, как неверные наблюдения и неверные сообщения об увиденном, а также привычка принимать злоупотребление законом за сам закон, особенно когда речь идёт о нации, чей язык им неведом; наконец, здесь действует привычка судить о нравах целого народа по единичному факту, вдобавок произошедшему при непонятных обстоятельствах. <…> | |
Rien n’est si commun parmi eux que de mal voir, de mal rapporter ce qu’on a vu, de prendre surtout dans une nation, dont on ignore la langue, l’abus d’une loi pour la loi même, et enfin de juger des mœurs de tout un peuple par un fait particulier, dont on ignore encore les circonstances. <…> |
Глава VIII
правитьБыть может, не существует ничего скромнее мнения Ньютона, ограничившегося представлением о том, что элементы материи материальны <…>. | |
Peut-être n’y a-t-il rien de plus modeste que l’opinion de Newton, qui s’est borné à croire que les éléments de la matière sont de la matière <…>. |
Перевод
правитьC. Я. Шейнман, 1988
О книге
правитьЯ первый посмел понятным языком растолковать своему народу открытия Ньютона. Картезианские предрассудки, которые во Франции пришли на смену предрассудкам перипатетиков, коренились в то время ещё так глубоко, что канцлер д’Агессо усматривал врага здравого рассудка и государства во всяком, кто приобщался к открытиям, сделанным в Англии. Он так и не разрешил напечатать «Основы философии Ньютона». | |
— «Мемуары для жизнеописания г-на де Вольтера», конец 1750-х |
Парадокс — это именно то, чего вы не понимаете, <…> следуя старому навыку <…>. | |
— Осип Сенковский, V «Листок Барона Брамбеуса», 5 августа 1856 |
Примечания
править- ↑ Примечания и комментарии // Вольтер. Философские сочинения / сост. В. Н. Кузнецов. — М.: Наука, 1988. — С. 736.