Лучшее Эдмонда Гамильтона
«Лучшее Эдмонда Гамильтона» (англ. The Best of Edmond Hamilton) — посмертный сборник из 21 произведения малой прозы Эдмонда Гамильтона, изданный его женой Ли Брэкетт в 1977 году с предисловием «Пятьдесят лет чудес». Три произведения входили в его первый авторский сборник «Ужас на астероиде и другие истории о планетном ужасе» (The Horror on the Asteroid and Other Tales of Planetary Horror, 1936).
Цитаты
править… глаза ясные, как безветренное небо в погожий день, <…> в которых бился бешеный пульс свободы.[1] | |
… eyes, clean and clear as wind-washed skies, <…> and in them flickering a wild pulse of freedom. | |
— «Дитя ветров» (Child of the Winds), 1936 |
Четверо из нас были писателями-фантастами <…>. И мне показалось довольно завлекательным, что, сойдясь за столом, мы составили квартет из нормальных, обычных людей. | |
The four of us were all professional writers of fantastic stories <…>. And I got to feeling amused by the perfect way in which we four resembled a quartet of normal, ordinary people. | |
— «Изгнание» (Exile), 1943 |
“Silence can be the best requiem of all.” | |
— «Реквием» (Requiem), 1962 |
— Я сконцентрировал космические лучи, при этом снизив до нуля их смертоносный эффект. Вы же видели цилиндр в моей лаборатории. Этот цилиндр собирает космические лучи, попадающие на землю, и рефлектором направляет их в центр кубической камеры. | |
"I have been <…> to concentrate the cosmic rays and yet remove from them their harmful properties. You saw the cylinder over the metal cube in my laboratory? That cylinder literally gathers in from an immense distance the cosmic rays that strike this part of the Earth, and reflects them down inside the cube. | |
— «Человек, который эволюционировал» (The Man Who Evolved), 1931 |
На закате мира
править- In the World’s Dusk, 1936[1]
— Они живы не по-настоящему. Что-то всё-таки я не смог вернуть к жизни. Но даже такие, какие они есть, послужат человечеству, став новым началом во Вселенной. | |
“These are not wholly living—something there was that my powers could not bring back from death. But even such as they are, they will serve to give mankind a new start in the universe.” |
Ну, и как там?
править- What's It Like Out There? — первая версия рассказа была написана в середине 1930-х и нигде не принята к публикации, переписана в 1952 году. Перевод: И. Невструев, 1993.
Я мог рассказать о старте, <…> я был в Четырнадцатом Отсеке ракеты Четыре; уплывали минуты, отмеряемые тиканьем, стены дрожали каждый раз, когда взмывала вверх другая ракета, а мы, десять мужчин в гамаках, запертых в этой металлической коробке без окон, ждали своей очереди. Мы ждали, и вдруг гигантская рука вдавила нас в гамаки так, что перехватило дыхание, кровь прилила к голове, а желудок подскочил к горлу, несмотря на все таблетки, которыми нас напичкали. А потом послышался громовой смех невидимого гиганта: врр…врр…врр!!! | |
I could tell all about the take-off <…> I was in Cell Fourteen of Rocket Four, with the minutes ticking away and the walls quivering every time one of the other rockets blasted off, and us ten men in our hammocks, prisoned inside that odd-shaped windowless metal room, waiting. Waiting, till that big, giant hand came and smacked us down deep into our recoil-springs, crushing the breath out of us, so that you fought to breathe, and the blood roared into your head, and your stomach heaved in spite of all the pills they’d given you, and you heard the giant laughing, b-r-room! b-r-r-room! b-r-r-oom! |
— Садимся, — произнёс кто-то. | |
A voice said, “We’re coming down.” |
«Командование Экспедиции с прискорбием сообщает, что ваш сын был застрелен, как собака…» | |
“The Commanding Officer regrets to inform you that your son was shot down like a dog—” |
Остров безрассудства
править- The Island of Unreason, 1933[1]
— Если вы совершили нарушение здравого смысла, то, согласно закону, должны будете пройти курс перевоспитания. <…> Мы никогда не сообщаем нарушителям сроки их ссылки, — сказал | |
"The fact remains that you have committed a breach of reason and that you must be corrected in the way specified by law. <…> We never tell those sent there how long their sentence is to be,” the Director told him. “We want them to feel that they have a lifetime ahead of them on the island and this brings the lesson further home to them. When your sentence is finished, the guard-flier that takes you there will go there to bring you back.” |
— Пожизненное? Что же ты такое натворила, чтобы быть сосланной на этот дикий остров? | |
“A lifer? What did you do to get a life-sentence in this horrible place?” |
Семена из космоса
править- The Seeds from Outside , 1937[1]
Он продолжал регулярно поливать их, с нетерпением ожидая, что же будет дальше. | |
Yet he continued to water them carefully, and to wait tensely for their development. |
Однажды июньским ранним утром он обнаружил, что оболочка раскрылась достаточно для того, чтобы предоставить ему возможность заглянуть внутрь. Стендифер замер, широко раскрыв глаза, глядя на представшее перед ним зрелище. | |
Then early one June morning he found that the sepals had curled back enough from the tips to let him see the tops of the true plants inside. And he stood for many minutes there, staring in strange wonder at that which the unfolding of the sepals was beginning to reveal. |
