Монт-Ориоль
«Монт-Ориоль» (фр. Mont-Oriol) — третий роман Ги де Мопассана. Впервые опубликован в 1886—87 годах.
Цитаты
правитьЧасть первая
правитьИногда она думала о любви так же, как бедная женщина, живя в скудости, думает о жемчужном ожерелье, о бриллиантовой диадеме и на минуту загорается желанием иметь эти драгоценности, для неё такие далёкие, но кому-то другому вполне доступные. — глава I | |
« l’Amour ». Elle pensait à cela, quelquefois, comme on pense, quand on est pauvre, à un collier de perles, à un diadème de brillants, avec un désir éveillé pour cette chose possible et lointaine. |
- глава VIII
С Христианой происходило то же, что бывает с юношей, впервые опьяневшим от вина. Первый глоток — первый поцелуй — обжёг, одурманил её, второй бокал она выпила залпом и нашла, что он лучше, а теперь она пила жадными большими глотками и была пьяна любовью. — вероятно, неоригинально | |
Christiane avait fait comme un adolescent qui s’enivre une première fois. Le premier verre, le premier baiser, l’avait brûlée, étourdie. Elle avait bu le second bien vite, et l’avait trouvé meilleur, et maintenant elle se grisait à pleine bouche. |
— Начертание его радует глаз, звучание ласкает слух, его видишь, его слышишь, оно врезается в память: Монт-Ориоль! Монт-Ориоль. Источники Монт-Ориоля! | |
« Et notez, Messieurs, que ce vocable est excellent. On dira le Mont-Oriol, comme on dit le Mont-Dore. Il reste dans l’œil et dans l’oreille, on le voit bien, on l’entend bien, il demeure en nous : Mont-Oriol ! — Mont-Oriol ! — Les bains du Mont-Oriol… |
… письмоводитель <…> с декламаторскими потугами начал читать пункты и параграфы устава акционерного общества «Водолечебное заведение Монт-Ориоль» <…>. | |
… clerc <…> avec des intentions déclamatoires, il commença à énumérer les statuts relatifs à la constitution d’une société anonyme, dite Société de l’Établissement thermal du Mont-Oriol <…>. |
На горизонте поднималась луна; та самая луна, которая поднималась в небе в час первого признания, светила теперь — в час первой разлуки. <…> | |
Il ne la vit pas, mais il aperçut la lune apparue sur l’horizon. La même lune qui s’était levée pour son premier aveu, se levait maintenant pour son premier adieu. <…> |
Часть вторая
править— Я знаю, что вы вполне порядочный человек, безупречно честный в делах. Будь я вашим кучером, я бы не попросил у вас на водку, но будь я миллионером, я доверил бы вам своё состояние… | |
— Je ne vous demanderais pas un pourboire si j’étais votre cocher, mais je vous confierais ma fortune si j’étais millionnaire… |
Когда вулкан, в котором уже иссякала жизнь, извергнул последнюю струю лавы, у него не хватило сил метнуть её в небо, как прежде, он только чуть подбросил её своим угасающим дыханием, загустевшую, почти холодную, и она окаменела на его мёртвых устах. — глава III | |
Lorsque le volcan, à bout de vie, avait jeté cette dernière écume, ne pouvant la lancer au ciel comme autrefois, il l’avait crachée, épaissie, à moitié froide, et elle s’était figée sur ses lèvres moribondes. |
Гонтран говорил о нём: «Поль? О, это норовистый конь, который мчит на своём хребте любовь; лишь только сбросит одну, на него вскочит другая». — глава IV | |
Gontran le jugeait ainsi : « Paul ! c’est un cheval emballé avec un amour sur le dos. Quand il en jette un par terre, un autre lui saute dessus. » |
… машинальным жестом врача, отправляющегося по визитам, застегнул сюртук и двинулся в путь твёрдым, быстрым шагом, широким, уверенным шагом знаменитости, одно появление которого может спасти человеческую жизнь. — глава VI | |
… boutonna sa redingote d’un geste machinal de médecin qui part pour ses visites, et se mit en marche à grands pas pressés, à grands pas sérieux d’homme éminent dont la présence peut sauver une vie. |
Перевод
правитьН. И. Немчинова, 1954
О романе
правитьЯ сочиняю историю страсти, очень экзальтированной, очень живой и очень поэтической. Это для меня ново и затрудняет меня. Главы, в которых я описываю чувства, перемараны гораздо больше, чем остальные. <…> имея терпение, приноравливаешься ко всему; но я часто смеюсь над сентиментальными мыслями (очень сентиментальными и нежными!), которые приходят мне на ум в результате прилежных поисков. Боюсь, что это пристрастит меня к любовному жанру не только в книгах, но и в жизни, ибо когда ум приобретает какой-либо новый изгиб, он его сохраняет…[1] | |
— Мопассан, письмо г-же Леконт де Нуи 2 марта 1886 |
В следующих за [«Une vie» и «Bel amі»] романах нравственное отношение к жизни начинает путаться, оценка явлений жизни начинает колебаться, затемняться и в последних романах уже совершенно извращается. | |
— Лев Толстой, предисловие к сочинениям Мопассана, 1894 |
Примечания
править- ↑ Ю. И. Данилин. Историко-литературная справка // Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 7. — М.: Правда, 1958. — С. 202.