Жизнь (роман)
«Жизнь» (фр. Une vie) — первый роман Ги де Мопассана, написанный в 1883 году.
Цитаты
правитьОна стала мечтать о любви. | |
Elle se mit à rêver d’amour. |
… принялся болтать с непринуждённостью бывалого светского человека. У него была счастливая наружность, неотразимая для женщин и неприятная для всех мужчин. — глава III | |
… se mit à causer avec aisance, en homme comme il faut, ayant vécu. Il possédait une de ces figures heureuses dont rêvent les femmes et qui sont désagréables à tous les hommes. |
Иллюзии свои оплакиваешь порой так же горько, как покойников. — глава IX (вероятно, повтор предшественников) | |
On pleure parfois les illusions avec autant de tristesse que les morts. |
Когда она бывала одна, совсем одна, она целовала некоторые из писем, как целуешь тайком волосы дорогих покойников. — глава IX (вероятно, неоригинально) | |
Quand elle était seule, bien seule, elle en baisait certaines, comme on baise secrètement les cheveux des morts qu’on aima. |
Все недостатки сглаживались, все грубости исчезали, и даже измены смягчались по мере того, как отдалялась во времени закрывшаяся могила. — глава XI | |
Tous les défauts diminuaient, toutes les duretés disparaissaient, les infidélités elles-mêmes s’atténuaient maintenant dans l’éloignement grandissant du tombeau fermé. |
С мягким ветерком первых весенних дней силы её немного восстановились, но она пользовалась этим возвратом энергии, чтобы ещё неистовее предаться своим мрачным думам. — глава XIV | |
Un peu de force lui revint quand l’air s’amollit aux premiers jours du printemps, mais elle n’employait ce retour d’activité qu’à se jeter de plus en plus dans ses pensées sombres. |
Глава IV
правитьУ неё было доброе старушечье лицо, хотя ей шёл всего сорок третий год, взгляд кроткий и грустный; домашние с ней никогда не считались; в детстве она не была ни миловидной, ни резвой, а потому никто её не ласкал, и она тихо и смирно сидела в уголке. Уже с тех вор на ней был поставлен крест. И в годы юности никто ею не заинтересовался. | |
Elle avait un air bon et vieillot, bien qu’elle fût âgée seulement de quarante-deux ans, un œil doux et triste ; elle n’avait jamais compté pour rien dans sa famille. Toute petite, comme elle n’était point jolie ni turbulente, on ne l’embrassait guère ; et elle restait tranquille et douce dans les coins. Depuis elle demeura toujours sacrifiée. Jeune fille, personne ne s’occupa d’elle. |
Теперь она замужем! Всё происшедшее с утра, чередование событий и переживаний казалось ей сном, настоящим сном. Бывают минуты, когда всё вокруг меняется для нас; любые поступки приобретают новый смысл; и даже часы дня как будто смещаются. — вариант трюизма | |
Ainsi elle était mariée ! La succession de choses, de mouvements, d’événements accomplis depuis l’aube lui paraissait un rêve, un vrai rêve. Il est de ces moments où tout semble changé autour de nous ; les gestes même ont une signification nouvelle ; jusqu’aux heures qui ne semblent plus à leur place ordinaire. |
Глава X
править… пастырь, которому на вид было пятнадцать лет. <…> | |
… prêtre qui semblait avoir quinze ans. <…> |
Перевод
правитьН. Г. Касаткина, 1954
О романе
правитьНикогда ещё такого не бывало: | |
— журнал «La Jeune France», 1 мая 1883 |
«Une vie» — превосходный роман, не только несравненно лучший роман Мопассана, но едва ли не лучший французский роман после «Misérables» Гюго. <…> | |
— Лев Толстой, предисловие к сочинениям Мопассана, 1894 |
Примечания
править- ↑ Арман Лану. Мопассан. — М.: Молодая гвардия, 1971. — Часть третья, 2. — (Жизнь замечательных людей. Вып. 491).