К тому времени оболочки обоих растений раскрылись почти полностью. Внутри одного оказался мужчина, а в другом — женщина. Их тела странным образом напоминали человеческие. Живые, дышавшие тела из растительной зелёной плоти, с руками и ногами, которые уходили глубоко в ствол растения. Их лица тоже напоминали человеческие, особенно зелёными глазами, которые могли видеть. | |
The sepals of both plants had by then unfolded almost completely. And inside one was a green man-plant—and in the other a girl! Their bodies were strangely human in shape, living, breathing bodies of weird, soft, green plant-flesh, with tendril-like arms and tendril limbs too that were still rooted and hidden down in the calyxes. Their heads and faces were very human indeed, with green-pupiled eyes through which they could see. |
Чужая земля
править- Alien Earth, 1949; перевод: А. Б. Бурцев, 1990-е
Вот рядом с гигантским папоротником выросла тропическая крапива. Спрутоподобная, она разбросала свои щупальца через растение. Папоротник корчился, листы его бешено метались, стебли старались освободиться, но жалящая смерть победила. | |
Close by, a tropical nettle crawled up beside a giant fern. Octopus-like, its tendrils flashed around and through the plant. The fern writhed. Its fronds tossed wildly, its stalks strove to be free. But the stinging death conquered it. |
Феррис увидел <…> Беррью, стоящего в тени чудовищных баньянов. Руки того были воздеты к этим колоссам, словно он молился им. Гиганты вздымались над ним и над всем лесом. | |
Farris saw <…> Berreau ahead, standing in the shadow of the monster banyans there. His arms were upraised toward those looming colossi, as though in worship. Over him towered the leafy giants, dominating all the forest. |
Послесловие
правитьКогда Ли попросили выбрать и отредактировать подборку моих старых рассказов, я просто открыл мои папки и сказал ей: «Вот они, более трёхсот. Можешь выбрать на свой вкус». | |
When Leigh was asked to choose and edit a selection of my past stories, I simply opened up my files and told her, “There they are, over three hundred of them. You can take your pick.” |
Короткий рассказ «Изгнание» был основан на неформальном клубе писателей-фантастов, которые примерно в начале 40-х годов еженедельно встречались в ресторане им. Штойбена в центре Манхэттена. Живя в другом городе, я был лишь случайным посетителем, но никогда не забуду те потрясающие обсуждения, которые мы провели — Мэнли Уэйд Уэллман, Генри Каттнер, Отто Биндер, и многие другие завсегдатаи. <…> Генри в этом рассказе был персонажем Кэрриком. | |
The little story “Exile” was based on the informal club of science fiction writers which, around the early 40s, used to meet weekly in Steuben’s Restaurant, in midtown Manhattan. Living out of town, I was only an occasional visitor, but have never forgotten the terrific discussions we had—Manly Wade Wellman, Henry Kuttner, Otto Binder, and many others were regulars. <…> Henry was the “Carrick” character of this story. |
[Моё] первое произведение <…> — «Чудовище-бог Мамурта», непосредственно вдохновлённое вызывающим моё огромное восхищение классическим рассказом А. Мерритта «Племя из бездны». | |
[My] first story <…> is “The Monster-God of Mamurth”. It was directly inspired by my great admiration for A. Merritt’s classic short, “The People of the Pit.” |
… почти каждый молодой писатель начинает с имитации. Я могу привести исключения, среди них Рэй Брэдбери, чьи самые первые усилия в фантастике пошли прямо по собственному пути. <…> Я же начал имитировать не А. Меррита, хотя и восхищался его работами, которые в наибольшей степени повлияли на мои собственные ранние усилия. Это был писатель ранних дней [НФ], <…> Хомер Эон Флинт. Его рассказы 1918-1919 гг., хотя иногда и были написаны топорным стилем и с тяжеловесной концепцией, воспламеняли моё молодое воображение видением того, какие широкие возможности могут содержать будущие времена и пространства. | |
… nearly every young writer begins by a process of imitation. I can think of exceptions, among them, Ray Bradbury, whose very first efforts at fiction struck right out on his own line. <…> It was not A. Merritt, much as I admired his work, who most influenced my own early efforts. It was an early-day writer, <…> Homer Eon Flint. His stories in 1918-1919, though sometimes wooden in style and heavy in conception, set my young imagination ablaze with their vaulting visions of what vast possibilities future time and space might contain. |
Иногда научная экстраполяция очень старой истории становится немного устарелой, как в моём «Покорении двух миров», но всё-таки тема может оставаться аутентичной. В нём предвидения космических путешествий и атомной бомбы на сегодняшний день устарели. Но я удивляюсь, если с центральной идеей этого не произошло. | |
Sometimes the scientific extrapolation of a very old story will become a bit outdated, as in my “Conquest of Two Worlds,” yet the theme may remain authentic. The space-travel and atomic-bomb anticipations in that are now obsolete. But I wonder if the central idea is. |