Нанина
«Нанина» (фр. Nanine) — комедия Вольтера 1749 года, впервые изданная как «Нанина, или Побеждённый предрассудок»[1] (Nanine, ou le Préjugé vaincu).
Цитаты
править… у нашей нации трагедия с самого начала присвоила себе язык комедии. Если вникнуть, во многих пьесах, которые по существу своему должны были бы внушать ужас и сострадание, любовь трактуется так, как она на самом деле должна трактоваться в произведениях комического жанра. Любезничанье, объяснения в любви, кокетство, простодушие, фамильярность — всё это мы находим в избытке у римских и греческих героев и героинь, чьи речи оглашают наши театры; таким образом, простодушная и трогательная любовь в комедии отнюдь не украдена у Мельпомены, наоборот, наша Мельпомена с давних пор ходит в башмаках Талии. | |
… dans notre nation, la tragédie a commencé par s’approprier le langage de la comédie. Si l’on y prend garde, l’amour, dans beaucoup d’ouvrages dont la terreur et la pitié devraient être l’âme, est traité comme il doit l’être en effet dans le genre comique. La galanterie, les déclarations d’amour, la coquetterie, la naïveté, la familiarité, tout cela ne se trouve que trop chez nos héros et nos héroïnes de Rome et de la Grèce, dont nos théâtres retentissent ; de sorte qu’en effet l’amour naïf et attendrissant dans une comédie n’est point un larcin fait à Melpomène, mais c’est au contraire Melpomène qui depuis longtemps a pris chez nous les brodequins de Thalie. | |
— предисловие |
Ах, свой испортить нрав близ графов и князей | |
Et les petits perdent bientôt leurs moeurs, | |
— крестьянин |
Акт I
править… есть две различных степени любви. | |
… l'amour a deux carquois : | |
— Граф |
Ищу в жене я снисхожденья, | |
Je veux une femme indulgente, | |
— Граф |
Акт II
правитьТеперь я в полном убежденьи — | |
Je m'en doutais que le coeur de Nanine | |
— Баронесса |
Вот великий муж с великою душой | |
Venez, homme à grands sentiments, | |
— Баронесса |
В Париже нет людей, там только ведь людишки; | |
Paris est plein de ces petits bouts d'homme, | |
— Маркиза |
А герцог подцепил какую-то субретку, | |
Et monsieur prit une franche coquette, | |
— Маркиза |
Перевод
правитьФ. Павлов, 1998